Файл: Типы переводческих трансформаций(Понятие переводческой трансформации).pdf
Добавлен: 14.03.2024
Просмотров: 62
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 Переводческие трансформации
1.1. Понятие переводческой трансформации
1.2 Типология переводческих трансформаций
Глава 2 Лексические трансформации
2.1 Транскрипция и транслитерация
2.3 Лексико-семантические замены
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Глава 3 Грамматические трансформации
3.1 Синтаксическое уподобление
3.4 Чисто грамматические замены
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
- … once or twice she had peeped into the book … - … разок-другой она заглянула в книжку… [Приложение, абзац 1]
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность, но в тексте перевода такого не встретилось.
3.7 Компенсация
Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта А.В. Федоровым. Он замечает, наряду с обычным опущением при переводе может встретиться невозможность передать отдельный элемент оригинала, что не противоречит принципу переводимости. По его мнению, конкретные элементы существенны не каждый в отдельности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций и утрата отдельного элемента может не ощущаться на фоне целого. «Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве». [32]
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
Компенсация может иметь семантический или стилистический характер.
Семантическая компенсация восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Она часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой (обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности). Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. [7]
Если рассматривать случаи стилистической компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Локальная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. [19, с.73] В таких случаях содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
Демурова дает нам богатый набор подобных компенсаций:
- In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. - В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно. [Приложение, абзац 4]
- The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down … - Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. [Приложение, абзац 5]
- … so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. - На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. 6[Приложение, абзац 1]
- … they were nice grand words to say. - Они звучали так важно и внушительно! [Приложение, абзац 8]
- Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' - ``Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' [Приложение, абзац 9]
- … and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! - И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? 9[Приложение, абзац 1]
- Dinah was the cat. - Диной звали их кошку. [Приложение, абзац 10]
- … she walked sadly down the middle … - она прошла по залу … [Приложение, абзац 12]
- … she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it … - … она обнаружила, [Приложение, абзац 1]
- что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу … [Приложение, абзац 20]
- … and once she remembered trying to box her own ears - А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам … [Приложение, абзац 21]
- I don't care which happens! - … а как --- все равно! [Приложение, абзац 22]
- So she set to work, and very soon finished off the cake. - Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок. [Приложение, абзац 24]
Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).
Выводы по Главе 3
Согласимся с мнением, что на применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст предложения и его экспрессивно-стилистическая функция. [1, с.130]
Все они (факторы) столь плотно сплетены в анализируемых текстах оригинала и перевода, что, порой, сложно проложить границу между теоретически описанными приемами.
В любом случае переводчик должен очень хорошо разбираться в грамматическом строе языка перевода и родного языка, знать и понимать грамматические соответствия и типологические отличия, чтобы увидеть возможности трансформаций и, соответственно, реализовать их.
Заключение
В данном исследовании рассмотрена типология переводческих трансформаций, предложенная отечественными учеными-лингвистами. В соответствии с теорией, главная цель перевода – адекватность. Переводчику необходимо умело трансформировать текст оригинала, чтобы, во-первых, не исказить информацию, во-вторых, максимально точно подобрать средства языка перевода, стилистически оправдано, чтобы читатель (особенно художественного текста) не только воспринял контекст, но и получил от чтения эстетическое удовольствие.
На основе рассмотренных классификаций установлено, что трансформации можно подразделить на лексические и грамматические.
Трансформации носят комплексный характер, что осложнило, в частности, проведение сопоставительного анализа в рамках этой работы.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлением языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
К недостаткам трансформационной теории перевода относят отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы языка перевода. [23]
Что касается собственно языковых единиц, применяемых переводчиками, следует отметить образность, которая передается всем богатством языка перевода. Исходя из этого выбор пал на перевод Нины Демуровой, так как считается, что именно в данном переводе сохранена атмосфера книги-оригинала. Она сама говорила о стремлении «как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника». [29].
Делаем вывод, что переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. [15]
Список литературы
- Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 240 с.
- Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). – М., «Международные отношения», 1977.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
- Битнер И. А. Аналитические лексемы глагольно-глагольного типа в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 2004.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учебное пособие. 3-е изд. — М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.
- Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c.
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
- Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
- Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1963.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с., с. 4
- Петрова Т. А. Свернутые конструкции как тип сложных номинативных единиц в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 2004.
- Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
- Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
- Соболева Е. Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow. Опыт системного диахронического анализа. Дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
- Сонголова Ж. Г. Вторичные аналитические конструкции типа make a getaway в лексической подсистеме современного английского языка. Дис. … канд. филол. наук. Иркутск: 2001.
- Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
- Шапошникова И. В. К разработке понятийно-категориального аппарата // Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Моногр. / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. - 245 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с., с. 118
- Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.
Словари:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1969.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. В. Н. Ярцева. Москва, «Советская энциклопедия»,1990
Электронные ресурсы:
- Демурова. Н. M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс]. Режим доступа:: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/demurova-o-perevode-kerrolla.htm
- Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
- Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://psibook.com/linguistics/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy.html, 2007
- Федоров А. В. основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
Источники примеров:
- Carroll Lewis. Alice’s adventures in Wonderland. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/CARROLL/alice.txt
- Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес / Alice's Adventures in Wonderland [Приключения Алисы в Стране Чудес] – София, 1967.