Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 24

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Вывод. Воздействие со стороны других языков, в первую очередь французского языка, контакт с которым по историческим причинам был особенно живым и длительным, выдвигается как важнейший фактор развития английского языка. Пополнение английского языка новыми французскими словами связано с появлением новых видов деятельности и присвоением французскому языку статуса государственного. На нём издавались официальные документы, велось преподавание. Значительные слои населения стали двуязычными. Именно двуязычие стало основной причиной проникновения французских слов в английский язык, которые считались более вежливыми и деликатными. Значение латинского языка в средние века, как языка науки и университетского преподавания, объясняет широкое проникновение в английский язык латинской лексики в качестве научной, юридической и абстрактной терминологии. Существует взаимосвязь между размером языка и тенденцией к заимствованию слов. Крупные почти всегда являлись языками- донорами для других, включая другие крупные языки. Язык страны, из которого заимствуется лексика, должна в какой-то сфере превосходить язык-реципиент, быть более развитой в той или иной области.

4. Освоение иноязычной лексики. Эволюция слов после их заимствования

Академик Виноградов В.В. указывает, что внутренние законы развития какого-либо языка – это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда. Попав в новую языковую систему, заимствования претерпевают изменения, приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим , морфологическим и семантическим законам данного языка. В полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствованиях их иноязычное происхождение не ощущается и обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Частично ассимилировавшиеся сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей. Так, например, analysis, pl analyses, restaurant и т.д. Эти слова часто отличаются  неустойчивостью  произношения.

Далеко не последнюю роль играет и способ проникновения заимствованного слова в язык. Благодаря живому общению разноязычных народов быстрее происходит усвоение названий предметов материальной культуры и полная ассимиляция слов в языке. В случае же заимствования слов из иноязычных текстов, слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста. Так, например, заимствованное из французского слово «table».


Как пишет в своей работе Suzanne Kemmer, « the longer a borrowed word has been in the language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native words of the language».

Целый ряд теоретических  вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Советские лингвисты признают смешанный характер словарного состава английского языка, но  не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Российских ученых интересует теперь не только вопрос откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как поменяло свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Ю. С. Сорокин указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 122] .Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических семантических систем двух (и более), иногда очень различных языков. При переходе из одного языка в другой иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Вследствие этого они довольно значительно преобразуются, особенно если проходят через посредство ряда других языков, каждый из которых, приспосабливая заимствование к своей системе, накладывает на них свой отпечаток. Из-за чего исконное тождество таких слов утрачивается и узнаётся с трудом. Взять, к примеру слово «sport», заимствованное в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было « desport» и происходило из поздне-латинского «disportus». Интересно отметить, что оба эти слова означали отвлечение, отклонение, но при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском это слово имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение,спорт, веселье, оживление.


Обилие заимствований в английском языке привело к образованию большого колличества дублетов.

Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе , но которые развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление, значение и написание. Таковы, например, fact факт, действительность, что-нибудь сделанное и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем пришедшее через французский язык слово feat (франц. fait).

Ещё одним следствием заимствования слов является образование синонимов. Учитывая системный характер языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря не пройдёт бесследно для остального словарного состава языка. Различия в значениях исконно английского слова и заимствованного появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов.

Продолжительное сосуществование в языке абсолютных синонимов невозможно и ликвидируется либо размежеванием их значений, перегруппировкой в смысловой структуре, либо вытеснением слов из языка.Так английское pig имеет значение « свинья», а французское pork имеет значение « свинина». Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное. Например, work- labour, life- existence. Появление синонимов приводит к тому, что появляются оттенки в значении слов, язык более богат и разнообразен стилистически.

Вывод. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путём или через книгу, насколько употребительно это слово. Приходя в язык- реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Происходят изменения формы слова. В ряде случаев бывает легко узнать заимствованное слово по нехарактерной для английского языка графике или фонетике, иные, частично переработанные, могут подчиняться фонетическим и грамматическим нормам английского, при этом ощущаются заимствованными. При дальнейшем существовании могут вступать в разную сочетаемость с другими, что приводит к изменению семантики, по сравнению с прототипом. Многоаспектные взгляды ученых на процесс языкового контактирования, позволяют нам сделать вывод о том, что  термин «заимствование» не является однозначным. С одной стороны, заимствование рассматривается как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями; с другой стороны, это - иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.


5. Активизация употребления заимствованных слов. Сопротивление заимствованиям

Язык – это явление социальное. Его основное назначение заключается в том, чтобы обеспечить общение между членами социального коллектива. Необходимость общаться, стремление понимать – будь то торговый партнёр, или иноземец-завоеватель. Следовательно, чем длительнее окупация, например, норманская в сравнении со скандинавской, тем сильнее влияние на язык. Хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию. Британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона. По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным». Заимствованные слова заменяли коренные, так как считались более утончёнными, поднимая при этом социальный статус англичан, использовавших французское слово. Пример тому употребление французского слова «porc» вместо германского «swin» (свинья).

Л.П.Крысин «...в каждой стране и, более узко, в каждой этно-социальной общности складываются своеобразные условия функционирования языка (или языков)...

Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определённую эпоху, определённое общество».

Но далеко не все иностранные слова легко поддаются заимствованию. В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб». Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться и как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре и вовсе исчезнут из английского языка.


С активизацией процесса лексического заимствования обычно усиливается и противодействие ему. Подтверждением тому, как некоторые страны активно принимают меры для поддержания чистоты родного языка, создавая барьеры проникновению иностранных слов в язык, служат периодически появляющиеся в печати статьи следующего содержания: «Chinese authorities have taken steps to protect its language from the increasing use of English and other languages» или, например, «France has traditionally banned English loanwords from the language. In fact, in 1966, then-president de Gaulle even started a committee to protect the French language from the threat of English intrusion».

Тот факт, что одни языковые единицы заимствуются охотнее, чем другие, давно вызывало интерес учёных. Willam Dwight Whitney в 1881 году построил шкалу заимствований, где различные языковые единицы располагались в порядке убывания их подверженности заимствованию. В результате выяснилось, что среди частей речи именно существительные заимствуются свободнее, суффиксы чаще, чем окончания и реже всего фонетические единицы. Грамматический механизм наиболее успешно противостоит смешению потому, что является наименее материальной и наиболее формальной частью языка. Того же мнения, по-видимому, придерживается и Люсьен Теньер, высказывая свою точку зрения, что «способность языка к смешению обратно пропорциональна его системности».

Наиболее успешно противостоят смешению слова базового словаря.

«From a purely linguistic perspective, the most important fact is that different spheres of the vocabulary are borrowed more easily, others significantly less easily. For instance, the most successful resistance to borrowing is offered by basic vocabulary, words referring to the most essential human activities, needs, etc., such as eat, sleep; moon, rain; do, have, be,…»(H. H. Hoch, Brain D. Joseph, 1996:257)

Это объясняется тем, что навыки, которые более часто пускаются в ход и поэтому имеют более глубокие корни, наименее подвержены изменению под влиянием иностранного языка.

Вывод: Для того, чтобы язык полноценно выполнял свою основную функцию – общение, словарный состав должен своевременно реагировать на перемены во всех областях человеческой жизнедеятельности. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения. Обычно обогащение словарного состава происходит за счёт собственных средств языка (словообразование). В словарном составе английского языка имеется вся гамма заимствований, разных языковых уровней и типов, сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались друг на друга на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость.