Файл: Типология единиц перевода (Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 43

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для выделения единицы перевода является словосочетание, частью которого есть рассматриваемое слово;

- если слово зависит от нескольких текстовых компонентов за пределами предложения, то выделение единицы перевода происходит в рамках сложного предложения или сверхфразового единства;

- если слово зависит от многих текстовых компонентов, то основанием для выделения единицы перевода является исходный текст;

- если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или копирования. [4, с. 143].

Сторонники ономасиологического подхода воспользовались опытом синхронного перевода. Процедура выбора языковых знаков переводчиком-синхронистом подробно описана Ю. Степановым. Базой его типологии является величина отставания переводчика от отправителя исходного текста. Ю. Степанов предлагает распределить единицы перевода на три группы.

1. В первую он относит единицы перевода, которые имеют минимальное временное различие, то есть те, которые переводятся сразу после их озвучивания и, как правило, они совпадают со словом.

2. Вторую группу составляют те единицы, которые имеют определенное отставание. Их размер соотносится со степенью переводимости, которую можно характеризовать лексически, морфологически и синтаксически.

3. К третьей группе, по мнению автора, следует относить такие, которые не могут быть переведены до конца предложения, то есть имеющие максимальное временное различие [14, с. 258 – 266].

Очевидно, что многозначность форм единиц перевода увеличивает величину отставания, поскольку перевод возможен только после актуализации языковой единицей значения в определенном контексте и инвариантность толкования становится возможным текстовым окружением.

М. Гарбовский утверждает, что единица перевода предстает как сложное системное образование, как элемент общей структуры целостного акта перевода. Эта подсистема делится на три составляющие [7, с. 263]:

1) накопление информации, необходимой для принятия переводческого решения, что позволяет сделать вывод о том, что наступила фаза понимания или ориентирования;

2) просмотр вариантов в поиске форм, которые способны оптимально воспроизвести осознанное содержание на языке перевода, где переводчик оперирует единицами эквивалентности;


3) принятие окончательного решения, то есть выбор одного из возможных вариантов, что свидетельствует о завершении микропроцессов перевода, то есть переход от одной единицы к другой.

Л. Бархударов объединяет понятия единицы перевода с уровнями языковой иерархии, то есть уровнями языковых единиц. Он выделял 6 уровней [2, с. 174]:

- уровень фонем (графем);

- уровень морфем;

- уровень слов;

- уровень словосочетания;

- уровень предложения;

- уровень текста.

Автор исходил из того, что языковые единицы не являются неупорядоченными. Они систематизированы и структурированы в пределах каждой языковой системы. Они функционируют в языке на определенных языковых уровнях и закреплены за одним из них. Нижние единицы языка подчиняются высшим, входящим в их состав (то есть морфема состоит из звуков, слово – из морфем, словосочетание – из слов, предложение из словосочетаний (или слов), текст – из предложений и т. д.). Рассмотрим подробнее стратификацию языковых единиц перевода, предложенную Л. Бархударовым:

1. Первый уровень – самый низкий уровень фонем (фонетический или фонологический). Имена, географические названия (топонимы) и другие онимы переводятся именно на этом уровне.

2. Второй уровень – это уровень морфем (морфологический), на котором осуществляются переводы различных словообразовательных элементов языка, например, англ. ex-president, superman – русск. экс-президент, супермен и др.

3. Третий уровень – это уровень лексем (лексемный или лексематический). На этом уровне происходит перевод сплошных слов, например, англ. wallpapers, flower, stiff переводятся на русский язык соответственно как обои, цветок, жесткий и др.

4. Четвертый уровень называется уровнем фразем или словосочетаний, поскольку именно на этом уровне переводятся словосочетания, идиомы, устойчивые сочетания слов. Например, англ. job hunting нельзя переводить на русский язык пословно, поскольку лексические значения слов job и hunting не равны значению словосочетания job hunting, которое означает трудоустройство, поиск работы.

5. Пятый уровень является уровнем перевода предложений. Его называют уровнем синтаксем или синтаксическим уровнем. В каждом языке существуют такие особые синтаксические конструкции, которые иначе, чем на синтаксическом уровне, нельзя перевести. Например, англ. there is, there are и др. можно перевести только в контексте всего предложения.

6. Шестой уровень – это уровень воспроизведения текста как наименьшей единицы перевода. При описании ноу-хау, доказательстве новых теорем, других научных разработок, а также специфических текстов (например, диалогического) переводчики очень часто воспроизводят подлинник именно на этом уровне. Особенно при этом необходимо соблюдать коммуникативную цель высказывания.


Таким образом, работая с текстом, пригодным для перевода, переводчик в первую очередь должен стратифицировать языковые единицы текста и выявить, на каком уровне та или иная единица переводится, а уже потом непосредственно браться за перевод.

Исходя из приведенных выше правил определения единицы перевода, можно сделать вывод, что понятие сверхфразового единства текста приобретает довольно большое значение.

Глава 2. Особенности воспроизведения единиц перевода различных типов на русский язык на примере общественно-политической лексики

Для анализа особенностей воспроизведения единиц перевода различных типов на русский язык воспользуемся классификацией Л. Бархутдарова, который выделял следующие уровни перевода: уровень фонем / графем, морфем, лексем (слов), словосочетаний, предложений, текста [2, с. 177-181].

2.1. Перевод на уровне фонем

Перевод на уровне фонем / графем (или фонологическом уровне) характеризуется воспроизведением в языке перевода звуковой и / или графической оболочки языковой единицы. На этом уровне используются такие способы перевода, как переводческая транскрипция, переводческая транслитерация или сочетание указанных способов в пределах языковой единицы. Рассмотрим их на примерах.

