Файл: «Американизмы в английском языке».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 96

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На основе собранного нами материала, в практической части нашего исследования, мы рассмотрим основные группы американизмов, появившихся в английском языке, проанализируем их влияние на язык, а также предпримем попытку ответить на вопрос: действительно ли американский английский способен уничтожить самобытность и оригинальность британского английского языка.

Для того, чтобы ответить на вопросы поставленные второй главной нашего исследования, необходимо в первую очередь рассмотреть определение американизмов с точки зрения языкознания.

Как нами было упомянуто ранее, определение американизмом было дано Джоном Уизерспуном. В тот исторический период большинством они воспринимались как варваризмы, а их употребление в речи становилось сигналом о безграмотности. Сторонниками данной идеи были не только англичане, но и именитые американцы. К примеру, Бенджамин Франклин, был крайне обеспокоен «засорением» английского языка.

На основе статьи Уизерспуна, американизмами можно считать грамматические, фонетические и лексические языковые особенности и отличия американского варианта английского от стандартного британского.

2.1. Фонетические особенности американского английского языка

В повседневной жизни американцы и англичане легко понимают друг друга, несмотря на то, что фонетические особенности являются едва ли не самыми заметными на фоне остальных.

Как показывают исследования, фонетические особенности можно поделить на две основные группы: лексические единицы, которые американцы полностью произносят на свой манер, а ко второй группе относится уже произношение отдельно взятых фонем (наименьших звуковых единиц языка). Данная группа является наиболее отличительной.

Наиболее характерными являются следующие случаи различия в произношении отдельных фонем [14, с. 102-136]:

  • Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [ æ ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [α:], близкий к русскому "а". Данная особенность американского произношения помогает решить проблему с путаницей фонетически схожих слов. Для примера рассмотрим несколько пар слов, которые в британском варианте являются омофонами, в то время как американское произношения заставляет их звучать по-разному: lust – вожделение, жажда / last – последний, tusk – бивень / task – задание, huff – припадок гнева / half – половина, pus – гной / pass – проход.
  • Произношение буквы r после гласной в американской речи также способствует уменьшению количества омофонов. Кроме того, произнесение буквы r после гласных замедляет темп речи американцев, что делает её более выразительной и понятной. В защиту нашего довода можно примести в пример комическую ситуацию, на которой построен один из эпизодов фильма «Galaxy Quest». Герой-носитель британского варианта в одной фразе использует слово «miners» (шахтеры) и слово «minus» (минус). В британском произношении эти слова звучат для американцев одинаково, что и создает всю комичность ситуации. А вот необходимость американского произношения в звуке [r] внесло бы некоторую разницу и не привело бы к путанице. В качестве примера приведем еще несколько омофонов и их транскрипцию, данную словарём. Слова «floor» (пол) и «flaw» (изъян) в словаре имеют одинаковую транскрипцию, несмотря на различия в написании. Данную проблему можно связать с тем, что зачастую словари строятся на стандарте произношения британского английского языка. По морфологическим данным обе лексические единицы являются существительными и стилистически могут быть использованы в одном контексте. Именно таким способом можно вычленить и другие слова с одинаковой транскрипцией в британском варианте, например: «paw – лапа» и «pore – пора».
  • Разница между кратким и длинным звуком [o] в британском варианте практически неслышны для «простого уха», а вот американский вариант довольно-таки удачно справляется с такой задачей. За счёт того, что буква r приобретает звучание, в американском произношении такие слова легче отличить друг от друга.

