Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского английского языка.pdf
Добавлен: 29.02.2024
Просмотров: 35
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Языковая вариативность в современной лингвистике
1.2. Проблемы наличия нескольких вариантов английского языка в Великобритании и США
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО- СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Семантическая вариативность английского языка в США и Великобритании
2.2. Национально-культурная специфика британского и американского вариантов английского языка
Вариант литературного языка, несомненно, соотносится с популярными в пределах данного региона диалектами. К примеру, хотя в Великобритании официальным языком является английский и на нем говорит подавляющее большинство британцев, в других районах страны используются местные языки: в северной и центральной частях Уэльса четверть населения разговаривает на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения разговаривает на шотландском (Scottish) либо гэльском языке, также английский язык имеет непрерывную историю в Шотландии с самых ранних времен , а в Северной Ирландии еще и на ирландском языке. При этом в Ирландии есть своя собственная разновидность английского языка, именуемая Hiberno-English, которую можно назвать смесью английского и ирландского (гэльтского), являющегося официальным языком страны. Однако, когда разговор идет об официальном языке государства (или государственном языке), обычно имеют в виду только лишь одну языковую вариацию – так называемый стандартный, т.е. литературный, язык (Standard English), в котором отсутствуют какие бы то ни было диалектные, локальные либо субстандартные феномены. [5, с.7; 22]
Что касается американского варианта английского языка, то в работах, посвященных происхождению его фонетических, грамматических, лексических элементов, отсутствует единое мнение относительно генезиса английского языка в Америке. Наиболее ранней, как отмечает А.Д. Швейцер, «является гипотеза, согласно которой дифференциальные признаки американского варианта представляют собой реликты ранненовоанглийского языка, сохранившиеся в американском узусе и вышедшие из употребления в Англии» [13, с.30]. Эту мысль высказывал, в частности, известный американский лингвист У. Уитни, считавший, что в английском языке в США прослеживаются элементы литературного английского языка Великобритании периода колонизации Северной Америки (XVII – XVIII вв.). К сожалению, Уитни не подкрепил собственную гипотезу конкретным анализом языкового материала. [30, р.270] Разделяющие эту точку зрения авторы сходятся в том, что связывают различительные признаки английского языка в Америке с литературным языком ранненовоанглийского периода и объясняют современные расхождения между американским и британским вариантом большей архаичностью и консерватизмом первого. [13,с.30]
Другой американский исследователь, Дж. П. Крэпп, считал различительные признаки американского варианта итогом самостоятельного становления речи англоязычного населения Северной Америки, которое стало результатом смешения шотландских, ирландских, североанглийских и южноанглийских диалектов, в результате чего образовался новый язык. [25, р.35]
Г. Курат также выдвинул гипотезу, согласно которой источником современных различий между американским и британским вариантами английского языка явились различные местные варианты литературного английского языка и территориальные диалекты Великобритании, носителями которых были иммигранты из Англии и Шотландии.
По мнению Курата, региональную вариативность английского языка в США никак нельзя объяснить происхождением американского варианта из единого литературного английского языка ранненовоанглийского периода. При этом он полагает, что в эпоху колонизации Америки в Англии еще не существовало единого литературного стандарта и что распространение литературного южноанглийского произношения на север страны оставалось незначительным даже среди образованных людей вплоть до конца XVIII в. [26,с.385].
Отсюда следует, что так как литературный язык соотносится с диалектами в рамках государственного языка, между вариациями литературного языка и диалектами существуют тесные двусторонние взаимосвязи такого же характера, какие в принципе можно наблюдать между литературным языком и диалектами, т.е., с одной стороны, сглаживающее влияние литературного языка на диалекты, а с другой ‒ «повышение разряда» отдельных диалектных феноменов и проникновение их в литературный язык.
Отсюда можно сделать вывод о том, что американский вариант английского языка никак не может быть диалектом британского варианта, а является национальным вариантом английского языка.
