Файл: Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование.docx
Добавлен: 04.05.2024
Просмотров: 140
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
По мнению А.В. Кунина, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [13].
Т.Н. Федуленкова называет фразеологическими единицами «устойчивые словосочетаниями с полностью или частично переосмысленными значениями» [24].
Ж. Марузо в широком смысле определяет фразеологическую единицу как «синоним выражения» и как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» а в узком смысле.
В. Н. Телия считает, что «фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений. Эти предложения, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [20].
Вдобавок к определению В.Н.Телии стоит добавить, что, как правило, фразеологизм не является законченной мыслью, что отличает его от пословиц и поговорок.
В.Л. Архангельский так определяет фразеологическую единицу: «существует в языке на данном этапе его исторического развития, представляет постоянную комбинацию словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводится в речи его носителей; основана на внутренней зависимости членов; состоит минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находится в известной последовательности; грамматически организованна по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладает единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого» [1].
Итак, большинство русских лингвистов сходятся во мнении, что фразеологическая единица – это постоянная комбинация как минимум двух слов, находящихся в известной последовательности, воспроизводимая в речи его носителей в готовом виде.
Молодым направлением в современном языкознании является сопоставительная фразеология. Она позволяет выявить общее и особенное во фразеологических единицах сравниваемых языков [9]. Большое внимание уделяется здесь процессу мировосприятия. Как известно, язык отражает черты национальной культуры, а фразеологические единицы связаны с культурными традициями, отображая обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива [9].
Современная тенденция изучения фразеологических единиц основывается на изучении их национально-культурной специфики. В этом заключается лингвокультурологическая цель исследования устойчивых выражений языка. В процессе данного исследования происходит извлечение культурной информации из семантики фразеологических единиц.
Лингвокультурология как наука находится на стыке лингвистики и культурологии, исследуя проявления культуры в языке [8]. Ее основные теоретические положения:
1. Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи.
2. Язык способствует формированию этнического мировосприятия. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа основана на том, что нет абсолютно тождественных языков, выражающих одну и ту же семантическую действительность. Различные сообщества живут в отдельных мирах и используют разные языки [7]. Фразеологические единицы представляют большой интерес в исследовании в культурологии, так как являются культурно нагруженными явлениями языка.
Исследование фразеологических единиц позволяет выявить не только их языковое содержание, но и их культурную информацию, воплощающую национально-культурную специфику [31].
В основе внутренней формы фразеологизма лежит образ, воспринимаемый в рамках культурного значения. Фразеологическое значение соединяет в себе мировидение и миропонимание. Мировидение определяет стереотипные образы восприятия, а миропонимание интерпретирует их в духе народного самосознания. Фразеологизм через культурную коннотацию сохраняет в себе и передает культурное значение в речи [5].
Коннотация входит в семантику языковых единиц и выражает эмотивно-оценочное
отношение субъекта речи к действительности в процессе высказывания [30].
В основном коннотация несет отрицательный оттенок высказывания. Об этом можно судить с помощью интерпретации контекста. Например, фразеологическая единица 天下乌鸦一般黑 (tiān xià wū yā yī bān hēi) основана на схожести людских пороков по части характера. Дословно переводится: «все вороны одинаково черны». По большей части несет в себе отрицательную коннотацию. У этого фразеологизма есть русское соответствие - «одним миром мазаны». Так обычно говорят о людях с одинаковыми недостатками.
В китайском языке есть фразеологизм 杳如黄鹤 (yǎo rú huáng hè). Дословно переводится: «исчезнуть как желтый журавль». В Китае желтый журавль считается признаком бессмертия.
Существует легенда о человеке Синь, который владел харчевней. К
нему часто приходил бедняк, которого он угощал вином. В качестве благодарности бедняк при помощи апельсиновой корки нарисовал на стене заведения желтого журавля. Под песню бедняка журавль сошел со стены и стал танцевать. Молва быстро разлетелась о харчевне с танцующим журавлем. Синь разбогател. А бедняк однажды на спине желтого журавля поднялся в небо. В память о нем Синь построил Башню желтого журавля. Она стала одной из главных башен в Поднебесной.
Фразеологизм 杳如黄鹤 (yǎo rú huáng hè) означает «бесследно пропасть». В русском языке существует эквивалент «как в воду кануть». Часто данный фразеологизм несет в себе отрицательную коннотацию. Лишь в значении фразеологизма 白首同归 («долгая, крепкая дружба до старости») прослеживается положительная коннотация. Он означает «сохранять дружеские отношения, не взирая на обстоятельства».
Наиболее ярко во фразеологизмах проявляется культурная коннотация, которая является «узуальным воплощением культурной интерпретации в значение языковой сущности» [9].
Верования, обряды, ритуалы способствовали возникновению фразеологизмов, которые строились на метафоре и с помощью образов сохраняли культурную память народов [12].
