Файл: Типология единиц перевода (Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 48

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например:

New global coalition urges governments to keep surveillance technologies in check. (AI)

Новая глобальная коалиция призывает правительства ограничить использование технологий наблюдения.

Перевод на уровне морфем используется не чаще, чем перевод на уровне фонем / графем, ведь морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках не одинакова, особенно это касается морфем (как словоизменительных, так и словообразовательных). Даже в пределах одного языка существует несколько продуктивных словообразовательных или словоизменительной моделей, применение которых закреплено языковой традицией в каждом отдельном случае, и употреблять их в любом случае нельзя. На межъязыковом уровне такие модели также используются отдельно для каждой конкретной ситуации.

2.3. Перевод на уровне слов

Одним из наиболее частотных по употреблению является перевод на уровне слов (лексемном, или лексематическом уровне), то есть к каждому отдельному слову в предложении подбирается соответствующая лексема.

1. Эквивалентный перевод.

При переводе определенных терминов и поиске их эквивалентов необходимо учитывать, во-первых, контекст, в котором используется этот термин, и, во-вторых, как термин, соответствующий ему на другом языке, помогает реализовать его основное значение.

Так, например, в зависимости от контекста, термин instrument обозначает не ‘инструмент’, а ‘документ’ или ‘акт’:

The international community has taken a step towards strengthening human rights protection, particularly for the world's most marginalised people, with the adoption of a key United Nations instrument. (АІ)

С принятием ключевого документа Организации Объединенных Наций международное сообщество сделало шаг к усилению защиты прав человека, особенно в отношении наиболее маргинализированных людей в мире.

Термин nation может быть переведен как ‘страна’, ‘государство’, а не только как ‘нация’ или ‘народ’:

Nigeria becomes first African nation to ratify Arms Trade Treaty. (АІ)

Нигерия стала первой африканской страной, ратифицировавшей Договор о торговле оружием.

В приведенных выше отрывках мы наблюдаем пример перевода так называемого псевдо-интернационализма. Смысл этого термина реализуется в контексте; контекст позволяет идентифицировать основные черты концепции посредством логических и грамматических связей.


Другой пример:

They were given new uniforms and weapons and integrated into the police, army, and units of the Republican Guard, the presidential security detail. (HRW)

Им были выданы новая форма и оружие, и они были интегрированы в полицию, армию и подразделения республиканской гвардии, наряд безопасности президента.

Как видно из примера, наиболее трудными для перевода являются термины, контекстуальное значение которых не имеет ничего общего с обычным значением: detail → наряд.

Полисемические термины, которые имеют разные значения не только в различных областях науки и техники, но даже и в одной и той же сфере, также часто употребляются в общественно-политических текстах:

The Canadian authorities intend to deport US serviceman James Corey Glass on 10 July 2008. He fled to Canada to avoid being sent back to Iraq because of his conscientious objection to the war there. (АІ)

Канадские власти намерены депортировать американского военнослужащего Джеймса Кори Гласса 10 июля 2008. Он бежал в Канаду, чтобы избежать возвращения в Ирак из-за принципиального несогласия с войной в этом регионе.

Слово serviceman имеет такие значения: ‘военнослужащий’; ‘механик по ремонту оборудования’; ‘работник бензозаправочной станции’. Значение ‘военнослужащий’ было выбрано в соответствии с контекстом.

Из приведенных примеров видно, что поморфемное и, тем более, пофонемное соответствие среди указанных единиц русского и английского языков установить невозможно: количество и качество фонем и морфем в составе слов обоих языков далеко не всегда одинаково, поэтому было установлено соответствие на уровне слов.

При переводе иногда случается так, что к определенной лексеме нельзя подобрать однословного соответствия: приходится передавать его словосочетанием, предложением или описательно. В таком случае речь идет о разноуровневом соответствии единицы перевода языка оригинала и языка перевода. Это согласуется с мнением Л. Бархударова [3, с. 180], что на уровне слов следует различать разноуровневые и одноуровневые соответствия. Под разноуровневыми соответствиями мы понимаем случаи, в которых несколько английских единиц соответствуют одной единице русского языка, то есть русский аналог формируется на более низком языковом уровне (однако, возможно и наоборот). Приведем примеры.

2. Лексическое свертывание

Лексическое свертывание используется, когда фраза переводится словом. Например:

Senator John McCain, who spent more than five years in Vietnam as a prisoner of war, supports ending a US arms embargo on the country (HRW)


Сенатор Джон Маккейн, который провел более пяти лет во Вьетнаме как военнопленный, поддерживает прекращение введенного США эмбарго на поставки оружия этой стране.

При переводе данного отрывка было использовано лексическое свертывание, то есть перевод словосочетания словом: a prisoner of war → военнопленный.

При переводе предложений более сложной синтаксической структуры, грамматические и семантические факторы разного рода иногда делают невозможным или сводят использование перевода на уровне слов к минимуму. Однако общественно-политические тексты характеризуется логичностью мысли и прямолинейным раскрытием информационной структуры, что приводит к довольно широкому использованию перевода на уровне слов.

2.4. Перевод на уровне фраз

К переводу на уровне словосочетаний (фразовом уровне) приходится обращаться для перевода слов, не имеющих однословного соответствия в языке перевода, свободных словосочетаний, а также когда необходимо передать определенное идиоматическое выражение или устойчивое словосочетание.

Рассмотрим пример перевода слов, не имеющих однословного соответствия в языке перевода.

1. Лексическое развертывание.

При лексическом развертывании слово переводится двумя словами, фразой или же простое слово переводится сложным словом.

