Файл: «Американизмы в английском языке».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 102

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • заимствования лексических единиц из других языков и их последующая ассимиляция в английском языке, процесс англизации;
  • индивидуальные окказиональные номинации, подхваченные группой или коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также новых реалий, как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) стали переходить в разряд американизмов;
  • вторичная номинация слова, придание новых оттенков значения;
  • появление и закрепление в речи неологизмов, которые в дальнейшем либо перешли в языковую норму, либо же вовсе устарели и вышли из обихода [10, с. 56]

На основе выделенных нами основных групп изменений, мы делаем вывод о том, что на ранних этапах развития «американского варианта» идет крайне интенсивное обогащение лексического состава, с одной стороны, а с другой – непомерное и быстрое расширение языка приводит к его асинхронному развитию с «британским».

Английский язык на территории Британии продолжает свое планомерное развитие в сторону литературной стандартизации, совершенствуя нормы на всех уровнях языковой системы. В то время как процесс возникновения вариативности обусловлен вторичной номинацией по отношению к норме, приобретением американского значения. Такой процесс возникновения оппозиции одного значения по отношению к норме мы и называем вариативностью. В контексте нашей работы мы говорим о «британском варианте» и об «американском варианте» английского литературного языка. Например, «store» – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время «store» служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин. [16, с. 45]

Поводя итог исследованию раннего периода, мы заключаем, что американизмы на данном этапе являли собой лишь отклонения от литературного языка. В качестве литературного английского американского языка данный вариант еще не утвердился, поскольку не была сформирована американская культура как таковая.

Лишь в условиях единого независимого государства стало возможным образование американского варианта английского литературного языка. И именно с этого события и начинается поздний период развития языка на территории Америки.

В контексте позднего периода непременно стоит упомянуть американского лингвиста Ноя Вебстера. Его труды оказали наибольшее влияние на становление фонетики, орфографии и лексики американского английского языка. Несмотря на своё юридическое образование, Вебстер вознамерился создать собственный учебник английского языка для детей, поскольку был крайне недоволен уже существующим. Он обосновывал свое возмещение следующим: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Кроме того школьная система образования оставляла желать лучшего: в одном классе обучались одновременно 70 человек разного возраста, сословия, педагоги зачастую были безграмотными, а учебники высылали из Великобритании [9, с. 79].


Вебстер в первую очередь был возмущен тем, что английская знать уродует язык американцев, насаждая им свое правописание и произношение. Именно поэтому он считал необходимым американцам учиться по американским учебникам. Данная мысль сподвигла его на написание трёхтомного справочника "A Grammatical Institute of the English language". Данный справочник состоял из правописания, орфографии и хрестоматии, которые были опубликованы в течение трех лет (1783 – 1785 гг.). Вебстер заказал печать в самом дешёвом издании, для того, чтобы книга была доступна всем слоя населения. Первое издание хрестоматии включало в себя 37 тысяч лексикографических единиц, включающих в себя тысячи слов, которые еще никогда не были зафиксированы ни одним словарём [9, с. 124].

Для своей хрестоматии Вебстер отбирал слова, выражения, фразеологизмы и цитаты исключительно американских писателей, политических деятелей, из речей Джорджа Вашингтона и Бенджамина Франклина.

Со времен первого издания книга все время совершенствуется. Вскоре после первой публикации орфографическая хрестоматия была переименована в "The first part of the Grammatical Institute the English language". Уже 1861 году её тираж достиг 1 миллиона копий в год. Вебстер всю свою жизнь работал над фонетическим составом слов, придавая им американизированное звучание [9, с.113].

Ноя Вебстера можно смело назвать основоположником американского английского литературного языка, поскольку в 1783 году он приступил к работе над собственными учебниками по грамматике и правописанию, что и привело к разделению английского языка на «американский» и «британский» вариант.

В возрасте 43 лет Вебстер принялся за составление собственного словаря. Для его написания ему потребовалось семь лет. За это время Вебстер выучил 26 языков, в том числе немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. С помощью данного словаря он надеялся нормализовать американскую речь, так как от штата к штату письменная и устная речь значительно отличались. Данный словарь включал в себя 70 тысяч слов и выражений, уже 12 тысяч из которых, никогда до этого момента, не были зафиксированы ни в одном словаре.

Резюмируя все выше перечисленное, мы считаем, что Ной Вебстер является одним из наиболее влиятельных лингвистов, который не только внес бесценный вклад в формирование американского английского языка, но и в культуру американского народа вцелом.

1.3 Точки зрения исследователей об американизмах

Как нами было уже указано выше, Ной Вебстер одним из первых стал выступать за идею отделения американского языка от английского. В одном из своих ранних трудов «Dissertations on the English language» он стал активно выступать за их тщательное изучение так называемых «американизмов», но как отдельную категорию их не выделял. Несмотря на его большую просветительскую деятельность и создание полноценного словаря американского английского языка, не все ученые-языковеды радушно приняли его идею «За равноправие» американского варианта английского языка.


К противникам Вебстера можно отнести Джона Пикеринса. Этот американский лингвист выступал за восстановление чистоты английского языка и призывал остановить его «порчу» (именно так он именовал любые отклонения от британского литературного образца).

Однако, невзирая на идеи и активную деятельность пуристов, игнорировавших новые тенденции и стремление языка к простоте, движение за отказ от литературных норм английского языка и выработку соответственного американского варианта захватывало умы все большего количества людей.

