Добавлен: 14.03.2024
Просмотров: 46
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Ораторская речь и ее характеристика
Ораторская речь и функциональные стили литературного языка
Функционально-смысловые типы речи
Аспекты проблематики перевода ораторов
Актуальность проблемы перевода ораторской речи
Отличие английской ОР от русской.
Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП
Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)
2.8 Профессиональная этика УП-ка
2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи
2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский
2.19 Специфика передачи игры слов, идеом и ФЕ при СП
promising – перспективный, а не prospective
претендовать – не pretend, a claim
детская консультация – child's health centre, а не consultation). [4; 314]
Заключение
В нашей работе мы исследовали основные сложности и проблемы, возникающие у устных переводчиков в процессе их работы. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:
-
- В зависимости от сферы коммуникации (научная, деловая, информационно-пропагандистская и социально-бытовая) принято выделять различные роды и виды ораторской речи;
- Ораторская речь имеет стилистическую окраску;
- Речь оратора на одном языке значительно отличается от речи оратора на другом языке, и наоборот;
- Устный переводчик должен сам быть хорошим оратором, так как он выступает в роли культурного посредника;
- Для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция, хорошо поставленный голос;
- Допускается редактирование исходного текста, но редактировать нужно только в случае косноязычия или явных оговорок в ораторской речи;
- Существует профессиональная этика переводчика, правила которой ему необходимо соблюдать;
- Устный переводчик должен воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте, уделяя внимание;
- Устный переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени;
Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке, и в связи с этим устный переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм устного перевода.
Список использованных источников
- Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи // М.: 2000г. - 306 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод // М.: 1969. - 288 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод // М.: 1980. - 237 с.
- Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. Учебник для ВУЗов // А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.: 2005. - 352 с.
- Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие // М.: 2004. - 336 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и преподавание перевода с английского языка на русский // М.: 1963. - 263 с.
- Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие // М.: 2004. - 240 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // М.: 1998. - 208 с.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания // М.: 1999. - С.222-223.
- Миньяр–Белоручев Р.К. Теория и методы перевода // М.: 1996. – 256 с.
- Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в устном последовательном переводе // М.: 1997. - 313 с.
- Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика // СПб.: 2000. - 257 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе // М.: 1973. - С.134-136.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода // М.: 1990. - 301 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода // М.: 1985. – 278 с.
- Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика/ Человек и его язык // М.: 1976. - С. 125-134.
- Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводоведческая скоропись // М.: 2001. - 315 с.
- Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода // М.: 1978. - 288 с.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод // М.: 1979. - 314 с.
- Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода//Якобсон Р. Избранные работы // URSS. - М.: 2011. - С. 140-145.
- Университетское переводоведение. Вып.1 // СПб.: 2000. - 212 с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. Изд.3 // М.: 2009. – 313 с.
- Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Изд.2, доп. // М.: 2009. - 324 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский // М.: 2001. - 306 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода // М.: 2001. - 326 с.
- Хромов Л.Н., Андреев О.А. Техника быстрого чтения: Первая ступень: Программа «Доминанта 2000-го года» // М.: Прометей, 1991 – 160 с.
- Д. Карнеги. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей, перевод с английского. Общ. Ред. и предисл. Зинченко В.П. и Жукова // Ю.М.: Прогресс, 1994 – 704 с.
- Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка. Изд.3 // URSS. - М.: 2015. – 159-160 с.
- Ли Кокка. Карьера менеджера // URSS. – М.: 2002. – 110 с.
- Аннушкин В.И. Первая русская риторика XVII в..Текст.Перевод.Исследование.2-е изд. // URSS.- М.: 2014. – 55-60 с.