Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 21

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Подведём итог. Язык нельзя назвать постоянной величиной - он бесконечно изменяется под воздействием как внутриязыковых (лингвистических), так и экстралингвистических факторов. Важным источником пополнения словарного состава английского языка выступает заимствование иноязычной лексики как способа номинации новых явлений и замены существующих наименований. Среди основных причин заимствования - исторические контакты народов, близость границ, знакомство с культурой,необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности. К перечисленным выше причинам необходимо добавить и такие существенные для развития какого бы то ни было языка лингвистические причины , как необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные средства. Многочисленные иноземные завоевания, влияние культуры континенальных стран, активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей способствовали появлению и закреплению заимствований в английском языке.

3. Классификация заимствований

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. На разных этапах разработки лингвистических учений было предложено много различных классификаций заимствований. Рассмотрим некоторые из них:

3.1. Классификация по источнику заимствования

Источником считается язык, из которого слово взято в язык-реципиент, при этом происхождение этого слова может быть иным. Наиболее значительное влияние на словарный состав английского оказали латинский, французский и скандинавские языки.

3.1.1. Влияние скандинавских диалектов

Для современного английского языка важную группу скандинавских заимствований представляют слова повседневной жизни. Например, существительные: sky небо, root корень, skin кожа, wing крыло, husband муж; прилагательные: low низкий, ugly уродливый, wrong неправильный, happy счастливый; глаголы: die умирать, hit ударять, take брать, call звать, want хотеть; местоимения: they они, them им, their их, both оба, same тот же, а также предлог till пока. Влияние скандинавских диалектов на английский выразилось не только в заимствовании лексики. Принято считать, что оно в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, то есть, в конечном счёте, становлению характерного аналитического строя английского языка.


3.1.2. Влияние латинского языка

Заимствование слов латинского происхождения сложилось еще до V в. н.э. Сначала это были слова, связанные с торговлей (pepper перец, peach персик, butter масло), названием мер (pound фунт, inch дюйм), строительной техникой древних римлян (street улица, camp лагерь, port порт, colonia колония).

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия напр.: altar алтарь, angel ангел, hymn гимн, candle свеча, creed вероучение.

Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении.  Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.:  socc (sock) (лат. Soccus).

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в  XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования, по сравнению с устными, менее подвержены изменениям, в особенности семантическим.

В XIV-XVI вв. н.э. слова носили научный характер (formula формула, inertia инерция, maximum, minimum, veto вето, stratum слой).

В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Через латынь были усвоены: gymnastics гимнастика, drama драма, athlete атлет; через французский язык – astronomy астрономия , geography география, theatre театр, tragedy трагедия.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято считать аффиксами.

В настоящее время заимствование из латинского языка не происходит, но влияние этого языка на английский продолжает сказываться. Новые научные, технические и политические термины часто создаются из латинских морфем, примером являются такие слова, как: expropriation экспроприация, existencialism экзистенциализм.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).


3.1.3. Влияние французского языка

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами. В течение только среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.

Французские заимствования охватывают различные семантические области английского словарного состава. В области административной лексики появляются слова, относящиеся к сфере государственного устройства и управления: state, government, country, nation, parliament. Слова, отражавшие феодальные отношения, в современном английском языке существуют как исторические термины и как активные элементы словаря: peasant крестьянин, servant слуга, prince принц, duke герцог, honor честь, glory слава, noble благородный. Основу современной военной лексики также составляют французские заимствования: army армия, enemy враг, battle битва, war война, victory победа, peace мир, defense защита.

Слова французского происхождения преобладают в судопроизводстве и в сфере правовых отношений: court суд , justice правосудие, accuse обвинять, crime преступление, fraud обман. Много заимствованной лексики связано с религией: religion религия, sermon проповедь, prayer молитва, abbey аббатство, saint святой, clergy духовенство. Французский язык является источником многих слов, связанных с литературой и искусством: literature литература, art искусство, color цвет, architecture архитектура, prose проза, poet поэт, choir хор, chapter глава. Лексика, связанная с кулинарией, модой, спортом, охотой была заимствована тоже с французского языка: dress платье, costume костюм, dinner обед, pastry печенье, sport спорт, chase охота, pleasure удовольствие, comfort комфорт, luxury роскошь, jewels ювелирные изделия.

Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession. 

Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance. 

