Файл: Типология единиц перевода (Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 47

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Сначала коротко рассказывается о главной новости, которой посвящена статья: бортовые самописцы с разбившегося самолета будут направлены во Францию на ремонт (1).

(1) They say memory chips from Flight MS804 which contain vital information will be delivered to French experts next week.

Затем во втором абзаце кратко напоминается о подробностях трагического инцидента (2).

(2) The Airbus A320 was en route from Paris to Cairo when it vanished from radar in the eastern Mediterranean on 19 May.

В третьем сообщается о количестве жертв (3)

(3) All 66 people on board the plane were killed. Some debris from the plane has since been recovered from the sea.

В следующем абзаце излагается информация, полученная от власти, о сути ремонта (4).

(4) In a statement, the Egyptian investigative committee said the two recorders would be sent to France's BEA accident experts to remove salt deposits from the memory chips.

В пятом абзаце описана судьба самописца после его ремонта во Франции (5).

(5) They will then be returned to Egypt for analysis.

В шестом говорится о том, что пока неизвестна причина трагедии и надежды возлагаются на расшифровку (6).

(6) It is hoped the recorders – which contain the pilots' conversations and technical parameters of the flight – could help determine the cause of the crash.

В абзацах 7 – 10 автор статьи вновь возвращается к подробностям инцидента (7-10).

(7) The Airbus A320 was flying overnight from Paris to Cairo when it vanished from Greek and Egyptian radar screens, apparently without having sent a distress call.

(8) Some wreckage from the plane was later found some 290km (180 miles) north of the Egyptian port city of Alexandria.

(9) On Thursday, the Egyptian committee also said that French experts would join their Egyptian colleagues to try to retrieve human remains from the sea.

(10) A specialist vessel is still continuing an operation to map the wreckage.

Рассмотрим теперь, как изложены события в русском переводе.

Первый абзац содержит ту же информацию, что и первый абзац оригинала: переведена информация о главной новости – о том, что бортовые самописцы с разбившегося самолета будут направлены во Францию ​​на ремонт (1 → 1).

 (1 → 1) По их словам, микросхемы с MS804, содержащие важную информацию, доставят французским экспертам на следующей неделе.

В целом информация первого абзаца передана эквивалентно, использованы переводческие трансформации.

Второй абзац перевода содержит информацию, изложенную в третьем и четвертом абзацах оригинала (4 + 5 → 2).

(4 + 5 → 2) После удаления из микросхем наслоения солей их должны вернуть для проведения анализа в Египет.

То есть имеет место смысловое развитие, информация, изложенная в статье, сгруппирована в переводе логичнее.

Третий абзац содержит перевод второго и третьего абзаца оригинала, в котором кратко напоминается о подробностях трагического инцидента и количество жертв (2 + 3 → 3).

(2 + 3 → 3) Самолет авиакомпании EgyptAir, летевший из Парижа в Каир, упал в Средиземное море в ночь на 19 мая. На борту лайнера находились 66 человек, все они погибли.


Четвертый абзац перевода продолжает информацию, изложенную в третьем абзаце перевода, однако в оригинале такого текста нет. Можем предположить, что переводчик добавил к переводу информацию, полученную из другого источника (0 → 4).

(0 → 4) Через неделю греческое правительство сообщило о том, что в Средиземном море обнаружили обломки, багаж и останки людей с пропавшего самолета.

Затем переводчик добавляет пятый, подытоживающий абзац, описательным переводом своими словами изложив информацию, содержащуюся в шестом абзаце оригинала (6 → 5):

(6 → 5) Причины аварии пока неизвестны. Данные самописцев могут иметь решающее значение для установления, что именно произошло в последние минуты перед катастрофой.

Абзацы 7 – 10 при переводе опущены (7+8+9+10→0).

В данном случае языковой единицей перевода является текст, поскольку воспроизведение мысли автора статьи превышает предложение и даже абзац.

На основе анализа иллюстративного материала можем сделать выводы о частотности использования различных переводческих трансформаций и приемов при переводе общественно-политических текстов на различных уровнях (таблица 2.1, рис. 2.1).