сort – суд / cot – кушетка

port – порт / pot – кастрюля

sport – спорт / spot – пятно

  • Американское произношение стремится к мелозвучности, что подтверждается тенденцией к звучанию буквы о в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Хотя призвук [o] в таком слоге все-таки различим, такая манера произношения приводит к сближению звучания большого количества слов, в первую очередь это касается произношения буквы u в закрытом слоге. По сравнению с предыдущими примерами, такое фонетическое изменение в американском варианте значительно ухудшает дешифровку устной речи. В качестве примера возьмём наиболее известную американскую реалию: «cop – полицейский». Его омофон «cup – чашка» в американском варианте прозвучит идентично.
  • Добавление второстепенного ударения в составных словах помогает разбивать сложные слова и членить речь. Например:

extraterrestrial [,ekstrətə'restriəl] - внеземной, инопланетянин

comprehension [,k?mpri'hen(t)ʃ (ə)n] - понимание, осмысление, постижение

nationality [,næʃ (ə) 'næləti] - национальность

  • Использование [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc добавляет речи мелозвучности и протяжности, что в свою очередь облегчает понимание произнесенного: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt].

К другим менее заметным в речи особенностям можно отнести:

  • Произношение буквы "t" между двумя гласными или двойная "tt" как [r]. Например: better ['berə], frustrated [frʌ'streiret], thirty ['θɜ:ri], beautiful ['bju:rif(ə)l].
  • Использование [ʒ] вместо [ʃ]. Например: excursion [iks'kɜʒ (ə) n], version ['vɜ:ʒ (ə) n], invasion [in'veiʒǝn]
  • Появление звука [tch] в сочетаниях типа: "You sing a song, dont you?", "I want you to stay".

Как нами было уже указано выше, некоторые слова американцы в принципе произносят на свой манер. Это никак не касается произношения отдельных фонем, рассмотренных выше. Просто существуют определенные лексические единицы, чье произношение чаще всего связно со стремлением американцев упростить свою речь. Например: в словах «neither» и «either» у британцев в первом слоге звучит [aι], а у американцев [i:]; в слове «direction» обратный процесс – для британцев больше характерно произносить [dΛι'rek∫n], а для американцев – [dι'rek∫n]; слово «forehead» – лоб англичане читают как ['forιd], а американцы – ['fo:hed], то есть ближе к написанию.

2.2. Орфографические особенности американского английского языка


Как и с произношением, правописание американского английского языка сработало в сторону упрощения. Написание в Америке стремится к фонетическому звучанию слова, а непроизносимые буквы просто опускаются.

Рассмотрим оптимизацию орфографии, официально закреплённую в начале XIX в. Ноем Вебстером в крупнейшем словаре американского английского языка.

Британский вариант Американский вариант

colour, labour color, labor

theatre, centre theater, center

programme program

Кроме того, можно на основе фонетического принципа заменяется буква S на Z в окончаниях слова там, где это действительно слышно: organise, analyse (брит. вариант) / organize, analyze (амер. вариант).

Глаголы, оканчивающиеся на гласную + l, более не удваивают конечную согласную в американском варианте: travel, cancel – travelled, cancelled (брит. вариант), travel, cancel – traveled, canceled (амер. вариант).

2.3 Грамматические особенности американского английского языка

С точки зрения грамматики исследователи считают американский вариант английского языка наиболее «грязным и неаккуратным», в то время как британский вариант строго следует всем грамматическим нормам и канонам английского языка.

Как мы уже упоминали, американский вариант стремиться к упрощению на всех языковых уровнях. Грамматика американского варианта бедна на оттенки модальности, на временные линии и артикли. Рассмотрим наиболее заметные особенности с примерами [4, с. 114-123]:

  • Приравнивание значения модального глагола have to к значению глагола must. Процесс их синонимизации. Глагол must постепенно вытесняет have to:

Must I do that? = Do I have to do that?

Antonie must go there. = Antonie has to go there.

  • Опущения артиклей, в особенности после предлогов:

Британский вариант Американский вариант

all the day, all the autumn all day, all autumn

the next week next week

to the hospital to hospital

  • Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I для образования времени Future Simple. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка.

Британский вариант Американский вариант

I shan’t do that. I won’t do that.

We shall apologise for him. We will apologize for him.

I shall give a report. I will give a report.

