Файл: Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.05.2024

Просмотров: 144

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Чэнъюи параллельной конструкции обладают выразительностью с помощью использования синонимов, антонимов или слов, входящих в одну понятийную ассоциацию.

Например: 水落石出 shuǐ luò shí chū  (вода спадет, камни обнаружатся). Значение выражение заключается в том, что все тайное становится явным. Здесь существительные «вода» и «камень» относятся к одному понятийному ряду явлений природы. Глаголы «падать» и 出  «появляться» обозначают  действия. Схема грамматической структуры звеньев: подлежащее + сказуемое.

В китайском языке есть чэнъюй 翻江倒海 fān jiāng dǎo hǎi (перевернуть реки, перевернуть моря). Он означает «совершать грандиозные дела», «переворачивать все вверх дном». Здесь происходит сопоставление глаголов-синонимов и «перевертывать, переворачивать». К одному понятийному ряду явлений природы относятся существительные «река» и «море».

Лексические и семантические повторы в чэнъюй усиливают его выразительность. При этом повтор может быть расчлененным и нерасчлененным. В расчлененном повторе повторяемые слова следуют на расстоянии. Такой повтор свойственен параллелизму.

Например: 全心全意 quán xīn quán yì (всем сердцем, всеми помыслами).  Здесь используются повтор слова «весь, целиком» и синонимичная пара 心, 意 «душа, сердце; желание, намерение».

При семантическом повторе смысл обоих звеньев выражается разными лексическими средствами.

Например: 半升八合 bàn shēng bā gě (половина шэна и восемь гэ). Значение выражения: малая толика, некоторое количество сыпучих тел. 升 шэн – это китайская мера объема, равная около 1 литра; 合 гэ – мера объема, равная 1/10 литра. Таким образом, смысл первого звена «половина шэна; 500-600 грамм» передается другими словами во втором звене «восемь гэ; 800 грамм».

Для создания большей выразительности компоненты чэнъюй рифмуются.

Например: 见利忘义 jiàn lì wàng yì  (забывать о долге, поступаться принципами ради выгоды. Рифма в чэнъюй наблюдается во втором и четвертом компонентах с общей финалью i.

Чэнъюй непараллельной конструкции состоят из четырех
, пяти и более морфем. Он является более выразительным по сравнению с чэнъюй параллельной конструкции. В нем присутствуют разнообразные синтаксические структуры, лексический состав.

Наиболее часто встречается компаративный чэнъюй непараллельной конструкции. Явное сравнение выражается компаративными союзами типо «словно»,似 «как будто; похоже и т.д.

Например: 如虎添翼 rú hǔ tiān yì (как если бы тигру еще и крылья придать). Значение: помогать и без того сильному хищнику.

Мы можем также наблюдать частое употребление грамматических средств языка вэньянь: подчинительного союзаérпоказателя атрибутивной связи zhī. Для выражения противительных отношений одновременно употребляется наречие отрицания bù и союз .

Например:  不恶而严 bù è é r yán  (быть не злым, а строгим).

В чэнъюй непараллельной конструкции встречается также нерасчлененный повтор, или редупликация. Он заключается в повторении слов.

Например: 夸夸其谈 kuā kuā qí tán  (хвастаться без всякой меры).

Достаточно часто в составе чэнъюй непараллельной конструкции входят флоронимы, зоонимы, антропонимы, топонимы. Они являются отражением быта и культуры китайского народа.

Например:  松菊延年 sōng jú yán nián  (сосна и хризантема продлевают жизнь). В данном чэнъюй присутствуют существительные флоронимы «сосна» и «хризантема». Он является пожеланием долголетия, так как сосна и хризантема в Китае – символы долголетия.

В чэнъюй 鸿毛泰山 («Лебяжий пух и гора Тянь Шань») отмечается невесомость лебяжьего пуха в сравнении с мощной горой Тянь Шаня. Так говорят о тех, кто находится в разных весовых категориях. Данный чэнъюй содержит топоним.

Вывод по главе

Фразеологизм или идиома представляет собой устойчивое сочетание слов. Их значение не устанавливается буквально, поэтому они не имеют дословного перевода. Их значение часто трудно понять. Для этого следует не только в совершенстве знать сам язык, но и культуру, традиции, обычаи самого народа.