Таблица 2.1

Использование различных переводческих трансформаций и приемов при воспроизведении различных единиц перевода, %

Единица перевода

Трансформации и приемы

Транслитерация

Транскрипция

Калька

Дословный перевод

Эквивалентный перевод

Лексическое свертывание

Лексическое разветрывание

Транспозиция

Грамматические замены

Экспликация

ВСЕГО, %

Фонема, графема

33

66

-

-

-

-

-

-

-

-

100

Морфема

-

-

50

50

-

-

-

-

-

-

100

Слово

-

-

-

-

80

20

-

-

-

100

Словосочетание, фраза

-

-

-

-

-

-

16

17

17

50

100

Предложение, абзац

-

-

-

-

-

-

-

-

34

66

100

Текст

-

-

-

-

-

-

-

-

-

100

100


Для наглядности данные, представленные в таблице 2.1, мы занесли на диаграмму на рис. 2.1.

Рис. 2.1. Частотность использования различных переводческих трансформаций и приемов при воспроизведении различных единиц перевода. %

Мы можем сделать вывод, что при воспроизведении единиц перевода на уровне фонемы и графемы в анализированном материале используются такие виды перевода как транскрипция и транслитерация, причем транскрипция преобладает (10 % от всех единиц перевода и 66 % от единиц перевода уровня фонемы и графемы).

При переводе единиц на уровне морфемы используется калька и дословный перевод в равной степени, по 50 % от всех случаев воспроизведения единиц данного уровня.

При переводе единиц на уровне слова были использованы лексические трансформации: эквивалентный перевод (80 %) и лексическое свертывание (20 %).

На уровне словосочетания единицы переводились при помощи лексических (16 %), грамматических (34 %) и лексико-грамматических (50 %) трансформаций. В частности, из лексических трансформаций было использовано лексическое развертывание (16 %), из грамматических – транспозиция (17 %) и грамматические замены (17 %), из лексико-грамматических – экспликация (50 %).

При переводе единиц на уровне предложения и абзаца использовались грамматические трансформации (грамматические замены, 34 %) и лексико-грамматические (экспликация, 66 %).

На уровне текста единицы перевода были переведены при помощи целостного преобразования (экспликации).

Таким образом, мы видим, что различные переводческие приемы и трансформации могут быть использованы на различных уровнях текста. В то же время, прослеживается закономерность: при воспроизведении единиц перевода на уровне фонемы, морфемы, слова преимущественно используются лексические приемы и трансформации; на уровне словосочетания и предложения – грамматические, на уровне текста – лексико-грамматические.

Заключение

Проведенное в курсовой работе исследование позволяет сделать следующие выводы.

1. Проблема единицы перевода – одна из самых сложных в теории перевода. В современных лингвистических исследованиях существует множество мнений относительно того, что именно следует считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы.

Единица перевода – это наименьшая языковая единица в тексте на языке оригинала, которой соответствует определенная единица в языке перевода. Единица перевода может иметь сложное строение, то есть состоять из еще меньших единиц языка оригинала, но части ее, отдельно взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в языке оригинала они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.


2. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать типы единиц перевода в зависимости от уровней языковой иерархии:

- уровень фонем – фонемы языка заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в языке перевода;

- уровень морфем – каждой морфеме переводимого слова в языке оригинала соответствует определенная морфема в соотнесенном с ним слове языка перевода;

- уровень слов – единицей перевода выступает слово или несколько слов;

- уровень словосочетаний – единицей перевода оказываются устойчивые и фразеологические сочетания, а также свободное словосочетание;

- уровень предложений – перевод предложений, значение которых не равно сумме значений слов и словосочетаний, которые к нему относятся;

- уровень текста – переводится вся группа самостоятельных предложений, которые объединены в рамках одного речевого отрезка.

3. Анализ иллюстративного материала показал, что на различных уровнях текста могут быть использованы различные переводческие приемы и трансформации. При переводе единиц на уровне фонемы, морфемы и слова преимущественно используются лексические приемы и трансформации; на уровне словосочетания и предложения – грамматические, на уровне текста – лексико-грамматические. Проведенное исследование свидетельствует о необходимости адекватной сегментации исходного текста для выделения единицы перевода.

