Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.02.2024

Просмотров: 42

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Слово biscuit в BrE означает «сухое печенье», однако в AmE оно означает «мягкий хлебный рулет, который едят с подливкой». В значении «сухое печенье» в AmE употребляется cookie.

Слово headmaster в BrE используется в значении «директор школы», в AmE же в этом значении употребляется слово principal (общеангл. «глава, начальник, обычно учебного заведения). А существительное headmaster в AmE сужает свой смысл и означает «директор частной школы».

Слово railway, означающее в BrE «железная дорога, железнодорожный путь», в AmE заменяется на railroad. Но, если рассмотреть глагол to railroad, то можно увидеть, что в ВrЕ он означает «перевозить или посылать по железной дороге», а в разговорном AmE ‒ «посадить в тюрьму по ложному обвинению».

Существительное car в BrE имеет два значения: 1) «автомобиль» и 2) «специальный вагон поезда» (sleeping car ‒ «спальный вагон», dining car ‒ «вагон-ресторан»). В AmE данное слово расширяет свое значение «железнодорожный вагон» (любой) и приобретает другое ‒ «кабина лифта». В AmE в значении «автомобиль» употребляется слово automobile.

В BrE слово casket имеет значения «шкатулка» и «урна (для праха)», но в AmE его смысл сужается до существительного «гроб». В BrE в этом значении употребляется слово coffin.

Существительное bill в значении «счет» употребляется в BrE например, telephone/gas /heating bill - «счет за телефон /газ /отопление», restaurant bill - «счет в ресторане».

В AmE изменяются значения слова bill, которое теперь означает «банкнота». Например, a five dollar bill ‒ «пятидолларовая банкнота».В значении «счет в ресторане» в AmE употребляется check. В BrE, в свою очередь, в значении «банкнота» используется слово banknote.

В AmE слово check имеет также значения «банковский чек» (в BrE в данном значении используется слово cheque) и «отметка (галочка), которую ставят напротив суммы или пункта в списке, который уже проверен» (в BrE в данном значении используется слово tick)

Существительное «прищепка» в BrE обозначается словосочетанием clothes peg,а в AmE ‒ clothespin.

Существительное tin (tin can) в BrE означает «консервы»: например, tinned pineapple /peas /peaches ‒ «консервированный ананас /горох /персики». В AmE в этом значении употребляется слово can, которое в данных вариантах имеет значение «контейнер для хранения и переноски жидкостей»: например, an oil can ‒ «ручная масленка», a petrol can (a can of petrol) ‒«канистра для бензина», a watering can ‒ «лейка». В AmE также употребляется словосочетание can of paint ‒ «ведро краски», которое является аналогом pot of paint в BrE. Стоит заметить, что в разговорном BrE и AmE данное слово изменяет свое толкование и приобретает значения «тюрьма (обычно с определенным артиклем the)» и «туалет». В AmE глагол to can имеет три значения: 1) «отделаться (от кого- либо)», 2) «посадить в тюрьму», 3) «остановить (ся)».


Слово beetle в BrE означает «таракан», в AmE же это «майский жук».

Общеанглийское слово don в значении «господин » распространено в Северной Америке, тогда как в BrE это слово приобретает коннотативное значение, характерное только для британского варианта ‒ «преподаватель колледжа».

Некоторые общеанглийские слова, сохраняя общее доминантное значение, приобретают различные варианты смысла или употребления в со-поставляемых вариантах английского языка.

Таким образом, слово pavement 1) «мощеная поверхность», 2) «пол, вымощенный мозаикой» в BrE сужает свое значение до «тротуар», а в AmE означает «проезжая часть дороги, мостовая». В BrE в этом значении употребляется синоним road, road surface.

Согласно Р. Мёрфи, для британцев характерно использование выражений «tohaveabath» либо «tohaveashower», в то время, как американцы предпочитают глагол totake:  «totakeabath» «totakeashower». Помимо этого исследователь отмечает, что носители британского варианта английского языка говорят «to/inhospital», тогда как для американцев характерно использование определенного артикля «the» в подобных словосочетаниях. Р.Мёрфи подчеркивает, что такие существительные, как «government, team, family» могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе в британском варианте английского языка, в то время как в американском варианте существительные данной группы используются исключительно в единственном числе. В ряде случаев используются разные предлоги: в британском варианте: at the weekend, in a street, в американском же: on the weekend, on a street. [27, р. 282]. 

Стоит отметить, что в AmE слово pavement практически не употребляется и заменено на sidewalk (sideway).

Слово faculty (общеангл. «способность», «дар») в BrE получает дополнительное значение «факультет», а в AmE ‒ «профессорско-преподавательский состав».

Слово transportation 1) «перевозка, транспорт», 2) «транс-портировка» является наиболее ярким примером лексико-семантической вариативности.

В AmE transportation приобретает значения 1) «транспортные средства», 2) «билет» (железнодорожный, трамвайный и т.д.), 3) «стоимость перевозки». В BrE данное слово приобретает еще и значение «высылка из страны» и употребляется во многих исторических документах.

Общеанглийское выражение to cover (1) «покрывать, охватывать» 2) «держать под прицелом») в AmE приобретает дополнительное значение «давать».

Глагол to rate (общеангл. «считать, исчислять, облагать налогом, определять класс, категорию»), в AmE употребляется еще и в значении «быть на высоте положения, иметь какое-либо значение, котироваться». Помимо этого значения в AmE наблюдается еще одно ‒ «поставить школьную оценку».


Общеанглийское to fire («зажигать, стрелять») в AmE приобретает коннотативное значение «увольнять с работы».

Слово story (общеангл. «рассказ, история, фабула, выдумка»), в AmE имеет дополнительное значение «газетный материал».