Конечно, за всю историю своего становления и британский, и американский варианты английского языка испытали на себе воздействие многих факторов, и прежде всего, социальных, влияние которых имеет место быть в языке на всех уровнях: фонетическом, синтаксическом, семантическом и морфологическом. Однако, более явное воздействие проявляется в его влиянии на лексику языка, так как «чтобы вникнуть в сознание народа, необходимо овладеть единицами его языка через понятия, характерные лишь для данной общности». [15,c.12]
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО- СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Семантическая вариативность английского языка в США и Великобритании
Изучив толковые словари британского и американского вариантов английского языка, мы можем выявить такую закономерность: слова, просачиваясь из одного языка в другой, частично переосмысливаются, в следствии чего у них появляются новые значения или сужаются (расширяются) старые. Это приводит к замене старых слов новыми или к преобладанию одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.
Таким образом, слово mad в двух сравниваемых вариантах английского языка имеет различные референтные значения. В BrE оно означает 1) «сумасшедший», 2) «глупый»; в AmE ‒ «злой, сердитый».
Существительное period так же варьируется в рассматриваемых вариантах, изменяя референтное значение. Так, в BrE period ‒ это «урок», а в АmЕ ‒ «точка» (в пунктуации), тогда как в ВгЕ в этом значении употребляется синоним fullstop.
Слово robe в BrE ‒ «мантия, ряса священника»; в AmE оно сдвигает референтный смысл и употребляется в значении «халат, женское платье».
Vest в британском варианте английского языка означает «майка», тогда как в американском варианте в данном смысле употребляется слово undershirt. К примеру: в AmE vest ‒ «жилет», а для BrE в данном смысле типично употребление слова waistcoat.
Cлово corn в BrE значит «любое растение, дающее зерно», (к примеру, овес, кукуруза, пшеница, рожь), тогда как в AmE это слово имеет три значения: 1) «семена этих растений», 2) «кукуруза», 3) «кукурузное виски» (разг.).
Существительное purse в ВrЕ употребляется в значении «кошелек для мелочи», но в AmE это слово употребляется в значении «дамская сумочка» (в BrE «дамская сумочка» называется словом handbag).
Слово flat («квартира, занимающая весь этаж») наиболее употребимо в BrE. Для AmE характерен синоним apartment. В BrE apartment ‒ 1) «апартаменты, снятые на выходные (на время отпуска)»; 2) «шикарная квартира».
B.C. Матюшенков упоминает, что в Британии слово apartment значит комнату, а во множественном числе ‒ несколько комнат гостиничного типа за исключением кухни [7, с.10].
Отсюда возникли такие сочетания слов, как apartment block (AmE) и flat block / block of flats (BrE) в значении «многоквартирный жилой дом», apartment house (apartment building) (AmE) и block of flats, dwelling house (BrE) — «многоквартирный дом»:
Общеанглийское слово autumn («осень») в американском варианте английского языка считается атавизмом, поэтическим словом. Оно вытеснено своим аналогом fall. Само же слово autumn используется только лишь в метафорическом смысле в выражении autumn of one's life ‒ «осень жизни» (старость). [29 ; 428]
Слово verandah (общеангл. «широкая терраса, веранда»), в AmE заменяется более широко употребляемым синонимом porch ‒ 1) терраса, 2) застекленный балкон. В ВrЕ porch употребляется в значении «крыльцо».
Британское garden («задний двор») в AmE заменяется синонимом yard, которое в AmE владеет дополнительным значением ‒ «место зимовки оленей». Кроме того, в AmE yard ‒это еще 100 долларов, а также название крупнейшего полицейского учреждения в Великобритании ‒ Scotland Yard (сокращенно ‒ Yard).
Помимо garden в значении «задний двор» в BrE используется слово backyard, которое так же подвергалось видоизменению и в AmE смещает свое значение, означая «садик за домом». В разговорном AmE backyard приобретает дополнительное значение ‒«родные места».
Слово bailiff в ВгЕ имеет значение «управляющий усадьбой»; в AmE bailiff сдвигает смысл и означает «охранник осужденного в тюрьме».
Слово «тюрьма» в AmE звучит не как prison, а penitentiary. Сообразно мнению Л. Г. Поповой, предопределяющим из двух синонимов считается общеанглийский, потому что он включает только общую состовляющую, в то время как его американский синоним включает и общие и разграничивающие компоненты: «федеральная тюрьма для наиболее опасных преступников» [9, с.57].
Общеанглийское rubbish («мусор, отходы, хлам») в AmE изгнано более употребимыми garbage, trash с таким же значением.