Наибольший вклад процесс становления собственной литературной нормы на территории Америки принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону. Многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [1, с. 41].

Несмотря на столь активный процесс обособления обоих вариантов английского языка на протяжении двух столетий, уже к концу XIX века появляются первые предпосылки к их сближению. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, в своем корне, главным образом, заключалась лишь в проникновении отдельных американских реалий в речь британцев. Например, названия флоры и фауны, политических терминов.

Этот процесс натолкнул независимых англистов на мысль об архаичности и застое американского варианта по отношению к британскому. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [2, с.19].

Впервые понятие и определение «американизма» было дано ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, Джоном Уизерспуном. В 1781 г. он выпускает статью, в которой в качестве примеров американизмов он, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух [3. с. 73]. Стоит отметить, что период научной деятельности Уизерспуна совпадает с периодом составления Вебстером его словаря. Именно в это время уже наметившаяся тенденция отделения американского варианта от британского рассматривается, в Британии, исключительно в диалектном ключе. Ведь Америка еще не имела своей национальной литературы, а в школах обучение велось по грамматикам, присылаемым из Великобритании. Единственным эталонным лексикографическим пособием считался словарь С. Джонсона. Лексические единицы, отсутствовавшие в нем, считались ошибками и варваризмами.


Хотя в начале XX века и наметилась тенденция сближения двух вариантов английского языка, в 1957 г. выходит книга «Американский язык», известного автора Г. Л. Менкена. Данная книга представляет собой набор гипертрофированных специфических черт американского английского языка.

Особый интерес она вызывает с точки зрения подбора фактического материала и примеров. Однако ценность доказательной базы в значительной степени снижена из-за явно предвзятого и гипертрофированного подбора фактов. Это объясняется основной научной целью Менкена – доказательство существования американского языка как такового. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [2, с. 7] В общем-то все доказательства Менкена сводились к признанию американского варианта самостоятельны языком, так как между британским и американским языками отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [5, с. 8]. В защиту Менекена стоит сказать, что на научность своих трудов они никогда не претендовал. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка». На самом же деле никакой теории им выведено не было, а все выводы заключались лишь на некорректном употреблении терминов «язык» и «диалект» применительно к американскому варианту английского языка.

Выводы к первой главе.

Американский вариант английского языка – это новая ветка эволюции языкового древа, которая до сих пор порождает многочисленные споры среди лингвистов о своем месте в научной классификации.

В контексте нашей работы мы предлагаем считать его вариантом литературной нормы английского языка, поскольку американский английский язык развивается на собственной территории, в рамках американской культуры, популяризируется американской литературой и кинематографом, имеет большое число, говорящих на нем людей.

ГЛАВА 2.

ВЛИЯНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Как нами было отмечено в первой теоретической главе нашего исследования американский вариант занимает одно исключительных мест в вариативной семье английского языка. Во-первых, по своей географической распространенности он превзошел свой первоисточник. Во-вторых, именно американский английский подвергся наиболее заметным модификациям и существенно отличается от литературной нормы. Различия заметны абсолютно на каждом из языковых уровней.


Подобные изменения и языковую географию американского английского языка, в первую очередь, стоит связать с лидирующей позицией США на мировой арене, которая они стали занимать в начала XX в. в военной, экономической и политической сфере. По мере того, как США наращивали свою мощь на политико-экономической карте, американская культура проникала в общемировой культурный фонд.

Окончание Второй мировой войны положило начало «Холодной войне», а Америка взяла на себя внегласный титул «Нового мирового лидера» и «Мирового полицейского», что повлекло за собой постепенное, но неотвратимое навязывание собственных идеологических взглядов и ценностей другим государствам.

Данный процесс стал предпосылкой к, так называемой, волне либерализации, демократизации и гласности, которая захватила и поглотила многие самобытные культуры других стран и народов.

Сейчас мы уже смело можем утверждать, что Америка проникла абсолютно во всех сферы нашей жизни, а «американская мечта» навязывает нам свою кухню, музыку, фильмы, литературу, одежду, а также образ жизни в целом. Американские бренды теперь в каждом магазине, а растущая популярность ресторанов быстрого питания «фастфуд» уже давно затмила особенности национальной кухни.

Процесс проникновения культуры нельзя представить без проникновения языка. Он породил большое количество неологизмов, образованных через взаимствование уже имеющихся слов в английском языке. Именно это и способствует распространению английского языка по всем мировым государствам сегодня. Ставшая доминирующей, американская культура стала уже оказывать большое влияние – на некогда свою метрополию – Великобританию.

Порожденная Америкой «поп-культура» способствует ускорению данных процессов через американский кинематограф, литературу и музыку. Как мы уже отмечали ранее, усиление роли американского английского языка способствует образованию амерканизмов. В общем и целом, их можно определить, как слова и выражения, пришедшие в литературный английский язык из американского варианта. Сами британцы привыкли к засилию американизмов, в тоже самое время они способствуют их распространению. А этот процесс приводит к тому, что истинно британские эквиваленты заменяются на американизмы.

Изучив статью Мэтью Энгела, опубликованную на сайте BBC NEWS, мы согласны с автором в том, что наплыв американизмов в английском языке представляет угрозу его самобытности. Кроме того, автор полагает, что несмотря на всю трендовость и актуальности некоторых выражений американского английского языка, все же стоит сохранять дистанцию между британским и американским вариантами.