  • Американский вариант не признает использования модального глагола should в придаточном предложении после глаголов suggest, demand, insist и т. д. Например:

Emily demanded that he should apologize. (брит. вариант)

Emily demanded that he apologize. (амер. вариант)

Daniel insist that she should visit a doctor. (брит. вариант)

Daniel insist that she visit a doctor. (амер. вариант)

  • В разговорной речи заметная тенденция по превращению всех неправильных глаголов в правильные. То есть даже сильные глаголы при образовании Past Simple и Past Participle используют окончание -ed наравне со слабыми.

Британский вариант Американский вариант

Andrew dreamt about a new job. Andrew dreamed about a new job.

Tyler learnt to walk at his age. Tyler learned to walk at his age.

Olivia burnt her paper. Olivia burned her paper.

  • Употребление вcпомагательного глагола do вместо does вместе с подлежащим в третьем лице единственного числа становится нормой для большинства американцев: He don't love you.

Многие лингвисты стараются не называть такие модификации американского английского языка нормой, но и безграмотностью это уже назвать нельзя, поскольку все большее количество людей прибегают к такой форме. Аналогичным образом поступают и с формой глаголы to be – ain’t. Она универсальна для отрицательных форм is not, am not, are not, have not. Однако, подобные замены приемлемы в рамках нормы лишь в поэзии и бытовом общении.

  • Глагол have в определенных идиоматических единицах используется гораздо реже, чем в британском варианте, например: to take a drink (амер.) / to have a drink (брит.). А предложение «I have to do it» в американской манере прозвучит как «I've got to do it», упрощенное до «I gotta to do it».
  • Считать множественным числом некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police полиция, crowd – толпа, family – семья и др. Например:

«The crowd were mostly tourists». – «Толпа состояла в основном из туристов». Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа: «None of them are good». «Никто из них не хорош».

2.4 Синтаксические особенности американского английского языка

Изменения в синтаксисе американского варианта в первую очередь обусловлены грамматическими изменениями. Главным образом сюда относятся [8, с. 79-86]:


  • Несогласование времен в придаточных предложениях.

Британский вариант: Anna said him it was 9 pm then. She said the deal would be closed. He asked her where his brother was.

Американский вариант: Anna said him it is 9 pm now. She said the deal will be closed. He asked her where his brother is.

  • Момент завершенности или незавершенности действия в Present Perfect или Past Perfect сводится ко времени Past Simple, которое вытесняет практически все временные формы Perfect.

Британский вариант: He has never seen this film. John has already done his homework. Have you already eaten the lunch?

Американский вариант: He never saw this film. John already did his homework. Did you already eat the lunch?

  • Нарушение порядка слов предложении, обстоятельства занимают место подлежащего или сказуемого: «Yesterday he said about that accident» (брит. вариант). «He yesterday said about that accident» (амер. вариант).
  • Создание цепочки существительных (общий падеж) для обозначения принадлежности, вместо притяжательного падежа британского варианта.

Британский вариант Американский вариант

town’ s council the town council

The Abu Dhabi’s Courts Abu Dhabi Courts

  • Американский английский язык упрощается структуру под названием Complex Subject / Object, а для её замены используется сослагательное наклонение с союзом that [Голицынский, 2009, 254]:

Британский вариант: I want the children to laugh. They wanted us to play a game. She expected Sean to come.

Американский вариант: I want that the children laugh. They wanted that we play a game.

2.5 Лексические особенности американского английского языка

Лексические различия считаются исследователями самыми явными. В первую очередь, главной причиной стала многонациональность населения Америки. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

    «One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin. Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2, 1 million), Hispanics   (1, 7   million)   and   Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese» [15, с. 5]

Таким образом, можно утверждать, что сейчас продолжается пополнение  американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию Standard English. В первую очередь «языком-поставщиком» неологизмов можно считать испанский язык, за ним следуют немецкий и французский. Кроме того нельзя отрицать и влияние технического прогресса, который стал катализатором появления новой терминологии и технических неологизмов.

Выводы ко второй главе.

На основе определения «американизма», данного Уизерспуном, мы рассмотрели основные изменения американского английского языка, произошедшие на всех языковых уровнях.