Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.02.2024

Просмотров: 38

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день английский язык является одним из самых главных языков международного общения и коммуникаций. Четверть населения нашей планеты владеет английским языком на приемлемом уровне. На этом языке строится современный бизнес , наука и обучение , информационные технологии и экономика . В данном языке насчитывается более 1 миллиона слов , и с каждым днем эта сумма увеличивается , такие показатели намного больше , чем в любом другом языке, тем более отсюда следует, что английский один из самых быстроразвивающихся языков. В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с английскими словами, так как 80% содержания интернета составляет данный язык. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные , межэтнические связи . В современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту , он включает в себя : знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей , а также страноведческую и лингвистическую подготовку.

Актуальность исследования, в первую очередь, связана с тем, что английский язык, существуя в некоторых собственных вариантах, затрудняет общение меж говорящими, являющимися адептами иной лингвистической культуры. Особенно это непонимание чаще всего связано со специфичностью лексического составляющего государственного варианта. Человек, прекрасно владеющий разговорным и литературным английским языком, находясь в англоязычной стране, из-за акцента местных жителей, трудно понимает некоторые слова, фразы, от небольших деталей теряет собственно и сам толк значения выражения, в итоге не может полностью понять языковой культурной специфики данного государства. Также человек чувствует себя некомфортно, будто он с другой планеты. Поэтому, в приведенном случае проблема выявления специфики лексических единиц британского и американского разновидностей английского языка.

Объект изучения – лексические и грамматические различия в системе английского языка в двух национальных вариантах: британском и американском.

Предметом исследования является лингвистическая и национально-культурная специфика лексических и грамматических систем США и Великобритании во фрагментах сравнительно-сопоставительного анализа.

Цель исследования – систематизировать основные отличия американского и британского вариантов английского языка.


Задачи, поставленные в ходе данного исследования :

- исследовать историю становление английского языка в Америке и Великобритании;

- выявить соответствие между диалектом и национальным языком;

- определить внутренние и внешние факторы, влияющие на изменчивость языка;

- показать различие вариантов английского языка на примере публикаций;

- сформулировать сравнительно-сопоставительный анализ лексической и грамматической систем между американским и британским вариантами английского языка;

- доказать факт принадлежности американского варианта к национальному варианту английского языка;

Научно-методологической базой для исследования послужила деятельность таких исследователей, как: К.С. Горбачевич, Л.Г. Попова, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, G.P. Krapp и др.

В основе исследования лежат следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, лингвострановедческий анализ, сплошная выборка материала.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, монографии, научные статьи, работы зарубежных исследователей, в которых отражаются особенности лексико-семантического и грамматического становления США и Великобритании.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Языковая вариативность в современной лингвистике

Проблема языковой вариативности считается одной из наиболее трудных, многогранных и многоплановых в прогрессивной лингвистике, потому что язык, как активная функциональная система, находится в состоянии нескончаемого движения и постоянного обновления.

В самой Великобритании существуют разновидности английского языка Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии. Чем глубже познаются закономерности функционирования и развития языка, тем больше укрепляемся в мысли, что варьирование языковой системы – это ее нормальное органичное состояние: «каждый язык меняется во времени и пространстве» [18, с.38].


Концепция вариативности, с незапамятных времен приковывавшая внимание ученых, по праву принадлежит к числу наиглавнейших в современном языковедении. Огромный интерес к варьированию языковых средств объясняется тем, что только лишь безусловное исследование этого феномена даст возможность понять принципы и законы диахронического формирования и синхронного функционирования языка.

Языковая вариативность считается итогом исторического развития, в процессе которого происходит взаимодействие и взаимовлияние внешних языков и диалектов, образующих со временем один национальный язык.

Современные языковеды утверждают, что вероятность варьирования заложена в самой природе языка. И вправду, процесс варьирования можно считать закономерным в языке, так как он охарактеризовывает языковые единицы всевозможных значений на разных этапах становления языка и является неизменным показателем его саморазвития.

Для освещения проблемы вариативности в языке следует принимать во внимание как общие особенности языка, так и определенные культурно-исторические обстоятельства, в которых осуществляется языковое варьирование [10, с.53].

Характер вариативности в разных национальных общностях различен. Эти несоответствия создают предпосылки для дифференциации одного языка и совместно с тем предоставляют возможность точнее определить особый характер вариативности.

Г.В. Степанов утверждает, что сложности исследования языкового варьирования обусловлена процессами внутреннего развития языка, которое зависит от различных факторов [10, с.54].

По мнению К.С. Горбачевича, вариативность вызывается благодаря соединению гетерогенных частей, причины которого многочисленны и многогранны. Автор разделяет их на две большие категории: внутренние и внешние. К внутренним он относит неэквивалентность формы и содержания, влияние фактора аналогии, обилие структурных потенций языковой системы и ее перестройки в процессе становления языка; направленность к экономии. К внешним же - заимствования одного и того же слова из различных языков и воздействие на данный процесс языка-посредника, а так же воздействие территориальных. [4, с.23-24].