Например:

At least five people went missing after being held by armed men at a military check point in Armyansk, Ukraine, 3km into the Crimean peninsula. They have been released after two days in captivity, but may still be at risk of abduction. (АІ)

По крайней мере пять человек пропали без вести после того, как их удерживали вооруженные мужчины на военном контрольно-пропускном пункте в Армянске, Украина, в 3 км от Крымского полуострова. Они были освобождены через два дня плена, но они все еще находятся под угрозой похищения.

Слово check имеет такие значения: ‘проверка’; ‘препятствие’; ‘обозначение’; ‘номерок <в гардеробе>’; ‘счет <в ресторане>’; ‘контроль’ и т.д. Слово проверка, контроль ближе всего по значению к слову, использованному в оригинальном тексте, но по отдельности они не выражают всей полноты значения. Поэтому целесообразно использовать сложное слово контрольно-пропускном для наиболее точной передачи значения.

2. Целостная трансформация (экспликация).

Рассмотрим пример перевода устойчивых словосочетаний с использованием экспликации.


In addition to cross-border workers and traders, South Africa, during 2008, hosted 256,000 asylum seekers and refugees, including 115,800 Zimbabweans, 33,000 Congolese (from the Democratic Republic of Congo), 27,000 Somalis, 11,000 Ethiopians, and about 15,000 from Bangladesh, Pakistan, and India, of whom 37,000 were recognized refugees. (HRW)

Кроме пограничных рабочих и торговцев, в течение 2008 года в Южной Африке находились 256000 искателей убежища и беженцев, в том числе 115800 из Зимбабве, 33000 из Демократической Республики Конго, 27000 из Сомали, 11000 из Эфиопии и около 15000 из Бангладеш, Пакистана и Индии, из которых 37000 получили статус беженцев.

В примере выше использована целостная трансформация при переводе устойчивой фразы: were recognized refugees (буквально: ‘были признаны беженцами’) получили статус беженцев.

Приведем еще пример:

Police orders viewed by Human Rights Watch cite Spain’s commitments under the EU’s Schengen Border Code to check identity papers and travel documents for travel from the enclaves of Ceuta and Melilla to other parts of Spain or to other Schengen countries. (HRW)

Полицейские отчеты, представленные Хьюман Райтс Вотч, свидетельствуют об обязательствах Испании, предусмотренных Шенгенским приграничным кодексом ЕС, проверять удостоверения лиц и проездные документы путешествующих из анклавов Сеута и Мэлил в другие районы Испании или другие страны Шенгенской зоны.

Использована комплексная лексико-грамматическая трансформация при переводе устойчивого словосочетания Schengen countries → страны Шенгенской зоны.

Лексическая трансформация – добавление слова: Schengen → Шенгенской зоны.

Грамматическая трансформация – изменение порядка слов в словосочетании: Schengen countries → страны Шенгенской зоны.

Как видно из приведенных примеров, перевод на уровне словосочетаний используется в случае, когда в высказывании лишь часть слов получает в переводе дословный перевод, а другие слова не имеют в русском языке таких соответствий или использование прямых соответствий искажает содержательную часть сообщения.

Синтаксическая структура английского языка не совпадает с синтаксической структурой русского языка, поэтому редко можно сохранить форму исходного словосочетания в переводе на русский язык. Поэтому бывают ситуации, когда нужно изменить структуру не только слова, но и предложения в переводе в соответствии с нормами русского языка.

2.5. Перевод на уровне предложений и абзацев


Перевод на уровне предложения – это такое воспроизведение речевых единиц оригинала, при котором соответствие единиц языка оригинала в языке перевода может быть установлено ​​на уровне предложения. При таком переводе передается смысл всего предложения; его отдельные компоненты не выражают такого же значения. Таким образом, единицей перевода на этом уровне является предложение, которое сохраняет одинаковое значение в языке оригинала и языке перевода.

Для этой цели чаще всего используются комплексные лексико-грамматические трансформации, например, экспликация.

Where a Member State decides to facilitate border crossing to border residents in accordance with paragraph 1, such facilitation shall automatically be extended to any person enjoying the Community right of free movement residing in the border area. (AI)

Если государство-член решает облегчить жителям приграничных территорий пересечение границы в соответствии с параграфом 1, такое облегчение автоматически распространяется на любое лицо, проживающее на приграничной территории и которое имеет право на свободное передвижение.

Перевод на уровне абзацев особенно часто используется при передаче общественно-политических текстов в медиадискурсе.

В следующем примере оригинальный текст структурирован и абзацы имеют подзаголовки. В русском переводе подзаголовки опускаются.

What happened?

The market is at Breitscheidplatz, close to the Kurfuerstendamm, the main shopping street in Berlin's west.

Инцидент произошел на ярмарке на Брайтшайдплац, недалеко от Курфюрстендамма, главной торговой улицы на западе Берлина.

По нашему мнению, это связано с национальными традициями передачи новостей в СМИ.

Еще пример:

Global condemnation

The latest tweet on Charlie Hebdo's account was a cartoon of the Islamic State militant group leader, Abu Bakr al-Baghdadi.

Последнее сообщение на странице газеты в Twitter (@Charlie_Hebdo) содержит карикатуру на лидера группировки "Исламское государство" Абу Барка аль-Багдади.

В некоторых же случаях, напротив, заголовки ставятся там, где их нет в оригинальном тексте.

2.6. Перевод на уровне текста

Иногда в текстах малых форм сам текст претерпевает очень сильные преобразования при переводе, но при этом смысл передается точно. Приведем пример того, как используется при переводе изменение последовательности изложения текста.

Например, в тексте оригинала абзацы предоставлены в такой последовательности.