Стоит подчеркнуть, что в английскую лексику проникли некоторые словообразовательные элементы из французского языка: суффиксы –ment, -age, -able,- ess.

3.1.4. Влияние других языков

Язык – это научная дисциплина, и как и  в других областях науки, в нем есть множество терминов греческого происхождения. Объясняется это отчасти тем, что именно Древние Греки придумали то, что они обозначают. По разным оценкам, примерно 12 процентов слов в английском языке заимствовано из греческого, причём часть из них попала туда через латинский. Это :


научная лексика: analysis, idea, analogy, phenomenon, academy, category, optics, organization, synthesis, theory, theme, climate, history, energy, mathematics, antonym, synonym, homonym, dialect, archaism, etymology, euphemism, hyperbola, lexicology, metaphor, neologism;

политика: democracy, diplomat, economy, police, monarchy, anarchy;

искусство: comedy, tragedy, hero, harmony, orchestra, poem, drama, theatre, lyrics;

К тому же, многие современные научная и техническпя терминология испытывает влияние греческого языка. Почти все эти слова являются международными. . Были созданы термины: telephone телефон, telegraph телеграф, television телевидение, aerodrome аэродром, aerodynamics аэродинамика, photograph фотография и другие.

Заимствования из романских языков (испанского, итальянского, португальского) также отражают историю отношений между этими странами и Британией.

Испанские слова проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. в ходе войны между Англией и Испанией был разбит большой испанский флот «Непобедимая Армада». В этот период английский словарный состав пополнился целым рядом испанских заимствований: armada армада, ambuscade засада, comrade товарищ, Negro негр, renegade изменник. Более поздние слова: cigar сигара, guerilla партизанская война, lasso лассо, mosquito москит, embargo запрещение.

Стоит отметить, что через испанский в английский язык попали многие слова из языков американских индейцев: tomato помидор, chocolate шоколад, hurricane ураган, potato картофель, tobacco табак.

Русские заимствования . Большинство исследователей выделяют два больших периода влияния русского языка на английскую лексику – слова, заимствованные до Великой Октябрьской революции, затем – в советскую эпоху. Первые заимствования произошли в XVI в. в связи с развитием торговли с Московским государством, появляются такие слова как: beluga белуга, starlet будущая звезда, verst верста, rouble рубль, samovar самовар, shuba шуба. Русские заимствование второго периода языковеды называют советизмы, которые представляют собой слова ярко выраженного социального и политического содержания, например soviet совет, Bolshevik большевик, Leninism ленинизм, kulak кулак, social emulation социальная эмуляция, collective farm колхоз, house of culture дом культуры, pioneers’ palace дом пионеров.

3.2. Классификация по типу контакта

Заимствования могут быть прямыми и при участи языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский, через который в английский попало много греческих слов, и французский, через который были заимствованы латинские слова. Путь заимствования может быть как устным, через живое общение носителей разных языков, так и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. Слова, заимствованные устным путём, быстрее ассимилируются в языке. Те, что заимствованы письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.


3.3. Классификация по способу заимствования

Среди основных способов заимствования лексики –транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) – при котором сохраняется звуковая форма словарной единицы, либо несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка-реципиента. Такие заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Например, заимствованные из французского regime, ballet, bouquet, labour, people. Общий звуковой комплекс оказывается новым для заимствующего языка, хотя составляется из звуков языка-реципиента.

Транслитерация - способ, при котором заимствуется написание слова буквами родного языка, то есть сохраняя свои графические особенности , читается по правилам заимствующего языка.

Калькирование - это когда заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Калька – это буквальный перевод иностранного слова или выражения средствами заимствующего языка с сохранением морфологической структуры. Например, заимствованные из языка индейцев pale-face (бледнолицый ), pipe of peace (трубка мира).

Семантическое заимствование – это заимствование нового значения к уже имеющемуся в языке слову. Например, своё современное значение слово dream получило из скандинавского, хотя в древне-английском означало «радость». Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

Помимо слов заимствоваться могут и иноязычные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих  слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего  языка. Например, многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы (anti, counter,ultra, sub,inter).

3.4. Интернациональные слова, или международные, составляют особую группу

Это слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и совпадают по смыслу. Обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология единых наименований понятий, явлений различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, производства, искусства, а также многие абстрактные слова. Именно эта категория заимствований преобладает на современном этапе. Терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации, предназначенной для узких специалистов.