Файл: Ораторская Речь(Роды и виды ораторской речи).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 50

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Ораторская речь и ее характеристика

Роды и виды ораторской речи

Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

Функционально-смысловые типы речи

Структура ораторской речи

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Отличие английской ОР от русской.

Проблемы культуры речи и УП

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Прагматический аспект УП

Редактирование в УП

2.8 Профессиональная этика УП-ка

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

2.19 Специфика передачи игры слов, идеом и ФЕ при СП

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Заключение

Список использованных источников

Частным случаем рассуждения являются общие мест – отвлеченные рассуждения, навеянные темой речи, не закрепленные за определенной ситуацией, которые усиливают аргументацию основного изложения, используются для эмоционального усиления доводов и положений.

Ораторская речь по природе своей полемична, поскольку она отражает противоречия современной жизни и коллизии общения. Можно выделить два вида полемичности:

1) имплицитную (или скрытую, внутреннюю).

2) эксплицитную (или открытую, внешнюю).

Первый вид полемичности проявляется практически во всех речах. [1; 214]

Полемика – это двустороннее (многостороннее) публичное общение ораторов, свободный обмен мнениями, спор в процессе обсуждения какого-либо вопроса.

Оратор пользуется всеми возможными средствами из богатого полемического арсенала: намеки, ирония, сарказм, многозначительные умолчания, категоричность оттеночных суждений, антитеза, сравнения, ремарки, рельефность.

Структура ораторской речи

Вопрос о структуре ораторской речи также очень важен для переводчика.

Композиция речи – это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение, система организации материалов.

В композиции можно Граудина и Ширяев выделяют пять основных частей: зачин речи, выступление основная часть (содержание), заключение, концовка речи.

Выступление оратора должно захватывать слушателей с первых же слов. Нередко это достигается искусным построением зачина – самого начала речи. Чаще всего он содержит этикетные формулы, но не только.

Следующая часть композиции – вступление. Оно содержательно, насыщенно, психологически подготавливает слушателей к существу речи и вводит в процесс его восприятия. Вступление содержит несколько аспектов:

• психологический – закрепление контакта, внимания и интереса, которые были вызваны зачином, создание необходимого настроя;

• содержательный – описание целевой установки речи, сообщение темы; перечисление и краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части (аннотирование);

• концептуальный – указание на специфику темы, определение ее актуальности и общественной значимости.

Вступление помогает перейти к главной части, в которой излагается основной материал. Оратор пользуется здесь фактами, логическими доказательствами, аргументацией, различными теоретическими положениями, основными логическими формами аргументации, анализирует примеры, спорит с предполагаемыми оппонентами и. т.д. Это основная часть, и ее следует обрабатывать наиболее тщательно. В заключении речи могут подводиться итоги всему сказанному, суммироваться, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части речи. [1; 266]


Что же касается концовки, то она может содержать этикетные формулы, формулы призыва, пожелания, сообщение, о чем – либо, не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи.

Все части ораторской речи переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности называется интеграцией.

Согласно Граудиной и Ширяеву, когезия – это особые виды сцепления, связи, обеспечивающие последовательность и взаимозависимость отдельных частей ораторской речи, которые позволяют глубже проникнуть в ее содержание, понять и запомнить отдельные ее фрагменты, расположение на некотором расстоянии друг от друга, но в той или иной степени связанные между собой. Этот тип может выражаться различными повторами, словами, обозначающими временные, пространственные и причинно-следственные отношения: таким образом, итак, во – первых, во – вторых, следующий вопрос, в настоящее время, совершенно очевидно. [1; 271]

Ректроспекция – это форма речевого выражения, отсылающая слушателей к предшествующей содержательной информации. Оратор может ссылаться на информацию, которая имеется помимо его выступлений. Ретроспекция может выражаться словами и словосочетаниями различного типа: как мы знаем; как мы понимаем, как было сказано ранее и. т. д. [1; 272]

Проспекция – это один из элементов речи, относящих содержательную информацию к тому, о чем будет говориться в последующих частях выступления. Проспекция даёт возможность слушателю яснее представить связь и взаимообусловленность мыслей и идей, изложенных в речи. [1; 273]

В речи часто прибегают к использованию некоторых местоименных конкретизаторов, которые усиливают степень контактности: мы с вами, мы вместе, мы все, и. т.д.

Другим средством контакта являются глагольные формы. Глагольная форма объединят оратора со слушателями и выражает их совместное мнение.

Этикет ораторской речи – это специфические устойчивые единицы общения, принятые в ораторской практике и необходимые для установления контакта с аудиторией, поддержания общения в избранной тональности, передачи другой информации.

Аспекты проблематики перевода ораторов


Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Актуальна проблема перевода ораторской речи, так как речь оратора на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском языке, и наоборот.

Отличие английской ОР от русской.

Английская ОР тяготеет к публицистическому стилю. Для воздействия на слушателя используются определенные стилистические приемы. В американской ОР очень много повторов (ориентированных на донесение информации). Это, как правило, анафорические повторы. Используется параллелизм. Часто повторы и параллелизм сочетаются вместе с модальностью. При переводе такой речи можно положиться на МВП, т.е. в этом случае мы имеем явный плюс. Но возникают сложности не синтаксического, а лексического характера. Для публицистического стиля характерно использование разных слоев вокабуляра, особенно книжной лексики:

• Travail – hard work (bookish word)

• To elapse – to pass

• To nurture – to feed

Появление таких слов в тексте трудно предсказать. Другую трудность представляют термины. Для этого нужен специальный терминологический глоссарий.

