Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 27

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

6. Роль заимствований

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова приблизительно из 50 языков мира, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Заимствованные лексические единицы составляют около70 - 80% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. И это не удивительно, ведь английский не ограничился одним лишь континеном. Англия из страны, которую завоёвывают, с 17века стала страной- завоевателем. Северная Америка, страны Африки и Азии, Австралия, Индия – оказались под властью Британской Короны в результате колониальной политики государства.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения , наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. Появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык) (напр.: audio — лат. «слушать»: auditorum, audience; bios — греч. «жизнь»: biology, biography.). Знакомство с семантикой наиболее употребительных корней заимствованных слов необходимо  для правильного понимания их значений, произношения и написания .
  2. Появились иноязычные словообразовательные элементы, например, аффиксы.  Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а выделяются из множества заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования (напр.: латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и другие.)
  3. Смена значений или выход из употребления исконных английских слов под влиянием иноязычных. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry»,
  4. Появление синонимов.
  5. Возникновение этимологических дублетов (напр.: catch и chase, channel и canal.).
  6. Пополнение языка интернациональными словами (напр.: адрес (рус.),address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);  социализм (рус.), socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.))
  7. Появление слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности (напр.: пришедшая из французского языка буква g читается как [ж]: genre, prestige

Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, меняется не только форма слова, но смысл и понятие. Говорящие стремятся повысить эффективность коммуникации и передать максимум информации с помощью минимального набора средств. Вариантом принципа экономии является принцип наименьшего усилия, в области фонетики обоснован Андре Мартине.

Бодуэн де Куртенэ о влиянии смешения языков: « ...вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение)». « При его содействии происходит гораздо быстрее упрощение и смешение форм, устранение нерациональных различий, действие уподобления одних форм другим...»(Куртэне,109)

«В «борьбе за существование» победа остаётся за языком, легче усваиваемым и требующим меньшей затраты энергии, как физиологической, так и психической.»(Куртэне,110)

Если мы посмотрим на историю развития какого-либо языка, в частности английского, то увидим, что за время своего существования, язык обнаруживает тенденцию к упрощению своей грамматики и морфологии, приближаясь к состоянию аналитического. Причём, чем больше на языке говорят и чем шире он распространён, тем проще он становится. Значит, упрощение языка процесс неизбежный, ускоряемый его распространённостью.

Бодуэн де Куртэне о «стремлении к языковому единству»:

«Идея международного языка как соединителя разноязычных людей, возникала давно, очень давно.»(Куртэне;229)

Английский язык получил статус международного в следствии колониальной политики Британской империи в 19 веке и мирового влияния США в 20-21 веках. Начиная с 17 и до начала 20 века международным языком считался французский, затем на смену ему, постепенно приобретая популярность, пришёл английский язык, окончательно приобретя мировое значение в конце 20 века. Процесс глобализации, политическое и экономическое влияние, использование в международных дипломатических и деловых встречах в значительном колличестве стран, на разных континентах и в разной культурной среде сыграли в этом решающую роль.

Вывод: Столкновение разных культур в результате исторических контактов народов, их взаимодействие, этническая пестрота. Живой и подвижный язык, постоянно эволюционирующий, именно американский английский гораздо быстрее британского заимствует слова из других языков, очень быстро отражает новые тенденции мировой культуры.

Английский язык, вобрав в себя в процессе исторического развития, щедро делится. На мой взгляд, статус международного, престиж, связанная с этим популярность и степень распространения английского языка только усиливают этот процесс. По этому поводу хочется добавить цитату Джерома Клапка Джерома: «Если бы английский народ признал чей-нибудь язык, кроме своего, то триумфальное шествие последнего прекратилось бы».


Заключение

Заимствования лексических элементов из одного языка  в другой  – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах, таких как, звуковой состав, грамматический строй, лексика. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения. Постепенные изменения, как количественные, так и качественные, происходили в силу внутренних законов развития языка, а более быстрые под влиянием внешних воздействий, затрагивая при этом все стороны и уровни языковой структуры.

Английский больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже, в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. 

Не смотря на то, что под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение, в целом, заимствование это – положительный процесс для языка, естественный и необходимый. Обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, разностилевые, оценочно неадекватные синонимы, этимологические дублеты. При этом неизменным остается присущий языку грамматический строй, сохраняется основной свой словарь, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Масштабная колонизация Америки англичанами принесла в Америку английский язык, который, в свою очередь, отделённый от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникаций, перестал развиваться в ритме Британского английского, и начал изменяться самостоятельно в среде большого колличества переселенцев из разных стран. Несмотря на взаимное межкультурное влияние, с каждым годом различаются всё сильнее.


Литература, источники

Арбекова Т.И. Лексикология английского,1977

Амосова Н.Н. «Пути пополнения словарного состава языка».

«Этимологические основы словарного состава современного английского языка».

Арнольд И.В. Лексикология современного английского,2001

Аракин В.Д. История английского, 1985

Большая Российская энциклопедия

БородинаМ.А. Латинский в современном мире, 2015

Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава, 1954

Журнальный зал. Слово/2008 /57-Анатолий Либерман

Крысин Л.П., Иноязычные слова в английском,2006

Крысин Л.П., О причинах лексического заимствования,1965

Нелюбин Л.П., Толеовый переводческий словарь, 2006

Новейший этимологический словарь,1995

Общее языкознание. Избранные труды. Бодуэн де Куртенэ И.А.

Отто Эсперсен, Развитие и структура английского языка,1922

Секирин В.П., Заимствования в английском языке, 1964

Словарный состав английского языка, referat.ru

Хауген Э.И., Процесс заимствования. Новое в лингвистике

H. H. Hoch, Brain D. Joseph. Language history, language change, and language relationship: An introduction to historical and comparative linguistics,1996

S.D. Zaitseva, Early Britain, 1981

www.dictionary.com

www.krugosvet.ru

www.lingvotech.com

lingvo.wikia.org, Заимствования и их типы

www.moluch.ru

www.nauchforum.ru,

www.ruf.rice.edu/kemmer/loanwords

www.studenglish.ru; Иноязычный состав и пути пополнения английского вокабуляра

scicenter.online, причины активизации заимствования

www.study.ru

www.teacheraburgos.weebly.com

Wikipedia, свободная энциклопедия

www.yescenter.ru, заимствования из французского языка