Файл: Типология единиц перевода (Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 41

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что проблема определения типологии единиц перевода является одной из наиболее дискуссионных и сложных, которая находится в центре внимания ученых с момента признания статуса переводоведения как отдельной дисциплины. Дискутирование по поводу целесообразности использования таких терминов как единица соответствия, единица эквивалентности, транслема, единица ориентирования, единица мысли, лексикологичесая единица свидетельствует о множественности и неоднозначности подходов к решению проблемы определения единицы перевода в современной переводческой науке. Когда переводчик начинает работать, то обязательно возникает необходимость членения исходного текста на определенные сегменты. Выделение этих сегментов зависит от многих переменных факторов, среди которых разновидность перевода (устный, письменный), тип текста (жанрово-стилевые характеристики), специфика целевой аудитории и даже уровень переводческой компетенции (языковой, речевой и культурной) и т.д.

Объект исследования – единицы перевода.

Предмет исследования – типология единиц перевода.

Цель исследования – теоретически рассмотреть особенности типологии единиц перевода и практически проанализировать возможности применения переводческих методов и трансформаций на различных уровнях языковой иерархии.

Задачи исследования.

  1. Рассмотреть и проанализировать дефиниции понятия «единица перевода».
  2. Выявить основные подходы к типологии единиц перевода.
  3. Проанализировать возможности применения переводческих методов и трансформаций при переводе единиц на различных уровнях языковой иерархии.

Материалом исследования послужили тексты общественно-политического дискурса.

Методы исследования – анализ, синтез, сравнение, компаративистские методы, квантитативный анализ.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования типологии единиц перевода


1.1. Понятие единицы перевода в переводоведении

Рассмотрим уже выделенные в переводоведении взгляды на проблему единицы перевода и конкретизируем определение этого понятия. Впервые понятие «смысловой единицы перевода» или «единицы перевода» (unité de traduction) ввели канадские лингвисты Ж. Вине и Ж. Дарбельне в книге «Сравнительная стилистика французского и английского языков» [35]. В этой работе авторы определили понятие «единица перевода» с семасиологической точки зрения как отрезок высказывания (текста), который не подвергается дальнейшему членению в процессе перевода. Этот термин авторы понимали как «единицу мысли» и в то же время как «лексикологическую единицу» [6]. Ученые определяли единицу перевода как малый сегмент высказывания, связь между знаками которого такова, что их невозможно перевести отдельно.

Однако термин «перевод», как известно, обозначает или процесс (декодирование совокупности смыслов текстов оригинала и перекодирование их языком перевода), или его результат – текст, созданный в языках перевода (транслят). К этим двум значениям фактически сводятся все тридцать три определения понятия «перевод», приведенные в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Нелюбина [9, с.137-140].

На тезис, выдвинутый Ж. Вине и Ж. Дарбельне относительно «единицы перевода», первыми откликнулись исследователи в области машинного перевода Т. Николаева, а также И. Ревзин и В. Розенцвейг. В своей работе «Основы общего и машинного перевода» [12] они в контексте своего предмета исследования определили «единицы перевода», которые, на их взгляд, переводчик выделяет при анализе текста как «отрезки текста, с которым устанавливается соответствие через язык-посредник» [12, с. 113]. Позже они уточнили, что «единицей перевода называется минимальный отрезок текста языка оригинала, отвечающий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен, в свою очередь, в соответствии с определенным отрезком текста в языке перевода». Авторы подчеркивали, что понятие «единица перевода» имеет в значительной степени относительный характер, и что «то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе на немецкий» [12, с. 117].

Условно ученых, которые выражают свою позицию относительно единицы перевода, можно разделить на три группы.

Одну из групп составляют исследователи, которые скептически относятся к поиску такой единицы и считают, что сам термин «единица перевода» имеет условный характер (А. Швейцер, И. Ревзин и др.). Их доказательства базируются на следующих аргументах: понятие «единица перевода» лишено логики, поскольку любая единица должна быть величиной постоянной, а их линейная последовательность или совокупность должна образовывать «следующий высший» уровень. Единица же перевода является неопределенной величиной, которая варьируется, и сам процесс перевода нельзя представить как передачу линейной последовательности или совокупности элементов на другом языке [18; 12]. Ономасиологический подход (от значения к знаку) Ж. Вине и Ж. Дарбельне к единице перевода как единице содержания, в отличие от семасиологичного подхода (от знака к значению), И. Ревзин и В.Розенцвейг не поддержали из-за недостаточной, а точнее, недостаточно убедительной, на их взгляд, аргументации авторов «Сравнительной стилистики» [12, с. 113]. А. Швейцер вообще отрицал существование единицы перевода. Основой его утверждений является факт наличия различия величин и характеристик речевых отрезков, которые выделяют как единицы перевода [17]. А. Федоров считал, что основой возможности перевода с языка на язык является наличие закономерных соответствий между средствами двух языков, поэтому поддерживал классификацию закономерных соответствий Я. Рецкера [13] и выражал сомнение в возможности установления постоянной единицы перевода, отмечая, что ею может быть не только слово, а и предложение и даже больший отрезок текста – несколько предложений и даже абзац [16, с. 33].


Другие две группы переводоведов, которые признают существование «единицы перевода» и определяют ее поиск в исходном тексте важной задачей, можно квалифицировать как сторонников семасиологического ономасиологического подходов к решению проблемы определения единицы перевода.