Примером лексико-семантической вариативности являются синонимы form (BrE) и grade (AmE). Слово form означает «класс в любой школе»: Но вот американская лексема grade имеет уже более узкое значение ‒«класс в школе для детей одного возраста и одинаковых способностей». Кроме того, это слово имеет еще одно значение ‒ «оценка успеваемости или качества работы». Это значение в ВrЕ передается словом mark.
Слово candy ‒ в ВrЕ «леденец» (например, a box of candies‒ «баночка с леденцами») в АmЕ расширяет свое значение до «конфета, сласти, леденец, шоколад». Отсюда в АmЕ появляется словосочетание candy bar ‒ «плитка шоколада». Для ВrЕ в данном значении характерно употребление chocolate bar. В ВrЕ в значении «леденец, конфета» употребляется sweets. Второе значение этого слова ‒ «десерт». В AmE слово sweets употребляется лишь в разговорном стиле, в значении «сладкий картофель». А вот в значении «дессерт» в AmE функционирует dessert, которое в Великобритании обозначает то, что подается после последнего блюда: фрукты, орехи. [7, с.149].
Общеанглийское слово underground означает «метрополитен». Но в ВrЕ для обозначения метрополитена в Лондоне в разговорном стиле используется слово (the) tube. Например, travel to work by tube (on tube) [там же] ‒ «добираться до работы на метро»; take a/the tube to Baker Street ‒ «доехать на метро до станции «Бейкер-стрит». В AmE вместо tube используется subway, но это слово еще обозначает «тоннель, подземный переход»: например, “use the subway to cross the road”.
Общеанглийское слово sofa («диван») до недавних пор употреблялось в двух вариантах английского языка. Однако сейчас, в AmE наряду с sofa функционирует couch. Это же слово перешло и в BrE, где стало гораздо употребительнее слова sofa. Так, мы видим не только влияние BrE на AmE, но и наоборот.
Слово flip-flops в ВrЕ означающет «шлепки, резиновые тапочки без задника, пляжная обувь», в АmЕ же это слово вытесняется эквивалентом thongs.
Британское standart lamp, stand lamp («торшер») в AmE заменяется на смысловой аналог floor lamp («напольная лампа»).
Существительное bug в BrE означает «клоп», тогда как в AmE можно наблюдать явление обозначения класса предметов или явлений одним из слов этого класса, и слово bug означает уже не «клоп», а «насекомое, жук». В качестве британского аналога bug в AmE употребляется уже новое слово ‒ a bed-bug.
В конце ХХ века у слова bug появилось еще одно значение ‒ «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками». Но появилось это значение в AmE.
Слово pine («сосна») в AmE употребляется еще и в значении «ель», в том числе и «рождественская».
Лексико-семантическое варьирование наблюдается и в глаголе to tick off, который в BrE имеет значение «отмечать правильность чего-либо галочкой». Но в разговорном BrE to tick off имеет значение «отделать, отругать кого- либо», а в разговорном AmE это слово применяется в значении «достать», «разозлить, вывести из себя».
Существительное ticker в разговорном BrE означает «сердце», а в AmE ticker ‒ «телеграфный аппарат». В свою очередь выражение ticker tape reception обозначает «торжественную встречу, торжественный проезд по улицам города».
Слово maid, употребляющееся в ВrЕ в значениях «служанка, горичная»; «прислуга». Но в AmE оно сужает свое значение до «подружка невесты» [3, стр.49].
Существительное tram в BrE означает «трамвай», однако в AmE в значении «трамвай» употребляются слова streetcar, trolley. Последнее слово в AmE изменяет свое значение в сопоставлении с BrE, в котором оно означает «тележка на колесиках, для перевозки товаров и вещей, которую нужно толкать или тянуть за собой». В AmE в этом значении употребляется слово dolly. «Тележка для перевозки багажа» в BrE обозначается словом a luggage trolley, тогда как в AmE ‒ это a buggage cart.
Стоит подчеркнуть, что в BrE существительное cart употребляется для обозначения транспортного средства без двигателя, приводимое в движение с помощью лошади, т.е. имеет значение «телега, гужевая повозка»; в значении «тележка» в BrE как правило употребляется handcart.