Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования из латыни, греческие, французские, испанские и скандинавские заимствования в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 87

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- sulfazin/sulphazin - сульфазин - лекарство для лечения психически больных (рус.).

Глава 2. Заимствования из латыни и греческие заимствования английского языка

2.1. Заимствования из латинского языка

Латинские элементы занимают в словаре современного английского языка ведущее место. В историческом процессе заимствования слов из латыни выделяют несколько периодов, которые имеют свои особенности.

Первые заимствования появились в древнеаглийском языке после завоевания римлянами Британских островов в 54 году до н.э. Было заимствовано названия городов, имеющим второй компонент -cester, который происходит от лат. castr - «военный отряд»: Chester, Manchester, Winchester, Lancaster, Leicester; -coln - от лат. colonia - «поселение»: Lincoln, Colnchester; -port - от лат. слова portus - «гавань, порт»: Portsmouth, Bridgeport, Devonport. Также слова stret (street) «дорога, улица» от лат. via strata - «мощеная дорога», weall (wall) «стена» от лат. vallum - «вал» [9, c.26].

Вследствие торговых контактов с Римской империей древнеанглийский язык был обогащен названиями растений, животных и продуктов питания. Напр.: win (wine) «вино» от лат. vinum, pund (pound) «ограда, тюрьма» от лат. pondo, ynce (ounce) «унция» от лат. uncia, cīese (cheese) «сыр» от лат.caseus, mile (mile) «миля» от лат. milla passum, cīres (cherry) «вишня» от лат. cerasus, pipor (pepper) «перец» от лат. piper, torr (tower) «башня» от лат. tunis, cytel (kettle) «чайник, котел» от лат. catillus, myln (mill) «мельница» от лат. molinum и др. Это первый этап латинских заимствований [9, c.27].

Второй этап активного проникновения латинских заимствований происходит в эпоху христианизации Великобритании. В этот период в древнеанглийском появляются слова, связанные с религией и образованием. Напр.: candel (candle) «свеча» от лат. candela, prēost (priest) «священник» от лат. presbyter, scol (school) «школа» от лат. schola, apostol (apostle) «апостол» от лат. apostolus, biscop (bishop) «епископ» от лат. episcopus, deofol (devil) «сатана, дьявол» от лат. diabolus и др[9, c.28]. Однако, по происхождению это были, в основном, греческие слова, попавшие в древнеанглийский язык через латынь (косвенное заимствования).

В начале среднеанглийского периода (XII-XV вв.) В Англиии сосуществуют три языка: английский, французский (англо-норманнский) и латынь, которая остается языком духовенства и науки.


Со второй половины ХII века происходит постепенное расширение сферы применения английского языка. Первым государственным документом, написанным на английском диалекте, была Прокламация короля Генриха III (1258).

Хотя еще существовали сферы деятельности, в которых английский язык не функционировал. Языковой вопрос решил король Генрих VIII. Все важные государственные документы и частично художественные тексты были переведены на английский.

Томас Элиот предложил латинские слова в англизированной форме из-за нехватки специальной терминологии в сфере науки. Напр.: animal «животное» от лат. animal, formula «формула» от лат. formula, veto «запрет» от лат. veto, idea «мысль, образ» от лат. idea, сomedу «комедия» от лат. comedia, antenna «антенна» от лат. antenna, fact «обстоятельство, событие, факт» от лат. factum, paralytic «паралитик; бессилен» от лат. paraliticus, radius «радиус; спица» от лат. radius, tradition «традиция, старый обычай» от лат. tradere, separate «отдельный; самостоятельный» от лат. separare и др [9,c.28]. Это третий пик появления латинских заимствований в английском языке.

Итак, словарный состав английского языка сосредоточил в себе все необходимые лексические элементы, преимущественно заимствованные из латинского языка во время трех этапов. Именно благодаря заимствованиям английский язык имеет достаточные внутренние ресурсы для удовлетворения потребностей ее носителей.