Иногда культурная интерпретация фразеологизмов различных народов может совпадать, что свидетельствует об их одинаковом видении мира.
Во фразеологизмах различных народов наблюдаются и значительные этнокультурные различия. Так, например, русская национальная культура опирается на христианство, а китайская культура опирается главным образом на конфуцианство.
Сопоставление русских и китайских фразеологизмов позволяет увидеть особенности русского и китайского языков, а также изучить культуру этих двух народов, традиции, обычаи, религию.
Формирование новых фразеологических единиц (т.н. процесс неологизации) является на сегодняшний день ведущей тенденцией в языках и во фразеологии, в частности. Главным двигателем в образовании фразеологизмов является разговорная речь, обладающая наибольшей экспрессивностью и богатой палитрой смысловых оттенков. Но пока фразеологизм не имеет широкого употребления, он остается окказионализмом, т.е. авторским фразеологизмом, одноразовым средством украшения устной и письменной речи. Узуальным, т.е. общеупотребительным фразеологизмом, окказиональная фразеологическая единица может стать при многочисленных использованиях в устной и письменной речи другими людьми [26].
Механизмом формирования фразеологических значений выступает культурная информация, например, религия, мифология, история и так далее. Ниже рассмотрены некоторые инструменты формирования фразеологических единиц.
Мифологическая информация во фразеологическом значении.
Мифологическая информация находит свой путь в многочисленных фразеологических образах, которые она порождает. Множество фразеологических выражений также сохранили ссылки на древние элементы верования, как фетишизм и колдовство, согласно которому неодушевленные предметы наделяются сверхъестественными силами и становятся объектами поклонения.
Религиозная информация во фразеологическом значении.
Религиозный способ познания мира характеризуется человеческим сознанием, мир делится на естественный и сверхъестественный. И отношения между этими двумя мирами понимаются через идею Бога.
Рассматривая религиозную информацию как механизм формирования фразеологизмов с китайского языкового поля, стоит сказать, что религия также оставила огромный след в данной области язык. Несмотря на то, что в китайской культуре христианство также имеет место быть, однако буддизм все же является религией большинства народа. Например, существуют такие фразеологизмы из буддийских историй, как «天女散花» - «Небесная дева осыпает цветами», в значении «Все испортить», «水中捉月» – «Вылавливать из воды отражение луны», то есть заниматься неосуществимым делом.
Философская информация во фразеологическом значении.
Ментальными инструментами философского способа познания мира являются логические анализ, умозаключение, аргументы и т.д.. Основное явление философского мышления – это познание взаимоотношения человека со Вселенной, данный концепт был основой глубоких философских идей относительно коммуникации. Коммуникация рассматривалась как творческая деятельность, что придавало ей важности как ресурсу общения.
Помимо вышесказанного, еще существует множество способов, например, наука, история, психология и т.д., по средствам которых были получены фразеологические значения, активно использующиеся по сей день.
Фразеологические единицы не только украшают речь, но и придают ей убедительность. А благодаря своей экспрессивной окраске их легче запомнить, по ним можно выстраивать целые логические цепочки и высказывания. Фразеологизмы дают возможность полнее охарактеризовать тот или иной предмет, дают обрисовку со всех сторон.
Существует определение термина «идиома» как одного из видов фразеологизмов: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения существующих языков, являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обычно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [27].
Как самостоятельная лексическая единица, фразеологические обороты имеют свои определенные признаки (отличительные черты):
- состоят не менее чем из двух слов, то есть различаются между собой грамматическим строением;
- имеют определенный состав; это обозначает, что словосочетание нельзя изменить или заменить одно слово на другое, так как фразеологизмы образовались в результате народного творчества на протяжении нескольких веков и в течение эволюции постепенно приобретали окончательный характер;
- воспроизводимость, то есть они употребляются индивидуумом в речи как готовое выражение, придающее ей образность и экспрессию;
- могут иметь переносное значение; некоторые фразеологизмы, в ходе исторических преобразований, приобрели переносный смысл, который можно понять только изучив этимологию его возникновения;
- фразеологический оборот при синтаксическом разборе предложения является одним членом предложения [23].
Фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально. Они переводятся п смыслу с помощью поиска в языке схожих по смыслу значений. Иногда можно подобрать в другом языке аналог по составу слов, из которых состоит фразеологизм. Это объясняется возникновением фразеологизмов из одного источника. Например: Дамоклов меч.
Большое количество фразеологизмов произошло из выражений, имеющих изначально прямое значение.
Например, выражение «распустить свои волосы». В качестве фразеологизма оно означает «вести себя свободно». История происхождения. Раньше женщины носили замысловатые прически, которые приносили им много неудобств [25]. Лишь вечером, когда представительницы прекрасного пола могли распустить волосы, они могли почувствовать легкость.