Файл: Использование аллюзии в заголовках современных сми.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.05.2024

Просмотров: 34

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


3. Интертекстуальность. Аллюзия как интертекст.
Литературная аллюзия (наряду с реминисценцией) является средством создания межтекстовых связей. Аллюзия также может функционировать как средство “расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании”, в таком случае “аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию”.6

«Аллюзивное слово выступает в качестве знака ситуационной модели, с которой посредством ассоциаций соотносится текст, содержащий аллюзию.»7 Таким образом и происходит взаимодействие между литературно-художественными произведениями, которое называют аллюзивным процессом.

Аллюзия, таким образом, предстает как заимствование некоего элемента из инородного текста, служащее отсылкой к тексту-источнику, являющееся знаком ситуации, функционирующее как средство для отождествления определенных фиксированных характеристик. Следовательно, аллюзия является интертекстом, элементом существующего текста, включаемым в создаваемый текст. В то же время интертекстуальность, в первую очередь, объясняет саму возможность взаимопроникновения текстов, факт существования их в объединенном пространстве в виде единого текста, который представляет собой вся человеческая культура.

4. Механизм действия аллюзий

Процесс психологического понимания читателем аллюзии проходит в несколько этапов. Первый- распознавание маркера. Если аллюзия замаскирована или она незначительна (она не появляется в цитатах, имеет привлекательную не аллюзивную интерпретацию и так далее), читатель может не понимать, что она присутствует. Некоторые писатели могут использовать прием аллюзии для того, чтобы удовлетворить некоторых читателей, которым доставляет удовольствие сам процесс распознавания аллюзий. Тем не менее, это вызывает риск того, что аллюзия может быть потеряна и настоящее значение будет хоть и правдоподобным, но слабым, т. е. читатель может многое потерять. Писатель может надеяться только на то, что читатель опознает аллюзию позже, или ее поймет только определенный круг читателей. Второй этап – это идентификация читаемого текста. В настоящее время не существует определенного списка книг, обязательных для всех , книг стало намного больше. Современные авторы любят аллюзировать известные тексты, строки. Но порой расшифровка многих аллюзий невозможна без сносок и авторских объяснений. Далее в голове читателя происходит
модификация первоначальной интерпретации части текста. На данном этапе происходит изменение первоначального понимания текста, содержащего аллюзию. Заключительный этап- активация читаемого текста. Во время чтения текста читатель закрепляет прочитанное в кратковременной памяти. Активация каждой идеи активизирует смежные с ней идеи. Таким образом, активация распространяется через всю структуру памяти, определяя, что должно быть добавлено и перемещено из интерпретации текста. Этот процесс продолжается до тех пор, пока дальнейшая активация смежных предположений не изменится полным пониманием интерпретируемого текста.

5.Источники аллюзий.

Просматривая современную прессу, важно отметить, что аллюзия – явление довольно распространенное. Немаловажно и то, что аллюзии и их источники, используемые в тех или иных изданиях, зачастую многое могут сказать и о самом издании. Для рассмотрения приема аллюзии в современной прессе мною были выбраны два печатных издания, а именно: «Литературная газета» и «Известия».

Исследуя эти две газеты, можно выделить несколько источников, наиболее часто используемых журналистами. В каждой из газет очень популярны литературные источники, строчки из которых давно уже являются крылатыми, общеизвестными даже тем, кто не знаком с самими произведениями. Такие произведения, тексты называются прецедентными языковыми единицами8.

Расшифровка аллюзий предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Нередко писатели в своих произведениях строят аллюзии, обращаясь к текстам, написанным на разных языках и принадлежащим разным литературам, что осложняет поиски значения аллюзии.

Наиболее часто употребляемый вид аллюзий - исторические аллюзии, которые связаны с историческим характером произведений. Такие аллюзии наиболее легкие для понимания, т.к. они конкретны и точны, но в то же время, это является причиной того, что они менее экспрессивны и эмоциональны. Исторические и литературные аллюзии сообщают содержательно-интеллектуальную информацию.

Наиболее экспрессивными и эмоциональными являются библейские и мифологические аллюзии. Для положительной характеристики героя авторы используют библейские аллюзии. Для передачи яркой, сенсационной информации – мифологические аллюзии, в меньшей степени, библейские и литературные.

Человек, знакомый, к примеру, с легендами и мифами Древней Греции, в состоянии определить их смысл, несмотря на свою национальную принадлежность. Таким образом, аллюзии на базе универсальных культурных или исторических концептов представляют способы познания окружающего мира, которые являются общими для русского и других языков. Одними из наиболее часто употребляемых источников в заголовках-аллюзиях являются
песни. Очень популярны такие источники аллюзии, названиякниг, кинофильмов и мультфильмов. Стихотворные строки - тоже один из излюбленных источников среди журналистов двух мною выбранных газет. Также популярны среди газетчиков детские стихотворения. Помимо стихотворений, среди литературных произведений, на основе которых строятся заголовки - аллюзии, также популярны поэмы. В «Литературной газете» тоже используются поговорки в качестве источников для создания заголовков – аллюзий.

Можно сделать вывод, что разнообразие источников для образования заголовков-аллюзий довольно большое. Автор может подобрать такой заголовок, чтобы он был понятен читателю с любым уровнем ментального развития. Если сравнивать источники, используемые в «Известиях» и в «Литературной газете», немаловажно отметить, что в первом издании чаще используются аллюзии к названиям популярных отечественных фильмов.