Русская ОР.

Русская ОР тяготеет не к публицистическому, а к свободно-разговорному стилю. Поэтому она не унифицирована, отличается спонтанностью и непредсказуемостью, т.е. МВП здесь не работает. Для русской ОР характерно обширное использование фразеологической лексики. Оратор прибегает к снижению регистра, т.к. ему кажется, что так легче установить контакт со слушателем.

• Все валить на муниципальные органы считаю неверным

• Проблема наболела

• Они там похулиганили маленько

• Думают, что население можно одурачить

Что делать переводчику? Должен ли он переводить свободно-разговорным стилем или помнить о канонах ОР на а. я.? Нужно соблюдать официальный стиль, используя нейтральную лексику:

• Мы уже эту проблему проехали (надо повысить регистр) // We have experienced

Другую проблему представляет эгоцентризм русского оратора. Чтобы успешно перевести, переводчик должен посвящать много времени изучению индивидуальной манере оратора.

Общие черты и различия Устного Перевода (УП) и Письменного Перевода (ПП) и устного переводчика и письменного переводчика

Устный переводчик вынужден работать в более трудных условиях, чем письменный переводчик, поэтому первый и сталкивается с большим количеством проблем, чем второй.


УП - перевод в форме устного сообщения, воспринимаемого, как правило, на слух (иногда имеет дело с текстом).

УП - interpreting, ПП – translating.

У них общая цель - коммуникативная. довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя. УП. переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени.

Различия: УП - информация нематериальна, а у ПП - есть текст, время не ограничено, time factor (временной фактор) не давит (в отличие от УП, особенно синхронного). ПП - есть доступ к словарям, опирается на знания извне, УП - только на себя. ПП и автор отделены во времени и пространстве. УП и автор взаимодействуют (особенно УПП). УП имеет дело со спонтанной речью, ПП с обработанной. УП - есть оговорки. Устный Переводчик должен правильно отредактировать, расставить акценты.

Устный переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Устный переводчик может переспросить, но это не приветствуется. Устный переводчик должен обладать реактивностью на слово (растрата - embezzlement) и на смысл (лясы точить).

Еще необходима хорошая память и открытость всему новому, желание познавать (willingness to learn).

УП был востребован всегда, во все исторические эпохи.

Миньяр-Белоручев выделяет следующие личные качества, необходимые для устного переводчика:

  • интеллектуальная подвижность, быстрота реакции;
  • умение концентрировать внимание;
  • умение вести себя в обществе (вежливость, обходительность, коммуникабельность);
  • знание этикета;
  • отсутствие боязни сцены;
  • выдержка, хладнокровие;
  • "тело", осанка;
  • физическая выносливость;
  • дикция.

Вывод: Устный переводчик – специалист по активному владению речью на 2 языках в ситуациях с повышенной сложностью.

Проблемы культуры речи и УП

Считается, что для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция, хорошо поставленный голос – это все техника речи.

Также логика изложения, соблюдение языковой нормы – это уже культура речи.

«Переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит» (Женевская школа)

Для устного переводчика рекомендуется выполнять такое упражнение, как «Теневой повтор» - повторять за диктором на родном языке. Развивает технику речи.

Считается, что УП на родной язык лучше [Швейцер]. Большая вероятность точного анализа оригинала. Сейчас это смягчается, есть перевод в обе стороны.


Устные переводчик должен постоянно тренировать себя в активном порождении речи, не полагаться только на жесты, мимику.

Миньяр-Белоручев рекомендует такое упражнение: Слушать себя в записи, избавляться от слов-паразитов.

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

В УП нельзя слишком близко подпускать к себе слова, иначе станешь их рабом.

Например, «Послать ответную шайбу» – нейтр. - «Send a response». А не думать про слово “шайба”.

Рекомендуется не реагировать на отдельные слова, надо вычленять простой смысл.

Здесь рекомендуется следующее Упражнение: тренировать идиоматические выражения – перефразировать. Если можешь много запомнить – можно эквиваленты, это говорит только о профессионализме переводчика, но необходимо, чтобы это происходило автоматически.

Упаковка может быть одна, а перевод смысла другой. (Пример: The beeps of the radar showed danger ahead even during M.Gorbachov’s honeymoon days of perestrojka. – Уже в самом начале перестройки было ясно, что Горбачеву придется нелегко. [4; 156]

Смысловая память дает в 20-25 раз лучше результат, чем дословная.

Здесь действует принцип гипноз «мертвых пар»: важный – important (не все, что важно, то important). То есть, надо запоминать не слова, а словосочетания.

Принцип “to stay aware” – сохранять полную концентрацию внимания, постоянный самоконтроль. Он состоит в переход от пассивного восприятия к активному.

Миньяр-Белоручев считает, что субъективные представления не должны преобладать, т.к. это может привести к ошибкам.

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Устный переводчик должен быть эрудированным человеком. Он должен иметь Знания – на уровне Детской энциклопедии, т.к. детальные и глубокие знания во всех сферах невозможны.

Чтобы не допустить ошибки, необходимо готовиться. Смотреть буклеты, глоссарий, термины по теме.

Обязательные знания: экология, мифология, литература.

Цитаты: Шекспир, Пушкин и т.д. Потому что будешь выглядеть глупо, если переведешь все своими словами.

Прагматический аспект УП