Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.02.2024

Просмотров: 37

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Так, в британском варианте есть такие национально-маркированные лексемы, как cockney ‒ «кокни», pub ‒ «паб», double-decker ‒ «даббл-деккер», Tory ‒ «тори», whigs ‒ «виги», establishments ‒ «истэблишмент», public school‒ «паблик скул», five o' clock ‒ «чай, который пьют в 5 часов по полудни» и др.

К национально франкированным американизмам относятся: jankee ‒ «янки», canoe ‒ «каноэ», driving ‒ «драйвинг», wingwam ‒ «вигвам», high school ‒ «хай скул» и т.д.

Под коннотативной лексикой понимаются слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.

Непонятийные семантические доли получили название лексического фона. Лексический фон шире лексического понятия, поэтому слова могут быть эквивалентными на уровне лексического понятия и неполноэквивалентными на уровне лексического фона. Такую лексику принято называть фоновой лексикой [8].

В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы:

1) единицы, лексический фон которых не совпадает. Например, слова prime minister / premier в британском варианте английского языка являются синонимами и имеют значение «премьер-министр», а в AmE между ними существует важное семантическое различие: prime minister ‒ «премьер-министр», тогда как premier ‒ «министр иностранных дел».

Слово speaker (общеангл. «оратор, диктор») в Англии ‒ председатель палаты общин, a в США ‒ председатель палаты представителей.

2) единицы, получившие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка

Так, общеанглийское слово station ‒ «место, месторождение, центр, радиостанция, участок (полицейский), пожарное депо», в AmE приобретает дополнительные значения «почтовое отделение, добавочный номер (коммутатора)».

Слово plain в BrE ‒ «пространство с ровным рельефом, равнина», в AmE ‒ «равнина, прерия».

Cлово state, имеющее значение «государство, государственная власть», в AmE приобретает дополнительное значение «штат», а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».

3)единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов: словосочетание public school в ВrЕ ‒ «закрытая, элитарная частная шко¬а для избранных, с давними традициями», в AmE ‒ «государственная бесплатная школа» [8, с.97-98]; bomb в BrE ‒ «успех, удача», в AmE ‒ «провал, неудача».


Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Расхождения содержательного плана наблюдаются случае, когда денотативная реалия свойственна лишь одной культуре.

Так, в BrE есть понятие Sloane Ranger. Так называется стереотип молодого человека или девушки из хорошей семьи, как правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свое отношение к традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектном поведении, светском образе жизни и речи.

В BrE village green или village common ‒ дерновая лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, что-то, что представляется как типичная картинка английской жизни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее владение населения данной местности.

В американском варианте понятие Thanksgiving Day (День Благодарения) соотносится с праздником, который в США отмечают в четвертый четверг ноября. В США реку Миссисипи называют Father of Waters, житель северных или северо-западных штатов США получил прозвище Yankee.

Можно отметить случаи, когда в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): BrE ‒ Football, AmE ‒ Soccer (американский футбол).

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов [24].

Наиболее трудно выделимы коннотативные реалии, так как самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором, обычаями народа-носителя языка.

Заключение

Одной из фундаментальных свойств функционирования является наличие языковой вариативности, которое обусловлено общими особенностями языка, социальным статусом и этнической принадлежностью населения. На языковую вариативность влияют также географические факторы и специфические условия культурно-исторического развития.


Варьирование литературных языков как способ их существования представляет интерес для многих исследователей. Особое внимание уделяется территориальному варьированию языков. Так, разрабатываются проблемы региональных вариантов английского языка, среди которых особым образом выделяется национальный вариант английского языка в США.

В теории вариативности часто используются термины «диалект» и «вариант». И некоторые исследователи склонны признать американский вариант английского языка диалектом. Однако, на наш взгляд, английский язык в США не может рассматриваться как диалект, поскольку он имел самостоятельную линию развития в рамках единого лингвокультурного пространства. Поэтому британский и американский варианты английского языка следует рассматривать не как территориальные диалекты, а как национальные варианты английского языка, хотя отношению друг к другу они являются региональными.

Как показал проведенный анализ, языковая вариативность возникает на всех языковых уровнях. Между национальными вариантами различных языков наибольшее расхождение обнаруживается на лексическом уровне, поскольку именно лексические единицы быстрее всего приспосабливаются к новым условиям существования, к новой коммуникативной обстановке и к национальному характеру самих говорящих.

Проводя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что некоторые исконно английские слова, существовавшие в языке-источнике на протяжении столетий в региональных вариантах либо приобретают другой смысл, либо сужают свое первоначальное значение. Бывает и так, что многозначное слово исконного языка, проникая в другой вариант, оставляет только одно из своих значений.

