Файл: Использование аллюзии в заголовках современных сми.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.05.2024

Просмотров: 35

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

После прочтения заголовка «Ростовщики не мы» («Вести» от 1.03.11г.) сразу вспоминаются строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино»: «Да, были люди в наше время, //Не то, что нынешнее племя:// Богатыри – не вы». В этом материале корреспондент рассказывает о том, как пагубно экономический кризис влияет на моральное состояние людей. А стихи, которые являются источником аллюзии в этом анонсе, как раз подчеркивают и даже находятся в контрасте с прозаичностью, поднятой в статье проблемы.
«Стройку бросила хозяйка» («Известия» от 11.09.09г.) – замещение первого слова, аллюзия к стихотворению А. Барто «Зайку бросила хозяйка». Эта статья о записи гимна России игроками сборной по футболу. Последнее время очень популярны среди газетчиков детские стихотворения. В этом применении можно разглядеть некую шутливость в намерениях журналиста. Впрочем, шутливым тоном относительно российской сборной вряд ли можно удивить.
«Обамы планов громадье» («Вести» от 25.02.10г.) – замещение действующего лица, аллюзия к поэме В.В. Маяковского «Хорошо». (Я планов наших люблю громадье,// Размаха шаги саженья.//Я радуюсь маршу, которым идем в работу и в сраженья.) Материал, казалось бы, довольно серьезного содержания: о новых реформах в США

Но стоит вспомнить, что в самой поэме Владимир Маяковский выказывает свою насмешку, шутливое и даже недоверчивое отношение к далеко идущим планам, идеям, реализация которых проблематична. Выбирая этот анонс, автор материала говорит о своем и общественном мнение, а именно о том, что общество относится скептически, иронично ко всем планам американского президента. Более удачного заголовка для этой статьи придумать нельзя, потому как строки этой панегирической поэмы выражают в себе не только смысл материала, его содержание, но и авторское отношение к поставленной проблеме.
«Облако без штанов» («Литературная газета», 29,.04.2009.)- пример очень удачного замещения.Его источником является еще одна поэма В. Маяковского «Облако в штанах». В данном случае на лицо мастрерский подход автора Ильи Шмелева к подбору заголовка-аллюзии.Это так называемое «чутье на заголовок». Во-первых, в нем есть прямая ссылка на В. Маяковского, что очень важно, так как статья посвящена новой книге о жизни русского поэта. Во-вторых, заголовок повествует читателю не только о новой книге, но и частично об ее содержании. Журналист рассказывает о том, что недавно опубликованная биография Владимира Маяковского, пожалуй, слишком откровенна. Об этом говорит замена оригинального «в штанах» на «без штанов». Хочется отметить, что дата публикации именно 2009 год, что не укладывается во временные рамки примеров данной работы, но это яркий пример грамотного обращения к аллюзии.

«Чудище стозевно и безъязыко» («Литературная газета» от 24.15.10г.) – Еще одна литературная аллюзия на фразу из повести А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву»: тут же вспоминается «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лайяй». В качестве способа используется опять-таки замещение. В этом материале журналист рассуждает о «новых реалистах». Он высказывает свое отрицательное мнение, недовольство по поводу этого нового явления в искусстве. В самом тексте статьи достаточно много художественных приемов, оправдывающих использование такого заголовка.
«Не летайте, дети, в Африку гулять» («Известия» от 10.12.10 г.) – пишет автор вместо привычного читателю «Не ходите, дети, в Африку гулять». В декабре прошлогг года несколько туристов стали жертвами нападения акул в египетском курортном городе Шарм-эш-Шейх. Но запрет купание был введен не сразу, туристы из России продолжали купаться в море. Здесь заголовок-аллюзия к известной детской песне «Бармалей» употреблена удачно. Автор высмеивает привычку русского человека надеяться «на авось» и сравнивает ее с детской неопытностью.
«Кому на Рублевке жить хорошо» («Вести» от 11.07.11г.) – вместо названия поэмы Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Сам сюжет о достопримечательностях и обитателях самого престижного подмосковного направления. Но, возможно, автор анонса, поставив знак равенства между «Русью» и «Рублевкой» пытался показать реальный контраст этих понятий. Трудно сказать, удачно ли применено замещение, так как сюжет получился нейтральный. Он был показан в конце эфира, что говорит о его развлекательной, а не информационной функции.
«Умом Фурсенко не понять» («Известия» от 28.02.11г.) – фамилия министра образования Российской Федерации заменяет слово «Россию» в строках их стихотворения Ф. Тютчева («Умом Россию не понять,//Аршином общим не измерить://У ней особенная стать -//В Россию можно только верить»). Материал о нашумевшей реформе образования, в данном случае о новых стандартах школьно образования. Многих журналистов удивили и даже насмешили санитарные стандарты предложенные министром, так как в большей части российских школ их выполнить невозможно. Поэтому можно считать эту ироническую аллюзию вполне удачной.
«Вода и мир» («ВЕСТИ» от 25.03.11 г.) -репортаж о протечках канализации. Замещение в названии романа Л.Н.Толстого «Война и мир». Ведущий программы Эрнест Мацкявичус часто берет за основу анонсов именно классические литературные произведения. Здесь, как говорится, дело вкуса.

