Файл: Заимствования в английском языке (Заимствование как универсальное явление, его важность как фактора развития и изменения лексической системы языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 22

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия напр.: (мunuc  monachus ,

altar алтарь, angel ангел, hymn гимн, candle свеча, creed вероучение).

Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении.  Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.:  socc (sock) (лат. Soccus).

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в  XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования, по сравнению с устными, менее подвержены изменениям, в особенности семантическим.

В XIV-XVI вв. н.э. слова носили научный характер (formula формула, inertia инерция, maximum, minimum, veto вето, stratum слой).

В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Через латынь были усвоены: gymnastics гимнастика, drama драма, athlete атлет; через французский язык – astronomy астрономия , geography география, theatre театр, tragedy трагедия.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято считать аффиксами.

В настоящее время заимствование из латинского языка не происходит, но влияние этого языка на английский продолжает сказываться. Новые научные, технические и политические термины часто создаются из латинских морфем, примером являются такие слова, как: expropriation экспроприация, existencialism экзистенциализм.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).

2.2. Влияние французского языка


Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами. В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.

Французские заимствования охватывают различные семантические области английского словарного состава. В области административной лексики появляются слова, относящиеся к сфере государственного устройства и управления: state, government, country, nation, parliament. Слова, отражавшие феодальные отношения, в современном английском языке существуют как исторические термины и как активные элементы словаря: peasant крестьянин, servant слуга, prince принц, duke герцог, honor честь, glory слава, noble благородный. Основу современной военной лексики также составляют французские заимствования: army армия, enemy враг, battle битва, war война, victory победа, peace мир, defense защита.

Слова французского происхождения преобладают в судопроизводстве и в сфере правовых отношений: court суд , justice правосудие, accuse обвинять, crime преступление, fraud обман. Много заимствованной лексики связано с религией: religion религия, sermon проповедь, prayer молитва, abbey аббатство, saint святой, clergy духовенство. Французский язык является источником многих слов, связанных с литературой и искусством: literature литература, art искусство, color цвет, architecture архитектура, prose проза, poet поэт, choir хор, chapter глава. Лексика, связанная с кулинарией, модой, спортом, охотой была заимствована тоже с французского языка: dress платье, costume костюм, dinner обед, pastry печенье, sport спорт, chase охота, pleasure удовольствие, comfort комфорт, luxury роскошь, jewels ювелирные изделия. Стоит подчеркнуть, что в английскую лексику проникли некоторые словообразовательные элементы из французского языка: суффиксы –ment, -age, -able,- ess.

Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новымиформами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince. 


Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь). 
Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science. 
Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession. 
Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance. 
Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty. 
Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel. 
Заимствование многих из этих слов было вызвано более высо­кой культурой норманнов. 

2.3. Влияние других языков

Греческие заимствования Такие слова греческого происхождения, как church церковь, monk монах, priest священник, school школа, fancy фантазия, idea идея вошли в английский язык, пройдя через латынь и французский язык.

В эпоху Возрождения учеными и мыслителями, интересовавшимися древнегреческой культурой были заимствованы следующие слова: myth миф, petal лепесток, sympathy сочувствие. Через латынь были усвоены: gymnastics гимнастика, drama драма, athlete атлет; через французский язык – astronomy астрономия , geography география, theatre театр, tragedy трагедия.

В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Были созданы термины: telephone телефон, telegraph телеграф, television телевидение, aerodrome аэродром, aerodynamics аэродинамика, photograph фотография и другие.

Испанские заимствования Испанские слова проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. в ходе войны между Англией и Испанией был разбит большой испанский флот «Непобедимая Армада». В этот период английский словарный состав пополнился целым рядом испанских заимствований: armada армада, ambuscade засада, comrade товарищ, Negro негр, renegade изменник. Более поздние слова: cigar сигара, guerilla партизанская война, lasso лассо, mosquito москит, embargo запрещение.

Стоит отметить, что через испанский в английский язык попали многие слова из языков американских индейцев: tomato помидор, chocolate шоколад, hurricane ураган, potato картофель, tobacco табак.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Русские заимствования Большинство исследователей выделяют два больших периода влияния русского языка на английскую лексику – слова, заимствованные до Великой Октябрьской революции, затем – в советскую эпоху. Первые заимствования произошли в XVI в. в связи с развитием торговли с Московским государством, появляются такие слова как: beluga белуга, starlet будущая звезда, astrakhan каракуль, verst верста, rouble рубль, samovar самовар, shuba шуба. Русские заимствование второго периода языковеды называют советизмы, которые представляют собой слова ярко выраженного социального и политического содержания, например soviet совет, Bolshevik большевик, Leninism ленинизм, kulak кулак, social emulation социальная эмуляция, collective farm колхоз, house of culture дом культуры, pioneers’ palace дом пионеров.


Воздействие со стороны других языков, в первую очередь французского языка, контакт с которым по историческим причинам был особенно живым и длительным, выдвигается как важнейший фактор развития английского языка в тех формах и в том направлении, в каком оно реально происходило. Так, историк английского языка Т. Лаунсбери  утверждает, что  “ начиная с Нормандского завоевания и далее, язык английского населения перестал следовать тому естественному закону развития, которому он следовал бы, если бы оставался германским языком в чистом виде”. Он так же пишет: “Множества слов англосаксонского языка больше не существует в нашем языке, хотя бы и в измененной форме. Их место восполнено заимствованиями из других языков, особенно из латинского и французского. Заимствование осуществлялось в таких масштабах, что если говорить только о лексике, возникает сомнение, является ли наш язык германским или романским ”.

Как правило, основными причинами объективного заимствования являются исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо от-дельной сфере деятельности, необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные средства.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, вышеуказанные утверждения подтверждаются. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].

Вывод:

С учётом вышесказанного, можно сказать, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также, было упомянуто о внешних, экстралингвистических причинах заимствования иностранной лексики: активизация связей с другими народами, государствами, изменения в менталитете англоговорящих людей.


Заимствования многих исторических периодов, частично или полностью, отвечают перечисленным выше причинам.

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники.

3. Освоение иноязычной лексики. Эволюция слов после их заимствования

Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. 
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение то, как они в этот язык проникли.

Во-первых, благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

Во-вторых, через заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Целый ряд теоретических  вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Советские лингвисты признают смешанный характер словарного состава английского языка, но  не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Российских ученых интересует теперь не только вопрос откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как поменяло свое значение и какие изменения вызвало его появления в словарном составе принявшего его языка.