Что касается заголовков «Литературной газеты», то необходимо отметить, что авторы-журналисты к выбору тех или иных источников подходят более серьезно. Здесь встречаются выражения, которые требуют более глубокого уровня знаний у читателя. Разумеется, материалы и их заголовки отбираются в газету с учетом аудитории читателей. Источники заглавий в «Литературной газете» более оригинальны и поэтичны, в «Известиях» же они ориентированы на более массового читателя.
6. Трансформация источников аллюзии.
В качестве источников аллюзий почти всегда используются прецедентные языковые единицы, то есть тексты, цитаты, которые являются элементом культурной памяти народа. Заголовки-аллюзии – это трансформированные прецедентные языковые единицы. Очевидно, что трансформация делает стандартную речевую формулу экспрессивной, способствует созданию эффекта новизны9. Выделяется несколько способов «переделки» оригинальных текстов:

  • замещение,

  • добавление,

  • сокращение,

  • контаминация,

  • значительная трансформация.

Среди исследуемых мною заголовков встречаются только некоторые методы трансформации источников. Контаминация, то есть совмещение двух источников авторами обеих газет не используется, хотя, по моему мнению, является одним из самых интересных приемов в образовании аллюзий.

Самым популярным и наиболее используемым способом изменения источников в заголовках-аллюзиях является
замещение. Автор материала часто замещает в оригинальной цитате одно или два слова, связанных с контекстом материала. Таких примеров очень много.

Следующим, менее распространенным видом трансформации, используемым авторами «Литературной газеты» и «Известий» является добавление, то есть к уже общеизвестной цитате журналист добавляет одно два слова, которые тоже отображают смысл его материала.

Авторами программы «Вести» часто используется прием сокращение. То есть из исходной фразы убирают начало или концовку, но фраза продолжает быть узнаваемой.

В отобранных мною заголовках встречается также значительная трансформация. Этот вид изменения оригинальной цитаты встречается намного реже, потому как после трансформации вместо привычной цитаты остается либо синтаксический каркас, либо несколько слов, указывающих на оригинал. Для загадывания автором и понимания читателем «загадки» требуется более долгий мыслительный процесс, именно поэтому этот вид изменения прецедентных языковых единиц используется авторами несколько реже, чем предыдущие два.
Использование данных методов трансформации источников аллюзий вполне понятно. Дело в том, что они достаточно просты и для автора и для читателя. Огромного труда не составит заменить или добавить несколько новых слов, которые по смыслу будут связаны с содержанием. К тому же, подобная трансформация, авторский «намек» практически со стопроцентной гарантией будут поняты читателем.
7. Правила использования аллюзий в заголовках современных СМИ
Г.С. Шалимова10 в своей статье «Форма новая – правила старые» пишет о трех важных правилах использования аллюзий. Если не соблюдать эти правила, то вместо ожидаемого эффекта журналист получает прямо противоположный, то есть читатель может недопонять то, что ему пытался донести автор. Среди отобранных мною примеров встречаются заголовки, которые в соответствии с этими правилами являются не совсем удачными.



  • Эффект «штампа»

Несмотря на то, что источников аллюзий существует достаточно много, в выбранных мною СМИ есть так называемая тенденция «трафаретности», «шаблонности». Говоря о «трафаретности», я подразумеваю некоторый ряд источников, наиболее часто используемых в одном и том же издании, а так же частое применение одного и того же способа трансформации цитат.

  • Связь заголовка с содержанием


Вполне естественно, что для того, чтобы между читателем и автором материала возникли отношения, которые Т.Г. Винокур называет «коммуникативным соавторством»11, чтобы «уловка», которую применяет автор, была понята тем, для кого она предназначена, журналисту важно не забывать «сохранить» ассоциативную связь трансформированного заголовка с содержанием статьи.

  • Ассоциативная связь цитаты – источника с заголовком - аллюзией

Еще одним немаловажным принципом построения заголовков – аллюзий, на который указывает Г.С. Шалимова12, является связь трансформированной цитаты с цитатой – оригиналом. В выбранных мною для анализа примерах это правило нарушается относительно заголовков-аллюзий, источниками которых являются поговорки. Очень часто автор искажает смысл пословицы, поскольку сам не до конца понимает ее значения.


Глава № 2

Практическая часть
В практической части будет рассмотреноупотребление языковой игры в современной прессе на примере приема аллюзии. Как уже было сказано выше, мною были выбраны два печатных издания, а именно: «Литературная газета» и «Известия», а также анонсы программы «Вести» на телеканале «Россия 1» за период с октября 2010 года по март 2011 года. Для наилучшей систематизации примеров, я поделила их по принципу трансформации источников аллюзии.

Первая группа примеров представляет принцип замещения:

«А я иду в хиджабе по Москве» («Известия» от 18.10.10г.) – замещение, слова из популярной песни «Я шагаю по Москве» автор использует в качестве заголовка к тексту о людях арабской национальности в Москве. Здесь возникает впечатление неоправданного, нелепого использования данного источника. Песня, припевом которой являются слова ребенка, который только что узнал, что значит слово «всегда», к содержанию статьи журналиста по смыслу не подходит. Возникает впечатление, будто автор просто подобрал строки, в стихотворный размер которых удачно вписываются слова из названия этой известной песни.
«Связанные одной Сетью» («Вести» эфир от 18.01.10г.) – опять-таки замещение, аллюзия к песне В. Бутусова «Связанные одной цепью». В этом случае заголовок - аллюзия подобран более удачно, так как материал о развитии социальной сети Facebook и ее основателе Марке Цукенберге. Современному читателю вполне понятно переносное значение слова «сеть».
«Жизнь на бобах» («Вести» от 04.12.10г.) – замещение, здесь аллюзия к названию фильма «Принцесса на бобах». Заголовок вполне соответствует содержанию статьи, так как в ней говорится о спортсменке, которой, в случае серьезной травмы пока приходится сидеть на бобах – игра слов, грустная, но уместная.