1. Транслитерация.

Транслитерация – это передача букв английского языка в буквах русского языка, независимо от произношения английского слова.

Например:

Another migrant shot dead at Egypt/Israel border. (AI)

Еще один мигрант застрелен на границе между Египтом и Израилем.

Вариант транслитерации может быть использован в случаях, когда переводимая реалия английского языка вызывает у русскоязычного читателя четкие ассоциации: migrant → мигрант. Из приведенного примера видно, что многие интернационализмы переводятся именно на уровне графем (орфографическом уровне).

2. Транскрибирование.

Переводческой (практической) транскрипцией называется такой способ перевода, при котором для каждой фонемы языка оригинала устанавливается соответствие в языке перевода, установленной литературной традиции языка перевода; то есть соответствие между языковыми единицами устанавливается на уровне фонем.


Например:

Human Rights Watch conducted field research in Kinshasa, Goma, and Lubumbashi in Congo and in Brussels, Belgium from December 2016 to November 2017, as well as during three research trips in Uganda and one in Rwanda in the first quarter of 2017. (HRW)

Хьюман Райтс Вотч провела полевые исследования в Киншасе, Гоме и Лубумбаши (Конго) и в Брюсселе (Бельгия) в период с декабря 2016 по ноябрь 2017 года, а также во время трех исследовательских поездок в Уганду и одной в Руанду в первом квартале 2017 года.

В приведенном отрывке мы видим пример транскрибирования как перевода лексической единицы языка оригинала с использованием алфавита языка перевода: Human Rights Watch → Хьюман Райтс Вотч.

Что касается перевода топонимов Kinshasa, Goma, Lubumbashi, Congo, Brussels, Belgium, Uganda, Rwanda, то следует принять во внимание, что большинство названий стран, городов или других географических объектов в английском языке имеют постоянное соответствие в русском языке (Киншас, Гома, Лубумбаш, Конго, Брюссель, Бельгия, Уганда, Руанда), поэтому следует знать такие эквиваленты.

Переводческая транскрипция и транслитерация встречаются в чистом виде довольно редко. Как правило, при переводе языковых единиц эти способы перевода сочетаются в пределах одной языковой единицы. Это можно увидеть из следующего примера, где при переводе иностранного имени сочетаются обе трансформации:

Oumayma Ben Abdallah, 25, research assistant for the Human Rights Watch Tunisia office, said that as she was about to leave Tunis-Carthage airport on May 31, a customs service officer handed her passport to a policeman, who told her that because she was under 35 and traveling to an Arab country, she needed authorization to travel from her father, legalized at the municipality office. (HRW)

25-летняя сотрудница Тунисского отделения Хьюман Райтс Вотч Оумайма Бен Абдалла сообщила, что 31 мая, когда она намеревалась покинуть аэропорт Тунис-Карфаген, офицер таможенной службы передал ее паспорт полицейскому, который заявил ей, что поскольку ей еще нет 35 лет, то для путешествия в арабские страны ей потребуется разрешение ее отца, заверенное в городской администрации.

В приведенном примере имя Oumayma воспроизведено транслитерацией Оумайма, а фамилия Abdallah транскрипцией: Абдалла.

Перевод на уровне фонем / графем существенно отличается от других. Это обусловлено тем, что фонемы / графемы в отдельном виде не несут никакого значения. Так что вполне понятно, что такой перевод является весьма ограниченным по употреблению. В основном его применяют для передачи в другом языке имен (онимов), а именно географических названий, имен людей, наименований животных и др.


2.2. Перевод на уровне морфем

На уровне морфем перевод происходит таким образом, что к каждой морфеме слова языка оригинала подбирается соответствующая морфема в языке перевода. Именно так воспроизводится слово в языке перевода.

1. Калька.

Калькирование на уровне морфем – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем – их аналогами на языке перевода Калька на уровне морфем используется в различных ситуациях, например, для перевода аббревиатур:

In this submission non-governmental organisations (NGOs) recommend that the accession of the European Union (EU) to the European Convention on Human Rights (ECHR) be undertaken with the widest degree of the transparency guaranteed under the Treaty on European Union. The NGOs also express concerns in the context of EU accession in connection with the application of provisions of EU law, such as the Schengen regime and the Dublin Regulation, by states which are not members of the EU. (АІ)

В этом представлении неправительственные организации (НПО) рекомендуют, чтобы присоединение Европейского Союза (ЕС) к Европейской конвенции по правам человека (ЕКПЧ) осуществлялось с высоким уровнем прозрачности, гарантированным в соответствии с Договором о Европейском Союзе. НПО выражают беспокойство в контексте вступления в ЕС в связи с применением положений законодательства ЕС, таких как Шенгенский режим и Дублинский регламент, государствами, которые не являются членами ЕС.

В приведенном примере аббревиатуры воспроизводятся в соответствии с их транскодированием и переводом на русский язык.

Приведем еще пример:

Senator John McCain, who spent more than five years in Vietnam as a prisoner of war, supports ending a US arms embargo on the country. (HRW)

Сенатор Джон Маккейн, который провел более пяти лет во Вьетнаме как военнопленный, поддерживает прекращение введенного США эмбарго на поставки оружия этой стране.

В приведенном примере часть слова (приставка Mc, характерная для шотландских фамилий) переведена эквивалентом в соответствии с русской языковой традицией, а вторая часть слова (Cain) воспроизведена транскрибированием.

2. Дословный перевод.

Дословный перевод – это перевод английского слова путем точного перевода с помощью русского языка.