Общеанглийское dumb, имеющее значение «немой, беззвучный, бессловесный, молчаливый», в AmE означает еще и «глупый».

От слова dumb в AmE образовано разговорное слово dumbbell ‒ «глупый человек».

Прилагательное dry (общеангл. «сухой») в AmE в словосочетании dry goods смещает свое значение и означает «текстильные товары».

Слово market («рынок, сбыт, торговля, цена, курс»), в AmE употребляется еще и в значении «продовольственный магазин», отсюда словосочетание go marketing ‒ «ходить по магазинам».

Слово mixer (общеангл. «смеситель, смешивающий аппарат, миксер») в AmE приобретает дополнительное значение ‒«общительный человек», «вечеринка».

Слово aisle (общеангл. «проход между рядами кресел в театре, аудитории и т.д.»), в AmE расширяет свое значение и получает еще одно дополнительное значение ‒ «просека».

Общеанглийское frontier («граница, рубеж»), в АmЕ имеет значение «отдаленная часть страны, окраина» (в этом значение оно перешло во все языки мира, например, в русском языке появилось слово «фронтир»).

В ВrE apartment – 1) «комнаты, снятые на выходные (на время отпуска)»; 2) «роскошная квартира».

В BrE и AmE не совпадают названия этажей. Сравним:

BrE AmE

1 этаж ground first

2 этаж first second

3 этаж second third

На наш взгляд, эти различия обусловлены национально-культурным развитием страны. В Британии практически никогда не строились небоскребы. В «старой, доброй Англии» самым большим домом считался дом, в котором было 3 этажа, и первый этаж находился почти под землей, в полуподвальном помещении. В США же дома строились по другой конструкции, они всегда были рассчитаны на большое количество жильцов и в обязательном порядке имели подвалы. Поэтому первый этаж находился над землей. В связи с этим первый этаж никак не мог называться “groundfloor”.

Многие глаголы в BrE и AmE, хотя и имеют общую семантику, используются в каждом варианте по-своему.

Таким образом, глагол to bath в значении «мыться» (обычно в ванной) встречается только в официальном BrE и вообще не употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (BrE/AmE).

При этом в BrE to bath может употребляться с прямым дополнением:“It’s your turn to bath the baby”. В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe: “It’s your turn to bathe the baby”.


Глагол to bathe в значении «плавать» не употребляется в AmE и встречается только в официальном BrE. В разговорном английском употребляются выражения to have a swim, to go for a swim, to go swimming или to swim.

Глаголы в 3-й форме, оканчивающиеся на «t» у американцев встречаются только в старой литературе. Это окончание американцы используют только для образования причастий ( burnt toast) [28].

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив [20]:

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Глаголы to hire и to rent имеют два основных значения: “pay for the use of smth” и “to sell the use of smth”. В BrE to rent используется, в основном, когда речь идет о длительном сроке аренды (one rents a house, a flat, a TV etc), a to hire употребляется, когда говорят о краткосрочной аренде (one hires a boat, a car, a bicycle, an evening dress, a hall for a meeting), хотя в последние годы в BrE под влиянием AmE становится все более популярным выражение to rent a car, которое в AmE употребляется как в случае краткосрочной аренды, так и в случае длительной. Глагол to hire в AmE имеет значение “give job to smb”.

При использовании времени Future Simple многие англичане до сих пор употребляют слово shall, что абсолютно не свойственно американцам, которые заменяют его формой «am going to», в некоторых случаях они все же могут употребить shall, в качестве приказной или побудительной интонации. Британцы используют это слово в основном в вопросительных предложениях, спрашивая разрешение [19].

Minority groups shall receive preferential consideration/shall we leave now? (AmE)

Shall we call it a night? I'm keeping you up.(AmE)

В BrE существительное vacation обычно означает «студенческие каникулы». В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха. Но такое употребление становится все более популярным и в BrE.

Говоря о плохом здоровье, американцы употребляют прилагательное sick. В BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному (a sick baby), а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого (I’ve been ill). [23]

В обоих вариантах языках есть лексические единицы и выражения, которые «прикреплены» только к этому языку и не имеют вариативности. Так, для выражения согласия в BrE обычно употребляется certainly, of course, а в AmE‒sure или surely.

В BrE при знакомстве обычно говорят “How do you do!”, а когда хотят спросить о чьем-либо здоровье, используют “How are you?”. В AmE в обоих указанных случаях говорят “How are you?”.


Существительное Britisher используется в AmE при обозначении жителя Великобритании. Но сами британцы называются себя Britons.

Причины семантической вариативности в двух вариантах английского языка очень трудно бывает объяснить. Многие слова и выражения в американском варианте появились под воздействием исторического развития самих Соединенных Штатов. Причины семантического варьирования можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом.

Но существует еще одна причина семантического варьирования. Многие слова, активно использовавшиеся в английском языке США, вышли из британских диалектов, в которых то или иное слово имело другое значение, не совпадающее со значением Standard English. А поскольку территория нынешних США заселялась зачастую выходцами из районов Британии, где превалировало диалектное общение, то эти переселенцы привезли с собой не только культуру и обычаи своего территориального ареала, но и язык.

В настоящее время существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов, которые зафиксированы словарями. Но при этом следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом национальном варианте и будут понятны людям по обе стороны Атлантики.

2.2. Национально-культурная специфика британского и американского вариантов английского языка

В словарном составе любого языка или его национального варианта исследователи выделяют слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры - реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т.д.

Рассматривая лексико-семантическую вариативность региональных вариантов английского языка, следует отметить национально-окрашенную лексику, содержащую культурный компонент значения. Это безэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика.

К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии,не имеющие словарных соответствий в других языках либо из-за отсутствияв общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии. Такая лексика или заимствуется, или переводится описательно.