Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 23

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Объект данного исследования – заимствования в английском языке.

Предмет исследования – анализ исторических условий ,причин заимствования.

Актуальность темы:

Ни один естественный язык не является чистым, без примесей- заимствований. Английский не исключение. Вобрав в себя слова из более чем 50 языков в результате историчских контактов народов разных эпох. Такое разнообразие и обилие заимствованных слов, разная степень их ассимиляции, тесная связь заимствований с общей историей прошлого делают английский язык особенно интересным для изучения и рассмотрения такого лингвистического явления, как заимствования. Статус английского языка как международного несомненно придаёт этой теме дополнительный интерес.

Цель: изучение темы «Заимствования в английском языке», отечественных и зарубежных исследований по проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Задачи:

- изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

- обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

1. Заимствование как универсальное явление. Понятие заимствования

Язык - особый организм, находящийся в постоянном процессе становления и формирования. Языки веками находились в постоянном контакте в силу целого ряда причин, таких как исторические, политические, социальные, экономические и культурные. В результате чего на протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

Ведущим процессом в развитии словарного состава на всех этапах было словообразование, то есть образование новых слов из имеющегося в наличии словарного материала. Однако ни один язык не обходится только собственными лексическими средствами.

Доля заимствованных элементов в языках велика. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими и голландскими , обязаны своим объемом заимствованным словам. В английском языке мы можем обнаружить слова , заимствованные из старофранцузского, скандинавских языков, арабского, турецкого и многих других.


В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова коренного языка; заимствованные слова.

Рассмотрим на примере английского языка, который классифицируется как язык западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи.

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be,stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского),xylophone, epoch, echo (из греческого).

Для начала, выясним и дадим определение , что же представляет собой заимствование. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определений этого понятия. Впервые теоретическое обоснование взаимодействия языков встречается у И.А.Бодуэна де Куртенэ в 1875 году. Бодуэн де Куртенэ выдвигает также мысль о необходимости психологического анализа языков, связанных географически. В работе «Некоторые из общих положений, к которым довели его наблюдения и исследования явлений языка» он заявляет: «Все существующие когда-либо языки произошли путём смешения». Территориальная близость языков приводит, по его мнению, к появлению сходных языковых процессов. Теория о «смешанном характере всех языков».

Позднее Г. Шухардтом был предложен термин «смешение языков», для обозначения значения результата языковых контактов. Согласно Г. Шухардту, определить генетическую принадлежность того или иного языка невозможно, так как он может происходить от нескольких языков-предков в результате скрещивания. Он считал, что нет такого языка, который не заимствовал бы слова из других языков и был бы свободен от смешения . Такого же мнения придерживался Бодуэн де Куртэнэ «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой новой жизни…» По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование - это «введение в словарный фонд языка иностранного слова». Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Л. П. Крысин  под языковым явлением «заимствование» подразумевает «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом «различными языковыми элементами» являются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) [Крысин 1968:80].


С развитием языкознания изменялись термин и понятие заимствования. На современном этапе заимствованием в лингвистике считается процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Помимо слова, заимствованными могут быть также и другие элементы языка ( морфема, фонема, синтаксический оборот, который составляется из слов заимствующего языка).

Подведём итог. Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и английскому.

2 История английского языка и причины заимствования

Необходимо отметить, что сегодня подавляющая масса слов воспринимается в современном языке как английская, каково бы ни было ее действительное происхождение. Однако, проследив, когда и откуда появились эти слова, можно обнаружить, что далеко не все они представляют собой исконно английскую лексику. Как уже было упомянуто выше, английский язык принадлежит к германской ветви языков, поэтому слова, представляющие его старый фонд, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках, например, англ. house дом, нем. Haus, голл. huis, швед. hus; англ. day день, нем. Tag, голл. dag.

Советский и американский лингвист Анатолий Либерман в одной из своих лекций сказал «... происхождение слов, их история – величайшая и интереснейшая проблема языкознания. Чисто инстинктивно этим интересуется бесконечное колличество людей...»

История заимствования более чем какая-либо другая область словарного состава языка связана с историей народа и его отношениями с другими народами. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном в результате многократных набегов, которым подвергались Британские острова . Отто Есперсен, датский лингвист, в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи, влияя таким образом , в различной степени, на развитие письменного и устного английского языка.


Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. Скандинавы принесли слова, выражавшие понятия, связанные со сферой феодальных правовых общественно-экономических отношений.  Скандинавское вторжение, безусловно, повлияло на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, «самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов».

Так, историк английского языка Т. Лаунсбери  утверждает, что  “ начиная с Нормандского завоевания и далее, язык английского населения перестал следовать тому естественному закону развития, которому он следовал бы, если бы оставался германским языком в чистом виде”. Он так же пишет: “Множества слов англосаксонского языка больше не существует в нашем языке, хотя бы и в измененной форме. Их место восполнено заимствованиями из других языков, особенно из латинского и французского. Заимствование осуществлялось в таких масштабах, что если говорить только о лексике, возникает сомнение, является ли наш язык германским или романским ”.

Явление языкового заимствования имеет огромное колличество причин возникновения. Среди них такие как психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм. До 20 века изучение причин заимствования проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних (внеязыковых) причин. В работах учёных- лингвистов 20 века уже выделяются две основные группы причин языкового заимствования : внутренние (языковые) и внешние (экстралингвистические).

К экстралингвистическим причинам можно отнести исторические контакты, тесные политические, торгово-экономичекие и культурные связи между народами.

Интенсивность притока заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий она то увеличивается, то снижается.

Профессор лингвистики Suzanne Kemmer пишет относительно причин повышенной «впитываемости» английским языком заимствований : « It is part of cultural history of English speakers that they have always adopted loan words from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental European countries».

Языки по-разному восприимчивы к заимствованиям. Кеммер определяет заимствования как « a consequence of cultural contact between two language communities». Этот процесс может быть обоюдным, зачастую неравномерным, когда одна из сторон заимствует в большей степени, нежели другая. Причины такой асимметрии, по словам Кеммер, « the source language community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community».


К внутриязыковым причинам относится, свойственная большинству языков тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Внутриязыковые причины отчасти связаны с внешними. Потребность в специализации понятитий, необходимость семантически точнее выразить многозначное понятие, тенденция к пополнению экспрессивных средств языка.

История языка раскрывает все процессы, происходившие в нём на разных этапах его существования. Так, Бодуэн де Куртене в одной из своих лекций «О смешанном характере всех языков» указывает, что «не только в порядке географическом и территориальном происходит скрещивание и смешение языков, оно происходит тоже в порядке хронологическом». «В некоторых случаях мы можем с помощью исторических документов показать, как слагался смешанный язык...» (Куртэне,108)

Российский лингвист Л.П.Крысин , затрагивая тему заимствований в одном из своих трудов, среди причин указывает потребность в наименовании. Это одна из основных экстралингвистических причин заимствования.

Приведём пример. По мере расширения Британской империи, возникновения колоний, люди знакомились с тем, чего они ранее никогда не видели (кенгуру, бумеранг, томат) и им понадобились новые слова. Чтобы описать то, что им встретилось, англичане просто приняли местные названия. Новые слова и фразы, безусловно, обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Ведь заимствовать проще, чем искать подходящие языковые средства в родном языке.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия .