Файл: Типы переводческих трансформаций(Понятие переводческой трансформации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 66

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, то есть может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

  • … but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. - … но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. [Приложение, абзац 16]

В данном предложении wise переведено как «умненькая», что является стилистически оправданным сужением значения. Хотя «мудрая» внесло бы ироничность в повествование. Тут же to do that интерпретируется как «следовать совету», что, думается, с одной стороны, контекстуально сужает значение, с другой расширяет.

2.4 Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается замены как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения. Ключевым словом здесь является логика, что позволяет читателю вывести соответствующий образ, но и видны устойчивые переводческие приемы.

  • Alice started to her feet, for it flashed across her mind … - Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило … [Приложение, абзац 3]
  • Down, down, down. - А она все падала и падала. [Приложение, абзац 8]
  • 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' - Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? [Приложение, абзац 10]

В последнем случае «мошки» помогли переводчику создать более «легкий» образ, и зарифмовать его: кошки – мошки (далее по тексту).

  • And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. - И не ошиблась -- в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. [Приложение, абзац 19]

Избежав «линейности» перевода, Демурова произвела лексические замены, точно нарисовав состояние героини, и даже домыслила: лицо вспыхнуло от радости. Как и в другом случае:

  • … and said anxiously to herself 'Which way? Which way?' - … и с тревогой подумала: - Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? [Приложение, абзац 23]

Выводы по Главе 2

В анализируемом тексте перевода встречается большое количество случаев использования конкретизации и модуляции. Для конкретизации, в частности, необходимо знать тенденции современного английского языка к аналитическому лексемообразованию. К сожалению, на сегодняшний день существуют только словари фразовых глаголов, которые не являются панацеей, так как многозначность глаголов модели V+Adv. всё равно требует контекстуального подхода к трактовке их семантики.

Что же касается модуляции или смыслового развития для точности перевода необходимо учитывать не только контекст, но и обладать собственным образным языком, русским, если мы говорим о переводе на этот язык.

Глава 3 Грамматические трансформации

3.1 Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – это такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Однако, по словам А. В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")". [31]

Если же избежать дословного перевода нельзя, да, и не нужно, вполне очевидно востребована перестановка членов предложения, в соответствии со стилем русского языка.


  • … she said aloud - …. сказала Алиса вслух. [Приложение, абзац 8]
  • 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. -Я, верно, приближаюсь к центру земли. [Приложение, абзац 8]

3.2 Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков.

Считается, что русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. (см. Приложение)

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин. В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов.

В английском языке перегруженность структуры однородными и определительными элементами меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложениях.

  • So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. - Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно -- от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами. [Приложение, абзац 2]
  • … she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. - Алиса побоялась бросить банку вниз -- как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. [Приложение, абзац 6]

Перевод Демуровой изобилует данным приемом (см. Приложение, абзацы

3, 5-12, 14-16, 19-23)


3.3 Объединение предложений

Данный способ перевода - обратный членению. При этом синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических (что справедливо для русского и английского языков, типологически различных) или стилистических традиций.

В тексте перевода, в рамках одной главы, нет таких предложений. Представляется, что это сугубо авторский (переводческий) выбор, продиктованный, однако, отсутствием простых предложений в тексте оригинала.

3.4 Чисто грамматические замены

Этот прием применяется в том случае, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

К примеру, в анализируемом переводе she постоянно меняется на «Алиса» и наоборот.

Такой прием так же довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

  • Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' - Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. -- Что толку в книжке, -- подумала Алиса, -- если в ней нет ни картинок, ни разговоров? [Приложение, абзац 1]
  • … Which was very likely true … - Вполне возможно, что так оно и было бы. [Приложение, абзац 7]

Достаточно широко данный прием применяется для адекватности передачи смысла текста, когда используются семантические аналоги.

  • 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' – «Интересно, сколько миль я уже пролетела? » [Приложение, абзац 8]
  • … in her lessons in the schoolroom … - … на уроках в классной … [Приложение, абзац 8]
  • There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind- и Алиса помчалась за ним следом. [Приложение, абзац 10]
  • … but the Rabbit was no longer to be seen … - Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. [Приложение, абзац 11]
  • … but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round … - … только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз [Приложение, абзац 13]
  • … half hoping …. - … смутно надеясь … [Приложение, абзац 15]
  • … and that if you cut your finger VERY deeply with a knife … - если поглубже полоснуть по пальцу ножом … [Приложение, абзац 16]
  • And so it was indeed … - И не ошиблась … [Приложение, абзац 19]
  • … she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery - Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. [Приложение, абзац 20]
  • … the little golden key … - …золотой ключик …[Приложение, абзац 20]
  • … and found in it a very small cake … - … внутри был пирожок … [Приложение, абзац 22]
  • … for this curious child was very fond of pretending to be two people … - Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. [Приложение, абзац 21]

3.5 Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. На внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

Таким образом, антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную. В тексте перевода такие замены вполне закономерны.

  • Would the fall NEVER come to an end! - Неужели этому не будет конца? [Приложение, абзац 8]
  • “… perhaps I shall see it written up somewhere.” – «Может, увижу где-нибудь надпись! » [Приложение, абзац 9]
  • “… it would be of very little use without my shoulders...” – «Кому нужна голова без плечей? » [Приложение, абзац 14]
  • Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. - … ничто не казалось ей теперь не возможным. [Приложение, абзац 14]
  • And so it was indeed … - И не ошиблась … [Приложение, абзац 19]

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. К примеру, в английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки предсказаниям, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

3.6 Экспликация или описательный перевод