Дальнейшее исследование проблематики единицы перевода является актуальным, поскольку позволяет детально описать, проанализировать и спрогнозировать возможные переводческие решения, а также отработать алгоритм действий переводчика в процессе осуществления различных трансформаций.

Библиографический список

  1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
  2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. -- №6. – М.:Международные отношения,1969. – C.3-12.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.:. Международные отношения, 2015. – 239 с.
  4. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2016. – 251с.
  5. Витренко А.Г. Что же все-таки такое «единица перевода»? [Электронный ресурс] / А.Г. Витренко. – 2016. – Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1- 0-16.
  6. Гак В.Г. Рецензия на: J.- P.Vinay, J.Darbelnet. Stilistique compare du francais et de l’anglais. Metode de traduction– Paris: M.Didier, 1958. – 331 p. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. – 1961. -- №3. – С.129-133.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2014. – 544 с.
  8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
  9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин – (3-е изд., перераб.). – М. : Флинта, 2013. – 318 с.
  10. Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: Монография. Днепропетровск: УкО ІМА – прес, 2016. 200 с.
  11. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. К. : Наука, 2015. 312 с.
  12. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 2016. – 243 с.
  13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. – М.: Международные отношения, 2014. – 216 с.
  14. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С.Степанов. – М.: Высшая школа, 2015. – 355 с.
  15. Суперанская А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2015. 288 с.
  16. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества / Федоров А.В. // Вопросы языкознания. – 1970. -- №6. – С.27-35.
  17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – М.: Наука, 2014. – 215 с.
  18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  19. Cambridge Dictionary online. URL: http://dictLonary.cambridge.org/.
  20. Contrastive Linguistics and the Language Teacher / ed. by J. Fisiak. Oxford; New York; Toronto a. o.: Pergamon Press, 2015. 284 p.
  21. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press, 2013. 506 р.
  22. Dodd C. Dynamics of Intercultural Communication. Brown&Benchmark, 2016.
  23. English Lexicology / G. B. Antrushina, O. V. Afanasyev, N. N. Morozova. Moscow : Drofa, 2014. 288 p.
  24. Fillmore C. J. Describing polysemy: The case of "crawl" // Polysemy: Theoretical and Computation Approaches / In Y. Ravin & C. Leacock (Eds.). Oxford : Oxford University Press, 2016. Р. 91–110.
  25. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford : Oxford University Press, 2014. 748 p.
  26. Mizin T. O. Lectures in Contrastive Lexicology of the English and Ukrainian Languages. Kyiv, 2015. 90 с.
  27. Nikolenko A. G. English Lexicology. Theory and Practice. Vinnytsya : Nova Knyha, 2014. 527 p.
  28. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/.
  29. Ostapenko S. Pseudo international lexicon units verbal translation impropriety. K., 2013.
  30. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2012. 912 р.
  31. Schiglo L. V. Some observations on word-formative potential of the verbs of movement in the modern German language, G. V. Chulanova, К. Bogdashkin, A. Ozkan // Proceedings of the 1st International Academic Conference "Science and Education in Australia,America and Eurasia : Fundamental and Applied Science". Section 11. Philology. Volume II. Melbourne IADCES Press, 2014. Р. 345–347.
  32. Scollon R., Wong Scollon. Intercultural Communication : A Discourse Approach. Cambridge, VF: Blackwell Publishers, 2015.
  33. Soloshenko O. D. Lecture notes on English lexicology. Lviv : Yevrosvit, 2012. 225 p.
  34. Veisbergs A. Dictionary of False Friends. Riga : University of Latvia, 2014. 128 p.
  35. Vinay J. P. Stylistique comparé du français et de l'anglais. Méthode de traduction / J. P. Vinay, J. Darbelnet. – Paris : Didier, 1972. – 321 p.
  36. Wierzbicka F. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge. Cambridge University Press, 2013.

Приложение

Список источников иллюстративного материала

AI – Amnesty International. URL: https://www.amnesty.org/en/

HRW – Human Rights Watch. URL: https://www.hrw.org/