Однако язык не стоит на месте, в том числе и его лексическая система, которая не живет за счет проникновения слов чужой культуры (а британская и американская культуры не являются идентичными) в свой словарный состав. В результате своего собственного историко-культурного развития в американском варианте английского языка появилась национально- окрашенная лексика, содержащая свой собственный, отличный от британского, культурный компонент значения.

Содержание национально маркированных единиц чаще всего культурно обусловлено, поскольку в другом варианте языке нет обозначенных этим словом реалий. Но можно отметить случаи, когда одно и то же понятие существует в двух вариантах, но при этом заимствованная единица в другом национальном варианте языка получает дополнительные оттенки значения, которые обусловлены национально-культурными факторами.


Список использованной литературы

  1. Аванесов Р. И. Лингвистическая география и структура языка / Р. И. Аванесов // Вопросы теории лингвистической географии / под ред. Р. И. Аванесова. – М. : Изд-во АН СССР, 1962. – С. 7-21.
  2. Баранникова Л. И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта / Л. И. Баранникова // Вопросы социальной лингвистики. – Л. : Наука, 1970. – С. 314-343.
  3. Беляева Т.М., Потапова Н.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1961. - 152 с.
  4. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. - Л.: Наука, 1978. — 186 с.
  5. Жлутенко Ю.А. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка). – Киев: Выщашк. Изд-во приКиев, ун-те, 1988. – 168 с.
  6. Калнынь Л. Э. Диалектологический аспект проблемы «язык и диалект» / Л. Э. Калнынь // Изв. АН СССР. – 1976. – Т. 35. – № 1. – С. 34-39. – (Лит-ры и языка).
  7. Матюшенков B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. ‒ М.: Изд-во Флинта: Наука, 2017. ‒ 517 с.
  8. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА-КАРО, 2004. – 336 с.
  9. Попова Л.Г. Лексика английского языка в США и Канаде. ‒ М.: Высшая школа, 1978. ‒ 116 с.
  10. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. ‒ М.: Едиториал УРСС, 2004. ‒ 328с.
  11. Трескова С. И. К проблеме измерения языковой вариативности и массовая коммуникация / С. И. Трескова // Вопросы социолингвистики : материалы сов. социолингвистов к ХII Всемир. конгр. социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.) / отв. ред. : К. В. Бахнян, С. И. Трескова. – М. : ИНИОН, 1990. – С. 97-100.
  12. Фирсова Н.М Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. ‒ М.: Изд-во РУДН, 2000. ‒ 128с.
  13. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка // // Известия АН. Сер лит.и яз. – М., 1994. – Т.53. – №5. – С.30 – 45.
  14. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. – М. : Высш. шк., 1971. – 200 с.
  15. Широких В.М. Лингвострановедческая окрашенность общественно- политической лексики австралийского варианта английского языка: Дисс. ...канд. фил.наук. ‒ М., 1998. ‒ 190 c.
  16. Эдельман Д. И. К проблеме «язык или диалект» в условиях отсутствия письменности / Д. И. Эдельман // Теоретические основы классификации языков мира / отв. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Наука, 1980. – С. 127-147.
  17. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1969. – 286 с.
  18. Ястрежембский В. Р. Языковая вариативность и лингвистическое объяснение / В. Р. Ястрежембский // Проблемы языковой вариативности : сб. обзоров / отв. ред. А. М. Кузнецов. – М. : ИНИОН, 1990. – C. 35-57
  19. Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press.
  20. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
  21. Brook G. L. English dialects / G. L. Brook. – N. Y.; Oxford, 1965. – 323 p.
  22. The Cambridge History of the English language / Ed. R. Burchfield. ‒ GrB.: Cambridge University Press, 1994. ‒ 649 p.
  23. Janicki K. Elements of British and American English. ‒ Warszawa, 1977. ‒ 137 p.
  24. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.
  25. Krapp G.P. The English language in America. – N.Y., 1925. ‒ 188 p.
  26. Kurath H. The origin of the dialectical differences in spoken English // Modern Philology. 1928. – V. 25. –№ 4. – Р. 285 – 395.
  27. Murphy. English Grammar in use. Cambridge University press. 1994 second edition 
  28. Peters, Pam (2004), The Cambridge Guide to English Usage).
  29. Schur N.W. British English. A to Z. ‒ GBr: Facts on File, 2001. ‒ 430 p.
  30. Whitney W.D. Language and the study of language. – L., 1870. ‒ 270 p.