Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования из латыни, греческие, французские, испанские и скандинавские заимствования в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 74

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Сужение значения наблюдается гораздо чаще, чем его расширения, однако исследования в этом направлении показывают, что случаи конкретизации значение также немногочисленны. Следует определить, что важными можно считать именно качественные характеристики, присущие этому процессу, который протекал в соответствии определенной логике.

Значение существительного barrio, что в испанском языке обозначает «район или квартал города», в АВ было сужено до значения «латиноамериканский квартал», что выглядит как процесс, обусловленный действием социально-исторических факторов [3, с.231]. Определенные кварталы США действительно населенные «латинос» и название barrio является адекватной демографической ситуации в них. Кроме того, понятие «квартал» и «район» для АВ уже не были новыми и отражались в соответствующих номинациях. Аналогично было конкретизировано значение испанского существительного pueblo, что обозначает «поселок» в испанском языке и в АВ имеет значение «индейский поселок» [3, с.232]. Тот факт, что индейцы жили в поселках, а один из индейских народов мексиканцы называют именно pueblo, сыграл, на наш взгляд, ключевую роль в данном переосмыслении, кроме того, средства для номинации понятие «поселок» в АВ уже существуют. Испанская лексема fogon обозначает «костер, огонь и каменный очаг» [26], а в АВ ее значение превратилось в «каменный очаг в углу помещения». Мы рассматриваем указанную модификацию в качестве примера сужение значения, поскольку, по нашему мнению, это переосмысление связано с характерными чертами индейской и «испано-американской» архитектуры юго-западных Соединенных Штатов, где камин располагался именно в углу помещения.

Существительное gringo в мексиканском варианте испанского языка имеет значение: а) «иностранец, который не разговаривает по-испански»; б) «смутное и неграмотное вещание, тарабарщина». В АВ слово приобрело значение «англичанин, американец», причем этим существительным пользуются, как правило, «испано-американцы» [31]. С одной стороны, понятно, что исторически сложилось так, что белые американцы не владели или плохо владели испанским языком. В связи с этим, существительное с указанным внутренним наполнением может служить наименованием именно для этих субъектов. Кроме того, слово gringo имеет негативную оценочную коннотацию, что, по нашему мнению, обусловлено стереотипным и презрительным отношением испано-американцев к белым американцам. Негативную коннотацию, которая присутствует в этимоне в его втором значении, было сохранено и в измененном смысле слова, что способствовало именно такой конкретизации заимствования.


Испанская императивная конструкция vamos «пошли» была подвергнута фонологически-грамматической и графической модификации и в АВ приобрела форму глагола to vamoose в значении «спешить», часто используется в императиве [16, р.234]. Если в испанском языке данная конструкция обозначает действие, которое должно быть выполнено сразу, а в АВ уже существуют несколько выражений, обозначающих «пойдем» (например, let's go), то достаточно понятно приобретение нового оттенка значения. «Спешить» предусматривает «делать что-нибудь не дожидаясь, сразу», а поскольку выражение «пошли» только имплицирует определенную спешку, в целом, мы рассматриваем данное переосмысление как сужение значения.

Касательно генерализации значения, то, согласно нашим наблюдениям, это редчайший случай из всех возможных трансформаций на лексико-семантическом уровне. Мы считаем, что это можно объяснить тем, что внешние факторы в основном влияли на общее представление о каком-либо понятие, под их влиянием значение слова конкретизировалось или было перенесено на другой объект.

Расширение значения, на наш взгляд, могло иметь место, например, если слово с нейтральным смыслом меняло свою коннотативную характеристику. В испанском языке существительное gazapo (в АВ это фонологически-графическая альтерация gazabo) имеет значение «хитрый человек». В АВ эта единица выступает эквивалентом слова guy и имеет негативную коннотацию [19, р.392]. Трудно утверждать, что «хитрый» является отрицательной характеристикой. Но, принимая во внимание презрительное отношение белых американцив к мексиканцам и предполагая, что, в частности, «хитрость» мексиканца и латиноамериканца в общем вызывает негативные эмоции у белого американца, можно объяснить причины модификации этого испанизма.

