Файл: Занятие 7 Знакомство с особенностями модальной окраски и способами выражения оценки в научном тексте.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 38

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
вполне принятую научным сообществом терминологию использует ваш научный руководитель и вы являетесь адептом его теории, лучше сопровождать данные термины максимальным количеством оговорок и уточнений и быть полностью готовым при случае

ее отстаивать, поскольку то, что близко вашему научному руководителю, может показаться странным и чуждым более широкому кругу исследователей.

Иногда новые термины просто неудачны с точки зрения языкового вкуса. К таковым можно отнести, например, термин «крылатика», обозначающий отрасль филологии, занимающуюся изучением крылатых слов.

В науке, как и в других сферах жизни, существует мода. Мода на теории и мода на термины. Модные термины, как и все модное, могут раздражать, например — ученых определенного психологического склада. Иногда это раздражение носит исключительно эмоциональный характер, а в некоторых случаях имеет под собой и содержательную основу, когда — и так часто бывает — новый термин представляет собой своего рода умножение сущностей без необходимости, то есть ничего не добавляет к нашему, уже устоявшемуся пониманию определенного явления. Надо помнить, что старый, проверенный временем термин, пусть и неброский, никогда не подведет, за ним сила традиции и приятие научным сообществом.

Опасность модных терминов еще и в том, что в силу излишне широкой употребительности их собственно терминологическая составляющая постепенно выветривается, и они становятся семантически пустыми. Так когда-то произошло с термином
«система», о котором М. И. Стеблин-Каменский с иронией писал:
Не случайно слово «система» почти превратилось в трудах наших лингвистов в слово, лишенное лексического значения. Уже почти невозможными (слишком прямолинейными) становятся выражения типа «в русском языке», «в немецком существительном» и т. п. и обязательными становятся: «в системе русского языка» (или, для разнообразия, «в структуре русского языка»), «в системе немецкого существительного» и т. д.

Примерно то же происходит сейчас с лингвистическими терминами «дискурс» и

«концепт», которые употребляются к месту и не к месту, постепенно обессмысливаясь.

Наконец еще один важный вопрос, связанный с терминологией, ее национальный или интернациональный характер. Идеалом науки является интернациональная терминология, одинаково понимаемая на всех языках. Однако реальность далека от идеала. Среди терминов в разных языках действительно много слов с интернациональным корнем или очень близких внешне, однако традиция их употребления в различных национальных или культурных ареалах различается, в силу чего они понимаются по-разному.

Приведем такой пример. Русский термин «литературный язык» нельзя перевести на английский или французский язык схожим по внешней форме сочетанием literarylanguage или languelittéraire, потому что в английском или французском это будет означать «язык беллетристики». Требуется термин standardlanguage, и соответственно его на русский язык надо переводить термином «литературный язык». Таких примеров множество. Поскольку международным языком науки сейчас всѐ в большей степени становится английский язык, необходимо с первых лет своей научной деятельности приучать себя к тому, чтобы искать
и запоминать точные терминологические эквиваленты русских научных понятий.