Семасиологический подход базируется на такой популярной дефиниции понятия: единица перевода является наименьшей единицей исходного языка, которая имеет соответствие в языке перевода; она может иметь сложную структуру, но части ее, рассмотренные отдельно, являются непереводимыми, поскольку в тексте перевода невозможно найти им соответствий. Л. Бархударов маркирует единицу перевода как такую единицу исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в языке перевода [2, с. 174]. Согласно уровню языковой иерархии он предлагает различать перевод на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста [2].

Таким образом, любая языковая единица может быть единицей перевода при условии правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, то есть верного определения текстовой функции исходной единицы. Неадекватность дословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц при реализации их значений в тексте, которые попадают в ситуативную зависимость от текстовых условий. Эта зависимость носит системный характер и составляет иерархию взаимодействующих между собой контекстов гипотекстового уровня (лексико-семантического, фразеологического и синтаксического), текстового (хронотопного и характерологического) и гипертекстового уровней (контексты жанрово-стилистической традиции, межнациональный жанровый контекст).

В рамках семасиологичного подхода к решению проблемы существует также мнение в пользу целесообразности использования термина «единица эквивалентности» [3, с. 174], при этом дифференцируют понятия «единицы перевода» как теоретической категории и «единицы практического перевода». Единицы перевода рассматриваются как отдельные элементы, которые составляют единый переводческий процесс. Единицы эквивалентности при таком определении можно дифференцировать только после завершения процедуры перевода путем сопоставления письменного оригинала и перевода, а для анализа процесса устного перевода они не имеют смысла. Ученые также демонстрируют относительную ненадобность категории «единица перевода», продолжая описание соответствия уровней эквивалентности и типов переводческих трансформаций. Каждому уровню эквивалентности соответствуют свои закономерные способы и средства перевода – транскрипция, транслитерация, калькирование, адаптация, модуляция (генерализация, конкретизация, смысловое развитие), эквиваленция, конверсия [7].


Ученые, которые взяли на вооружение ономасиологический подход к решению проблемы, считают, что рассмотрение процесса перевода как здания, которое последовательно сводится из кирпичей, вступает в противоречие с законами восприятия и понимания речи. Единица перевода – это единица смысла, наименьший элемент сообщения, подлежащего переводу. Еще в 1909 г. швейцарский лингвист Ш. Балли в своей книге, получившей в русском переводе название «Французская стилистика», выразил по переводу ряд мыслей, которые, как оказалось, опередили свое время. Обсуждая различные методы изучения иностранных языков, Ш. Балли писал: «Переводной метод ... учит переводить, то есть вырабатывает привычку заменять одни языковые символы, или, проще, слова – другими, обходя мысль». Справедливо называя такое изучение иностранных языков механическим, Ш. Балли отмечал, что простейшие элементы речи не соответствуют единицам мысли, а если и отвечают, то случайно. Слово в большинстве случаев является единицей иллюзорной, обманчивой, которая не всегда соответствует единице мысли – представлениям, идеям, понятиям [1, с. 19].

В своей книге «Французская стилистика» Ю. Степанов определяет понятие «единица перевода» как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен во время синхронного перевода [14, с. 263].

В. Комиссаров определяет единицу перевода как «минимальную единицу, которая является самостоятельной» и переводится как одно целое, как минимальный набор лексем и графем, что соответствует грамматической категории языка перевода, и как минимальную единицу содержания [8, с. 185-190].

А. Витренко считает, что единицей перевода как процесса является переводческая операция. При этом он не ограничивает сферу ее использования машинным переводом, как другие ученые. Он уточняет понятие минимального объекта перевода и отмечает, что сема (родовая интегрирующая, дифференциальная (видовая), контекстуальная) как составляющая семемы является минимальным объектом перевода, поскольку именно сема является минимальной единицей плана содержания, которая соотносится с соответствующими единицами плана выражения [5, с. 26].

М. Гарбовский предоставляет такое собственное определение единицы перевода: единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, которая строится в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включает одну или несколько единиц эквивалентности, которые соотносят понятие исходного текста с соответствующими формами теста перевода [7, с. 263].


Таким образом, различные определения единицы перевода имеют логику сами по себе, но большинство из них находится в противоречии друг с другом. Семасиологический подход, который является популярным среди ученых и фокусирует свои исследования в области письменного перевода, не является совершенным, исследует только статические результаты переводческой деятельности и оставляет динамику процесса за пределами анализа. Ономасиологический подход с учетом специфики развертывания перевода, который является распространенным при анализе процесса устного перевода, позволяет расширить эти границы.

1.2. Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке

Важным является процесс выделения единицы перевода из текстового массива при осуществлении перевода. Вопрос выделения единицы перевода тесно связан с проблематикой членения исходного текста – переводческой сегментацией. Сегментация исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит от общей установки переводчика и типологических различий в способе выражения отношения между оригиналом и переводом. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода – это выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы.

Наиболее сложной задачей является определение единицы перевода при работе с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, например в рамках сверхфразового единства или всего текста. Статус и параметры единиц перевода устанавливаются в процессе сегментации текста, подлежащего переводу.

Как отмечает Н. Валеева, выделениt единиц перевода в процессе сегментации текста осуществляется по следующим правилам:

- устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на большие компоненты от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем меньше вероятность того, что оно является отдельной единицей в переводе. Если присутствуют признаки зависимости слова от узкого или широкого контекста, то переводчик должен выделить внутритекстовую единицу, включая все или хотя бы главные из зависимых компонентов;