2.2. Греческие заимствования в английском языке

Непосредственных заимствований из греческого языка в английский было очень мало. Примером может служить слово church – гр. kuriakon - «дом бога». Однако большинство греческих заимствований пришло в английский язык через языки – посредники, в основном через латинский. Подобные греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое латинских заимствований в английском языке. К ним можно отнести: angel (лат. angelus «ангел» < гр. aggelōs «вестник»); anthem (лат. antiphona < гр. antiphona «гимн»); apostle (лат. apostolus «апостол» < гр. apōstolos «посланный»); bishop(лат. episcopus «епископ» < гр. episcopos «надзиратель»); devil (лат. diabolus «дьявол» < гр. diābolos «клеветник», впоследствии «дьявол»); martyr (лат. martyr «мученик» < гр. mārtur «свидетель»); idea (лат. idea < гр. idēa «образ», «представление»); epic (лат. epicus «эпический» < гр. еpikōs от epos «речь», «повествование», «песнь»); comedy (лат. comoedia < гр. cōmōdia «комедия»); lyre (лат. lyra < гр. lyra «лютня»); scene (лат. scena < гр. skēnē «подмостки», «навес»); priest (лат. presbyter < гр. presbyterōs «старейшина») [10, c.162].


Следующие слова греческого происхождения пришли в английский язык через латинский и французский в качестве языков-посредников: fantasy (фр. < phantasia «идея», «понятие» < гр. phantasia «появление вещи»); catalogue (фр. catalogue < лат. catalogus < гр. katalogos «список, перечень); chronicle (фр. chronique < лат. chronica < гр. chronika «летопись, ежегодник») [6, c.10].

В эпоху Возрождения, во время живого интереса к древнегреческой культуре и при чтении античных авторов в подлиннике, непосредственно из греческого были заимствованы: lexicon (гр. lexicon); myth (гр. mythos «слово, речь, история, легенда»); petal (Gk petalon «лист»); sympathy (гр. sympatheia < syn-, «вместе» + pathos «чувство»); acme (гр. akmē «точка, острие»); enthusiasm (гр. Enthusiasmos «божественное вдохновение»);  apathy (гр. a-pathos «бесчувственность»); atlas (гр. Atlas, имя мифического титана, на плечах которого якобы покоится земля); catastrophe (гр. katastrophē «переворот»); через классическую латынь были усвоены: gymnastics (лат. < гр.); drama (лат. < гр. drama «поступок, драма, трагедия»); athlete (лат. athleta < гр. athlētēs «участник игор»); через французский: astronomy (фр. astronomie < лат. astronomia < гр. astronomia < astron «звезда» + nomos «закон, система законов»); geography (фр. < лат. geographia < гр. geōgraphia < geō «земля» + graphein «писать»);geometry (фр. < лат. geometria < гр. geōmetria < geō «земля» + metria «измерение»); theatre (фр. < лат. theatrum < гр. theatron); tragedy (лат. trageoedia < гр. tragōdia «трагедия»); idiom (фр. idiome < лат. idioma < гр. idiōma «особенность»); dialect (фр. < лат. dialectus < гр. dialektos «дискурс, дискуссия, диалект») [4, c.121].

В словах греческого происхождения отмечаются следующие графические особенности: звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f]

передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо -i пишется -y: sympathy, physics [4, c.119].

В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Греческие морфемы, подобно морфемам латинского языка, используются для создания новых терминов.

Глава 3. Французские, испанские и скандинавские заимствования в английском языке


3.1 Французские заимствования в английском языке в среднеанглийский период и на современном этапе

Так как в среднеанглийский период существовали массивные заимствования, которые формировали лицо современного английского языка, особое место в истории Англии принадлежит именно этому времени. С середины XI века. до конца XV века интенсивный приток французских слов постепенно заменил оригинальные английские слова, которые сегодня практически невозможно отличить от иностранных лексем. В XXI веке заимствование, по-видимому, является неизбежным процессом в современном мире, поскольку страны вынуждены поддерживать экономические, культурные, политические и другие связи для благосостояния своих народов и успешного развития своих государств.