В испанском языке слово bracero имеет значение «землекоп, чернорабочий», а в АВ слово приобрело, с одной стороны, более конкретного значения «рабочий-мексиканец, который нанимается на сезонную работу» [26]. Эта трансформация вполне логична и понятна в том, что именно мексиканцы чаще всего нанимаются на сезонные работы в США, что обусловлено общественно-историческими и политико-географическими причинами, близостью границ и тому подобное. Кроме того, в испанском языке, bracero является человеком, постоянно занимающемся указанной работой, а в АВ существительное обозначает рабочего, работающего по контракту и нанимающегося временно. С другой стороны, в испанском языке bracero это именно чернорабочий-землекоп, то есть это его профессия, а в АВ это рабочий, который может наниматься на любые сельскохозяйственные, хозяйственные или другие промышленные работы, что свидетельствует о расширении значения.


Определенная часть испанских заимствований проходила процесс усвоения путем переноса значения на базе метафоры, метонимии и антономазии, как механизмов «ассимилятивного переосмысления». Трансформации, происходившие на метонимической основе, наблюдаются в 50% случаев среди рассмотренных нами «ассимилятивных переосмыслений».

Ярким примером метонимии модификаций можно считать слово duende, которое в испанском языке имеет значение «домовой, призрак» (как диалектизм в испанском языке существительное обозначает «шарм»). После заимствования в «нормативного пласта» лексики АВ duende приобрело значение «чрезвычайная сила привлечения благодаря личному магнетизму и шарму» [26]. Именно домовой, призрак, и другие сказочные существа наделялись чрезвычайными способностями, а человек, который способен на магнетизм и может очаровывать, впитывает в себя качества таких существ, то есть в этом случае перенос названия происходит на основе тех качеств, с которыми отождествляется объект наименование.

Лексема forastero испанском языке вводит понятие «иностранец», а в АВ был модифицирован на другое, а именно «Разновидность какао» [19, р.393]. Предположим, что общее представление о какао, как продукте, который выращивается на иностранных плантациях, обусловило такую ​​модификацию. Какао растет в тропических лесах Америки и для многих людей является экзотическим, иностранным растением и продуктом. Продукт экспортируется в различные страны мира, для жителей которых остается экзотическим. Таким образом, на базе такой характеристики, как «экзотичность» состоялось метонимическое переименования.

Существительное mojo (альтерация от испанского mojar «праздновать выпивкой») в АВ имеет значение «сильнодействующий наркотик, особенно морфий» [26]. По нашему мнению, это связано с представлением о сходстве действия алкоголя и наркотиков. Только в варианте-реципиенте мы наблюдаем, таким образом, определенную дифференциацию этого действия (результат действия наркотика сильнее, как правило, чем результат действия алкоголя). Испанское прилагательное dulce «сладкий» приобрело значение «лакомство» в АВ и превратилось в существительное [19, р.394]. В этом случае также понятно, что в АВ хватает синонимов для обозначения этого понятия, поэтому указанную единицу было переосмыслено на основе признака вкусового качества.

Метафора как основа семантических трансформаций заимствований, встречается, согласно нашему исследованию, у 30% всех лексико-семантических изменений. Например, существительное enramada, что в испанском языке обозначает «крыша, сделана из ветвей», в АВ приобрело значение «укрытие с покрытием для танцев и развлечений» [26]. Поскольку понятие «крыша, сделана из ветвей» нашло свое отражение в соответствующих номинациях в АВ, слово enramada было переосмыслено на основе главного признака, элемента «крыша». Понятно, что «укрытие с покрытием» предполагает «крышу» или приспособление, похожее на крышу.