Второй по частоте употребления является группа «значительной трансформации»:

«Такого горбатого вряд ли исправишь…» («Литературная газета» от 17.01.10г.) – аллюзия к народной мудрости «Горбатого могила исправит». Посредством перефразировки народной мудрости автор озаглавил текст о балете «Конек – горбунок», то есть под словом «горбатый» культурный обозреватель подразумевает не только недостатки этого самого балета, но и сокращено называет таким образом сам балет. В этом случае «правила игры» читателю весьма и весьма понятны, поэтому проследить связь между заголовком и содержанием не сложно.
«Смешались в «Эхе» кони, лани» («Известия» от 19.10.10г.) – так трансформировала скандально известная журналистка Божена Рынска строки из стихотворения М. Лермонтова «Бородино» («Смешались в кучу кони, люди, и залпы тысячи орудий слились в протяжный вой...»). «Традиционно вечеринки "Эха Москвы" - это винегрет из несочетаемых гостей, а где винегрет, там драйв, жизнь и интриги.» - лид сразу дает понять, что этот материал из раздела «светской хроники», а значит, даже аллюзия к такому серьезному и патриотическому стихотворению здесь неуместна.
«Редкая книга доедет до райцентра» («Литературная газета » от 11.02.11г.)значительная трансформация. Здесь за источник аллюзии автором взята повесть Н.В. Гоголя «Страшная месть». Фраза «Редкая птица долетит до середины Днепра» используемая Николаем Гоголем для описания безграничных просторов реки Днепр, давно стала крылатой. Она без труда угадывается в заголовке, не смотря на сильную трансформацию. Этот материал об областных библиотеках. Литература в них зачастую устаревшая, новые книги поступают очень редко. Заголовок, буквально передает содержание материала.
«Живущая на весу» («Вести» от 3.03.11г.) – здесь журналист сохранил только синтаксический каркас (деепричастие, предлог и дополнение) источника, который является названием повести А. Грина «Бегущая по волнам». Это довольно точный пример значительной трансформации. Читатель только по ритму может догадаться о первоисточнике.
«Никто не сказал «Гав…» («Литературной газеты» от 2.12.10г.) в заголовкек материалу о фортепианных концертах используется аллюзия к популярному мультфильму В. Дягтерева «Кто сказал «мяу»?». Это значительная трансформация. Один из пианистов опасался, что его концертам кто-то скажет «Гав…», то есть обругает его концерты – этому посвящена всего часть материала, именно поэтому возникает ощущение поверхностности в выборе заголовка.

«Чтобы свято место не было пусто» («Литературная газета» от 14.04.10г.) сохранены практически все слова из оригинальной цитаты (поговорка «свято место пусто не бывает»), но автор изменил их последовательность и время глагола - сказуемого. Таким образом, это пример значительной трансформации, несмотря на отсутствие новых слов.
Третья группа представлена всего одним примером, и это пример «дополнения».

«Трудности перевода. Или понимания?» («Литературная газета» от 27.12.10г.). Заголовок – аллюзия, источником которого является фильм режиссера Софии Копполы «Трудности перевода». Способ образования – дополнение. В этом случае аллюзия использована достаточно удачно, так как в фильме зрителю рассказывается история двух людей, попавших в чужую страну, где из-за разницы менталитета, они испытывают много трудностей и с ними приключаются разные истории. В самой статье автор рассказывает нам о том, что великого русского писателя А.П. Чехова считают «самым нерусским из русских авторов из-за своего европейского, просветительского импульса». Добавляя вопрос к названию фильма, журналист уже в заголовке как бы говорит о том, что на самом деле, не Чехов – «нерусский» писатель, а иностранцы не до конца понимают русскую культуру и русский менталитет.

