Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление, его важность как фактора развития и изменения лексической системы языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 17

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Объект данного исследования – заимствования в английском языке.

Предмет исследования – анализ исторических условий ,причин заимствования.

Актуальность темы:

Ни один естественный язык не является чистым, без примесей- заимствований. Английский не исключение. В нем уживаются слова, заимствованные примерно из 50 языков, как результат историчских контактов народов разных эпох. Такое разнообразие и обилие заимствованных слов, разная степень их ассимиляции, тесная связь заимствований с общей историей прошлого делают английский язык особенно интересным для изучения.

Цель: изучение темы «Заимствования в английском языке», отечественных и зарубежных исследований по проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Задачи:

- изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований участвующих в формировании и развитии английского языка;

- обусловить критерии и возможности языковых заимствований в речи;

1. Заимствование как универсальное явление и важность его как фактора развития и изменения лексической системы языка

Язык - особый организм, находящийся в постоянном процессе становления и формирования.

На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения.

Вокабуляр современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались друг на друга на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Ведущим процессом в развитии словарного состава на всех этапах было словообразование, то есть образование новых слов из имеющегося в наличии словарного материала. Однако ни один язык не обходится только собственными лексическими средствами. Важным источником пополнения английского вокабуляра также выступает заимствование иноязычной лексики как способа номинации новых явлений и замены существующих наименований.


Один из основных вопросов в теории языкового заимствования - вопрос о том, какое же языковое явление следует называть заимствование. Для обозначения значения результата языковых контактов Г. Шухардтом был предложен термины “смешивание языков”, «скрещивание языков». Он считал, что нет такого языка, который не заимствовал бы слова из других языков и был бы свободен от смешивания [см. Самарин год :77]. Такого же мнения придерживался Бодуэн де Куртэнэ “…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой новой жизни…”[Бодуэн де Куртенэ год:362].

Согласно Г. Шухардту, определить генетическую принадлежность того или иного языка невозможно, так как он может происходить от нескольких языков-предков в результате скрещивания.

Итак, заимствование в лингвистике – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Помимо слова, заимствованными могут быть также и другие элементы чужого языка ( морфема, фонема, синтаксический оборот, который составляется из слов заимствующего языка).

По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование - это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [3, С. 28]. Заимствование - «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [3, С. 78].
Доля заимствованных элементов в языках велика. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими и голландскими , обязаны своим объемом заимствованным словам. Особенность английского вокабуляра проявляется в том, что в нем содержится до 70% заимствованной лексики и только около 30% – исконной. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в его историческом развитии. Многочисленные иноземные завоевания, влияние культуры континенальных стран способствовали появлению и закреплению заимствований в английском языке.

Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных пустот , возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. 

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова коренного языка; заимствованные слова. Рассмотрим на примере английского языка:


- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be,stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского),xylophone, epoch, echo (из греческого).

Часто заимствованные слова оказываются общими для целых групп языков одного культурного региона. Это интернационализмы – слова, возникшие первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения понятия. Прежде всего это специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика и разного рода «экзотизмы» (самурай).

Итак, подведём итог. Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и английскому.

2. История английского языка и причины заимствования

Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра, является «важной частью духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определённую эпоху, определённое общество».

Необходимо отметить, что сегодня подавляющая масса слов воспринимается в современном языке как английская, каково бы ни было ее действительное происхождение. Однако, проследив, когда и откуда появились эти слова, можно обнаружит, что далеко не все они представляют собой исконно английскую лексику. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, поэтому слова, представляющие его старый фонд, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках, например, англ. house дом, нем. Haus, голл. huis, швед. hus; англ. day день, нем. Tag, голл. dag.


История заимствования более чем какая-дибо другая область словарного состава языка связана с историей народа и его отношениями с другими народами. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков. Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи. Отто Есперсен, датский лингвист, в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам. Племена вторгались в Британию, смешивались с коренными жителями, и их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском.

Скандинавы принесли слова, выражавшие понятия, связанные со сферой феодальных правовых общественно-экономических отношений. До настоящего времени в английском языке из них сохранились следующие слова: law закон, thrall раб и thralldom – рабство. Для современного английского языка важную группу скандинавских заимствований представляют слова повседневной жизни. Например, существительные: sky небо, root корень, skin кожа, wing крыло, husband муж; прилагательные: low низкий, ugly уродливый, wrong неправильный, happy счастливый; глаголы: die умирать, hit ударять, take брать, call звать, want хотеть; местоимения: they они, them им, their их, both оба, same тот же, а также предлог till пока.


Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным». Заимствованные слова заменяли коренные, так как считались более утончёнными и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово. Пример тому французское «porc» вместо германского «swin» (свинья).

Явление языкового заимствования имеет огромное колличество причин возникновения. Среди них психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм. Так российский лингвист Л.П.Крысин , затрагивая эту тему в одном из своих трудов, среди причин указывает потребность в наименовании.

Приведу пример. Вернёмся к истории. По мере расширения Британской империи, возникновения колоний, люди знакомились с тем, чего они ранее никогда не видели (кенгуру, бумеранг, томат) и им понадобились новые слова. Исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось. Англичане не стали придумывать новые слова, а просто приняли местные названия.

Новые слова и фразы, безусловно, обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала».

Проводя интересную садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородная, чем французская» для пришлых слов. Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происходжение слов и что мы о них знаем» , доктор Анатолий Либерман спрашивает в своей лекции : «Что лучше – две ноздри или одна?»

2.1. Влияние латинского языка

Заимствование слов латинского происхождения сложилось еще до V в. н.э. Сначала это были слова, связанные с торговлей (pepper перец, peach персик, butter масло), названием мер (pound фунт, inch дюйм), строительной техникой древних римлян (street улица, camp лагерь, port порт, colonia колония).