Начало массового притока слов с французского языка в английский язык было заложено королем Эдвардом, получившим прозвище «Исповедник», когда вместе с ним многие его советники из нормандской знати приехали в Англию. Нормандцам удалось получить высокие придворные и государственные должности во время правления Эдварда Исповедника. В результате англосаксонская знать больше не могла оказывать никакого влияния на короля. Следует отметить, что даже высшие духовные должности занимались нормандцами [11, с. 42-43]. Таким образом, нормандские герцоги стали участвовать в английских делах [11, с. 40-42].

В 1066 году умер Эдвард Исповедник. Это привело к дворцовой смуте, и началось одно из самых важных завоеваний - нормандское. Это сильно сказалось на развитии языка. После 1066 года «английская» политика стала частью французской политики. Нормандцы принесли французский язык и культуру. Герцог Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию, подавил многочисленные восстания и был провозглашен королем, уничтожив британские войска в битве при Гастингсе. Историки считают, что эта битва особенно важна для истории Англии [10, с. 54-55]. Теперь Нормандия стала частью английского королевства, место английской знати заняли французские бароны. Англосаксонская знать была разрушена или эмигрировала. Все церковные посты были заняты представителями французской знати. Началась массовая эмиграция французов в Англию (около 200 тысяч человек). Все свободные земли Вильгельм дал нормандским феодалам, рыцарям и духовенству, что привело к установлению феодализма в стране.

Нельзя не отметить особенно важную роль французского языка, поскольку он сильно отличается от английского языка, что обеспечивало преобладание заимствованных слов, используемых нормандскими завоевателями. На французском языке говорили не только взрослые, но и дети. В конце концов, на протяжении нескольких веков он был официальным языком Англии [2, с. 5].


В XI - XII веках анжуйцы, нормандцы, пикардийцы и многие другие народы очень медленно сливались с коренными жителями Англии. Различия в языке и этносе нормандцов и англосаксов еще не исчезли. Они остро ощущались, потому что французский язык был средством общения между феодальным дворянством. Как латынь, это был язык права и государства. Примерно с 1070 года английский язык стал заменяться латинским и французским языками из делопроизводства и литературы [2, с. 6]. Он стал индикатором принадлежности к правящему классу (церкви и правительству). Слияние английских и французских языковых и этнических элементов происходило слишком медленно, и его завершение можно было увидеть только в начале XIII века.

Распространение грамотности и использование английского языка было результатом развития конца четырнадцатого и пятнадцатого веков, поскольку англичане стали проявлять больший интерес к общественным делам. В литературе английский язык укрепил свои позиции к концу пятнадцатого века. Способность говорить и понимать французский язык сошла на нет. В официальной деловой переписке правительства английский язык стал использоваться наравне с французским.

Причинами такого поворота событий стало:

• популярность лоллардов, которые сохранили обширную коллекцию английских книг и проповедей;

• патриотизм, возникший во время войны с Францией;

• участие англоязычных субъектов в публичных делах [9, с. 22].

Чтобы определить главные сферы жизни общества, которые включают заимствование с французского языка и их происхождение, целесообразно сослаться на словари «Dictionary of Etymology»[14] и «The Oxford Desk Dictionary»[30]. Поскольку первый источник заимствования слов практически невозможно определить, иногда существует несколько возможных вариантов. И все они имеют право на существование.

В результате был сделан вывод о том, что большинство французских заимствований в английском языке относятся к сфере государственного управления, администрации и правительства: slave (фр., лат., 1300 г.), revenue (1419 г.), govern (фр., лат., гр., 1280 г.), prince (фр., лат., 1200 г.), sovereign (фр., лат., 1280 г.), chancellor (1123 г.), alliance (1300 г.). Кроме того, можно выделить слова, относящиеся к духовной сфере и употребляющиеся для обозначения городских ремесел: solemn, prayer (фр., лат, 1300 г.), saint (фр., лат., 1125 г.), sacrifice (фр., лат., 1275 г.), painter (фр., лат., 1220 г.), butcher (1300 г). Также были обнаружены заимствования, связанные с судебным процессом: blame (фр., лат., 1200 г.), condemn (фр., лат., 1325 г.), plead (фр., лат., 1250 г.), accuse (фр., лат., 1300 г.), acquit (1200 г.), arrest (англо-фр., фр., 1375 г), pardon (фр., лат., 1433 г.).