Заключение

В ходе работы мною был сделан вывод, что языковая игра (в данном случае аллюзия) всегда имела место в русской речи, как в публицистическом, так и в художественном стилях. А в последнее время стала характерным признаком и языка газет, что свидетельствует об освобождении языка многих центральных газет от пут стандарта. Главной проблемой использования аллюзии с точки зрения синтаксиса является интертекстуальность. Особенно часто аллюзия используется в заголовках и телевизионных анонсах, примеры такого использования были приведены в этой работе. Источниками аллюзий могут являться песни, названия литературных произведение, исторические события и многое другое. Эти источники трансформируются одним из 5ти возможных способов. Как показывает практическая часть работы, наиболее популярным является «замещение». Чтобы журналисты не заигрывались с использованием аллюзии, существуют правила использования аллюзий в заголовках газет.
Аллюзия представляет собой явление чрезвычайно интересное и многоплановое, что предполагает возможность изучать его в самых разных ракурсах. Преследуемые при этом цели могут быть различными: они обуславливаются характером исследования конкретного текста. Этоисследование может иметь литературоведческую или лингвистическую направленность, проводиться в русле изучения межкультурных связей или проблемы интертекстуальности, относиться к сферам стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры.


Список литературы
Большой Энциклопедический словарь. 2000
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Изд. 3. 2007г.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2001
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе - М.:1973

Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата. – В кн.: Русская альтернативная поэзия ХХ века. М., 1989

Христенко И. С. К истории термина “аллюзия” // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. Вып. 6.

Чокою А.М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007 г. - №4.
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка., 1910
Шалимова Г.С. Форма новая – проблемы старые.//Сб: Журналистика и культура русской речи. М., 1996г.


Приложение
Анонсы программы «Вести» с октября 2010 года по март 2011 года:
ИЗ ЛЮБВИ К ЧИСТОТЕ (Бомж)

ВОЙНА ДВОРЦАМ! (Дом)

ИГРОВАЯ ЗОНА (Игромания)

ГОРОД МИЛЛИАРДЕРОВ (Форбс)

ДЕТСКОЕ ВРЕМЯ (Дети)

ПУТЕШЕСТВИЕ В ДОЛГИ

ЛУНА ИДЕТ (Луна)

АВТОР ПЕРЕЗАГРУЗКИ (Байден)

ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?

СТРАСТИ ПО ОКТАНУ (Бензин)

СОЧИ В НИЦЦЕ (Выставка)

КРИЗИС ГРУНТА (Провал)

КАМЕРА СМОТРИТ В МИР (Регистратор)

РАЗОРВАННОЕ КОЛЬЦО (ДТП)

ДУХОВНАЯ РЕСТАВРАЦИЯ

ОГРАБЛЕНИЕ ПО-СВОЙСКИ

ОПАСНЫЙ БЕНЗИН

БУДУЩЕЕ ФЛОТА НАРИСОВАЛОСЬ

ЛИВИЙСКИЙ ИСХОД

ОХОТА НА ПРОПИСКУ

ОПЕРАЦИЯ "СНЕГ"

ВОДА И МИР

В СУД КАК НА РАБОТУ

АРИЗОНСКАЯ ОХОТА

ЯПОНСКАЯ НАДЕЖДА ТОЛЬЯТТИ

МАК УПОЛНОМОЧЕН ЗАЯВИТЬ

ПОЛЗУЧАЯ ЭПИДЕМИЯ

ГОД КАТАСТРОФЕ

ЕЩЁ НЕ ВЕЧЕР

И ДО АМЕРИКИ ДОШЛО

РАССЛЕДОВАНИЕ КАТАСТРОФЫ

ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ МУБАРАКА?

ПОСЧИТАЛИ - ПРОСЛЕЗИЛИСЬ

НЕПРИКАСАЕМЫЙ

ГОВОРИМ ПО-ПИТЕРСКИ

ТРУС НЕ ИГРАЕТ

С РЕКЛАМОЙ ТЕМНЯТ

ОТТЕПЕЛЬ - ПРИЧИНА ДТП

ПРИЗРАК ХРОМОЙ ЛОШАДИ (петров)

УСЛОВНОЕ НАКАЗАНИЕ (назаров)

СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ БУРЖУАЗИИ (прокопенко)

АВАТАР НА КОНВЕЙЕР (мингажев)

ПРЕДПОЛЕТНЫЙ ДОСМОТР

МОЛИТВА ПЕРЕД БУРЕЙ

ПОСТ СДАЛ

КАМЧАТКУ ЗАКОРОТИЛО

СМЕРТЬ В КОНЦЕ ТОННЕЛЯ

ПОЛЁТ В КОМИКС

ЗАКОН И ПОРЯДОК

ПРЯМОЙ РАЗГОВОР

БАРАК И БАРДАК

СВОБОДА АССАНЖА

МИШЕЛЬ И ВЕРМИШЕЛЬ

РАЗГОВОР С ПРЕМЬЕРОМ

НАВИСШАЯ УГРОЗА

НА СВОБОДУ С ЧИПОМ

ХУДОЙ МИР

УТИЛИЗИРОВАТЬ ЗАЖИВО!(птицы)

ВОЙНА МИРОВ (водитель)

МОСТ РАЗДОРА