Как отмечает В.Н. Ярцева, «территориальная, социальная, профессиональная, жанрово-стилистическая дифференциация характерна для любого языка» [17,с.213]. Однако язык не является простой суммой разновидностей, четко разграниченных между собой. Он выступает как противоречивое единство взаимно проникающих разновидностей, каждая из которых объединяется с теми или иными разновидностями по одним элементам своей структуры и противопоставляется им по другим [1, с.7].


Н.М. Фирсова также считает, что порождение вариантов обусловлено наличием интралингвистических и экстралингвистических факторов, которые влияют на развитие национального варианта, оказывая прямое или опосредованное воздействие на его фонетику, лексику, грамматику, синтаксис [12, с.103].

Особую роль в процессе развития языковой вариативности данный исследователь отводит экстралингвистическим факторам, к которым относятся географические факторы, особенности культурного развития, специфика социально-исторических условий существования языка.

В специальной отечественной и зарубежной литературе рассматриваются такие типы вариантности, как территориальный, диахронический, социальный и функциональный [11, с.97].

Из всех типов вариантности для настоящего исследования основной интерес представляет территориальное варьирование литературных языков, связанное с такими понятиями, как «литературный язык», «норма», «вариант», «диалект». Поэтому, на наш взгляд, будет уместным обратиться к определениям понятий «диалект» и «вариант», а также указать на их соотношение друг с другом и с литературным языком. Как «диалект», так и «вариант» зачастую квалифицируются в лингвистической литературе как разновидности или формы языка. Так, Дж. Брук в своей книге «Английские диалекты» определяет диалект как «разновидность языка, употребляемую для общения определенной группой людей, меньшей по своему размеру, чем группа людей, говорящих на общем языке» [21, р.18].

Вариант национального языка, по мнению А.Д. Швейцера, представляет собой совокупность территориально ограниченного варианта литературного языка и расположенных в пределах его ареала территориальных диалектов» [14,с.19]. Таким образом, если понимать под языком «определенную сложную систему коммуникативных средств, используемых в данном коллективе для всех видов и форм общения» [1, с.314], то диалект и вариант будут являться конкретизацией понятия «язык», и поэтому различие между языком и диалектом/вариантом может быть определено как «различие между общим и конкретным»[6,с.35]. Конкретизация понятия «язык» достигается путем введения в определение диалекта/варианта дополнительной экстралингвистической характеристики [16,с.140], в качестве которой выступает указание на территориальную ограниченность и специфику коллектива говорящих.

Итак, все ученые выделяют два вида причин и обстоятельств языкового варьирования: экстралингвистические и интралингвистические. К экстралингвистическим факторам обычно относят условия жизни людей и использование лексики носителями языка, а к внутриязыковым ‒ структурно-семантические индивидуальности самих лексических единиц, их взаимодействие в языке и речи, процессы заимствования. В связи с невообразимой теоретической неопределенностью, сложностью, многогранностью такого качества языка, как вариативность, эти факторы работают не раздельно, а в совокупности.


1.2. Проблемы наличия нескольких вариантов английского языка в Великобритании и США

Долгое время исследователи спорили о том, являются ли британский и американский (а также австралийский, новозеландский и т.д.) языки разновидностями (диалектами) одного и того же языка или же они самостоятельные, хотя и близкородственные, языки.

Рассуждая над этой проблемой, А.Д. Швейцер отмечает, что те, которые считают британский и американский варианты диалектами, на первый план выдвигают «психологический критерий взаимной понятности». Иными словами, этот постулат основан на следующей мысли: если мы понимаем друг друга, значит, мы говорим на одном языке, ну а если не понимаем ‒ значит мы принадлежим к различным речевым общностям. Конечно, этот довод вполне убедителен, если «исходить из основной функции языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности». Однако, с точки зрения А.Д. Швейцера, остается «неясным вопрос о том, как быть в тех случаях, когда носители разных диалектов одного и того же языка понимают друг друга не полностью, а лишь частично и с распространенными трудностями» [13, с.13]. Они что, тоже говорят на разных языках? Тоже принадлежат к различным лингвокультурным сообществам?

Эта мысль, с которой нельзя не согласиться, позволяет сделать вывод,

что британский и американский варианты английского языка не могут рассматриваться как диалекты.

К тому же, между литературным языком и диалектом существует своя градация, о которой А.Д. Швейцер также говорит в своей монографии. Литературный язык, как он говорит, существует в двух формах ‒ письменной и устной, а диалекты характеризуются именно устной формой общения. Применение к американскому варианту английского языка слово «диалект» неприемлемо, хотя бы потому, что он существует не только в устной форме, т.е. в рамках обиходно-бытового общения, но и в литературной форме. Всему миру известна американская художественная литература, США дали блестящие образцы культуры, науки. Газеты и журналы, выходящие на американском варианте английского языка, читают не только в Америке, на и за ее пределами.

Таким образом, в современном языкознании был поставлен вопрос особого рода лингвистической ситуации, образующейся в тех случаях, когда один и тот же язык используется двумя разными нациями, т.е. о вариантах языка. Причем эти варианты возникают во всех национальных литературных языках.