Изучение фразеологизмов в иностранном языке позволяет познакомиться с его богатством.

В основе внутренней формы фразеологизма лежит образ, воспринимаемый в рамках культурного значения. Фразеологическое значение соединяет в себе мировидение и миропонимание. Мировидение определяет стереотипные образы восприятия, а миропонимание интерпретирует их в духе народного самосознания. Фразеологизм через культурную коннотацию сохраняет в себе и передает культурное значение в речи.



Глава 2. Основные особенности фразеологизмов

2.1 Фонетические особенности гуаньюнъюй


Наиболее употребительные фразеологические единицы, это те которые состоят из трех иероглифов, т.е. трехсловные. Но также некоторые лингвисты утверждают, что фразеологические единицы помимо трехсловного, может содержать в себе большее количество иероглифов. Чтобы рассмотреть эту проблемы, мы выбрали достаточно авторитетный словарь «привычных выражений» «现代汉语惯用语规范词典», который включает в себя 2366 фразеологизмов [30]. Исследовав этот список, мы вывели статистику встречаемости разнословных фразеологических единиц, которая представлена в следующей таблице.


Количество слогов

Встречаемость

Доля в процентах

Пример

трехсловные

1565

66

包饺子лепить пельмени

четырехсловные

370

16

吃现成饭жить на всем готовом

пятисловные

179

8

打开话匣子болтать без умолку

шестисловные

113

5

惊山神动土地тревожить всех

семисловные

94

4

鸡蛋里头找骨头выискивать недостатки

восьмисловные

36

2

浑身是口也说不清

девятисловные

6

0,3

跑不出如来佛的掌心

десятисловные

2

0,08

公说公有理,婆说婆有理

двенадцатисловные

1

0,04

只许州官放火,不许百姓点灯


Глядя на эту таблицу, мы с уверенностью можем сказать, что фразеологические единицы, состоящие из трех слов, составляют большую часть «привычных выражений».


Говоря о фонетических особенностях фразеологических единиц, нам необходимо рассмотреть закономерности чередования тонов в них. Как известно, китайский язык это тональный язык, в нем присутствуют 4 тона, поэтому китайский язык мелодичный и ритмичный. Хотя фразеологизмы являются устойчивыми короткими выражениями, в них присутствует чередование тонов для большей мелодичности, ритмичности, чтобы они легче запоминались и можно сказать «слетали с языка». Для определения последовательности чередования тонов, мы воспользуемся двумя терминами «平声» и «仄声». Были выявлены следующие последовательности чередования тонов:

平仄仄: 白日梦báirìmèng бесплодные мечты

仄平仄: 搅浑水jiǎo hún shuǐ взмутить воду

平平仄: 连珠炮liánzhūpào говорить безумолку

仄平平: 可怜虫kěliánchóng жалкая козявка

仄仄平: 啃地皮kěndìpí грызть землю;

平仄平: 凉半截liáng bànjié сильно расстроиться.

Таким образом, чередование в таком порядке помогает лучшему запоминанию фразеологизмов, они всегда «на языке», при их употреблении они украшают речь своей мелодичностью и ритмом.

Помимо сочетания тонов, было также рассмотрено сочетание инициалей и финалей. Согласно этому мы разделили фразеологические единицы по следующим группам:

. когда сочетаются 2 иероглифа, т.е. первые два или последние иероглифа начинаются с одинаковых инициалей. Например:

穿小鞋 chuān/ xiǎoxié (c-x-x) «придираться; чинить препятствия; ставить в неловкое положение»

骑墙派 qíqiáng/pài (q-q-p) «двурушник, приспособленец»

激将法 jījiàng/fǎ (j-j-f) «метод нарочитого поддразнивания; метод стимуляции (к чему-л.)»

装门面 zhuāng/ménmiàn (zh-m-m) «делать что-л. для видимости; устраивать показуху»

. когда чередование идет по первому и последнему иероглифу:

大包单 dàbāodān (d-b-d) «всякой дырке (бочке) затычка (обр. о человеке, сующемся, куда ему не нужно)»

剃光头 tìguāngtóu (t-g-t) «сокрушительное поражение; полный провал»

假面具 jiǎmiànjù (j-m-j) «маска, личина; маскировка»

. неполная рифма:

寻短见 xún duǎnjiàn (un-uan-ian) «покончить жизнь самоубийством»