Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление, его важность как фактора развития и изменения лексической системы языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 24

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Многоаспектные взгляды ученых на процесс языкового контактирования и его так такового следствия, позволяют нам сделать вывод о том, что  термин «заимствование» не является однозначным. С одной стороны, заимствование рассматривается как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями; с другой стороны, это - иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.

Ю. С. Сорокин указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 122] .

Л. П. Крысин  под языковым явлением «заимствование» подразумевает «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом «различными языковыми элементами» являются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) [Крысин 1968:80].

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических семантических систем двух (и более), иногда очень различных языков. При переходе из одного языка в другой иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Вследствие этого они довольно значительно преобразуются, особенно если проходят через посредство ряда других языков, каждый из которых, приспосабливая заимствование к своей системе, накладывает на них свой отпечаток. Из-за чего исконное тождество таких слов утрачивается и узнаётся с трудом.


Взять, к примеру слово «sport», заимствованное в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было « desport» и происходило из поздне-латинского «disportus». Интересно отметить, что оба эти слова означали отвлечение, отклонение, но при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском это слово имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение,спорт, веселье, оживление.

Обилие заимствований в английском языке привело к образованию большого колличества дублетов.

Дублетами называют два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение. Таковы, например, fact факт, действительность, что-нибудь сделанное и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем пришедшее через французский язык слово feat (франц. fait).

Различия в значениях исконно английского слова и заимствованного появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. Так английское pig имеет значение « свинья», а французское pork имеет значение « свинина». Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное. Например, work- labour, life- existence.

Вывод.

Приходя в язык- реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Происходят изменения формы слова. В ряде случаев бывает легко узнать заимствованное слово по нехарактерной для английского языка графике или фонетике, иные, частично переработанные, могут подчиняться фонетическим и грамматическим нормам английского, при этом ощущаются заимствованными. При дальнейшем существовании могут вступать в разную сочетаемость с другими, что приводит к изменению семантики, по сравнению с прототипом.

4. Классификация заимствований. Степень ассимиляции

4.1 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому,  какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.


  1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

   Кельтские, латинские, скандинавские, французские, а также заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами.

  1. Заимствования также можно классифицировать по  тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования  подразделяются на фонетические, кальки, семантические  и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические   заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих  их  звуков, за редкими  исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Sport, labour, travel, people,  castle, fortress   и   т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

      Кальками называются заимствования в виде  буквального перевода иностранного слова или  выражения,  т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической  структуры. Такими кальками являются, например,     многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:  pale-face  бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: collective farm.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не  подарок, а выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности  -  свадьба. Скандинавское  слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих  слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего  языка.

Многие греческие и латинские слова превратились в   интернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist,  -ism.

3.  По степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:

       Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и  орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемым говорящими как английские, а не  иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street.


      Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся   иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: Analysis, pl analyses, restaurant, canal. Эти слова часто отличаются  неустойчивостью  произношения.

   Частично ассимилированные и обозначающие понятия,  связанные с другими странами и не имеющие  английского  эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst. К этой группе слов относятся названия понятий,  связанных с чужеземной национальной культурой,  например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и  т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений.

   Некоторые заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoz member. Во всех случаях наблюдается один и тот  же  вид конверсии: образование прилагательного от  существительного.

    Интернациональные слова. Нередко бывает, что  обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки,   техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путём или через книгу, насколько употребительно это слово.

В случаях, когда заимствование произошло в давние времена, зачастую бывает трудно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure).

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами. Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.


 Вывод:

Не смотря на то, что под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение, в целом, заимствование это – положительный процесс для языка, естественный и необходимый. Обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, разностилевые, оценочно неадекватные синонимы, этимологические дуплеты. При этом неизменным остается присущий языку грамматический строй, сохраняется основной свой словарь, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заключение

Заимствования лексических элементов из одного языка  в другой  – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения.

Хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.Британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Английский больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже, в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения , наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. Появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык) (напр.: audio — лат. «слушать»: auditorum, audience; bios — греч. «жизнь»: biology, biography.). Знакомство с семантикой наиболее употребительных корней заимствованных слов необходимо  для правильного понимания их значений, произношения и написания .
  2. Появились иноязычные словообразовательные элементы, например, аффиксы.  Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а выделяются из множества заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования (напр.: латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и другие.)
  3. Смена значений или выход из употребления исконных английских слов под влиянием иноязычных. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry»,
  4. Появление синонимов.
  5. Возникновение этимологических дублетов (напр.: catch и chase, goal и jail, channel и canal.).
  6. Пополнение языка интернациональными словами (см. терминологический словарь) (напр.: адрес (рус.),address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);  социализм (рус.), socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.))
  7. Появление слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности (напр.: пришедшая из французского языка буква g читается как [ж]: genre, prestige