Слово hondo имеет значение «глубина» в испанском языке и приобрело значение «глубокий каньон» в АВ [26], по нашему мнению, так как это понятие уже отражалось в АВ путем использования ряда соответствующих существительных, следовательно, слово hondo служит дифференциацией между понятиями «глубокого» и «небольшого каньона». Прилагательное pachuco обозначает «слабый, хилый» в испанском языке, а в АВ обозначает «мексиканский парень», что связано с внешними и физическими характеристиками мексиканской ребенка, в частности, парня, который выглядит слабым и недостаточно развитым физически. В некоторых англоязычных лексикографических источниках pachuco интерпретируется как бедный парень мексиканского происхождения, который имеет страсть к чрезмерно заметной одежде и беззаботной жизни, говорит на жаргоне местных банд [19, р.395]. По нашему мнению, такая характеристика подчеркивает забавность положения pachuco, и насмешки со стороны белых американцев. Понятие «слабый, хилый» уже были отражены в АВ с помощью целого ряда прилагательных, поэтому потребности в дополнительных средствах номинации не возникло.

Лексема monty в АВ является альтерацией испанского существительного monte «гора». Эта конструкция однако, приобрела значение «уверенность» в АВ [26]. Мы считаем, что понятие «гора» в любой культуре и представлении человека является символом твердости и уверенности, то, не предполагает сомнений, то есть черты, присущие первичному объекту, были перенесены на заимствования по признаку сходства. Испанское существительное bola «мяч» на основе сходства внешних признаков было переосмыслено и получило в английском языке значение «приспособления для поимки скота» [26]. Названное приспособление состоит из длинного каната и двух или более слоев с каждой стороны. К тому же, в дополнительном существительном для отражения понятие «мяч» АВ не нуждался. Во многих из рассмотренных нами случаев переноса значения речь может идти о комбинации метафорических и метонимических механизмов переосмыслений, встречаются и случаи сочетания метонимии с мейозисом, метонимии с антономасией. Например, слово filibuster (альтерация от испанского filibustero, что обозначает «пират»), в АВ приобрело значение «тактика проволочек с целью оттяжки принятия закона» [26]. Мы считаем, что такая трансформация связана с тактикой проволочек на море, которую использовали пираты при нападениях на корабли. В данном случае имеет место метонимическое переименование и метафорический перенос значения, то есть функции, которые выполняет первичный объект, использованы для описания или обозначения другого понятия.


В случае с испанским словом mañana «завтра», значение которого в АВ превратилось в «неопределенное будущее» [26], имеет место комбинация метонимического переосмысления и противоположного гиперболе приема, мейозису. С одной стороны, наблюдается переименования, с другой стороны, предусмотрено уменьшение основного качества явления, его четкой определенности. Лексическая единица Dago в испанском языке является собственным именем, однако, в АВ оно превратилось в общее существительное в значении «прозвище испанца» [26]. Подобная модификация произошла на основе метонимии и антономазии. С одной стороны, наблюдается связь объекта номинации с объектом, с которого переносится название, то есть, если имя испанское, то логично, что оно служит прозвищем испанца. С другой стороны, имеет место использование имени собственного в качестве общего существительного, поэтому перенос осуществлен на метонимической и метафорической основе (мы рассматриваем антономазию как разновидность метафорического переноса).

3.3 Скандинавское заимствование в английском языке

В конце древнеанглийского периода английский язык подвергся иностранному влиянию, в результате контакта с другим языком, скандинавским.

На протяжении нескольких веков скандинавы оставались на Севере без нападений на соседние территории. Но в восьмом веке в этой области произошли перемены, возможно экономические, возможно политические, которые вызвали среди них дух беспорядков и предприимчивых предприятий. Они начали серию нападений на все земли, прилегающие к Северному и Балтийскому морям. Их деятельность началась грабежом и закончилась завоеванием [22, р.34].

Шведы создали королевство на территории Руси; норвежцы колонизировали части Британских и Фарерских островов,а также Исландии, а оттуда продвинулись к Гренландии и побережьям Лабрадора и Ньюфаундленда; датчане основали герцогство в Нормандии и, наконец, завоевали Англию.

Вершиной их достижения было событие в начале одиннадцатого века, когда король Дании завоевал английский трон, также завоевал Норвегию, и из английской столицы управлял большей частью скандинавского мира. Смелые покорители моря, с которыми были связаны эти необычные достижения, широко известны как викинги, а период их деятельности, простирающийся с середины восьмого века до начала одиннадцатого, широко известен как эпоха викингов. Именно их нападения на поселения и окончательное завоевание Англии оказали влияние скандинавов на древнеанглийский язык [29, р.12].