Файл: Типы переводческих трансформаций(Понятие переводческой трансформации).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 58

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Выводы по Главе 1

Согласно анализу предъявленных классификаций, основными типами являются лексические и грамматические трансформации.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

Полное сходство текста оригинала и его перевода, как правило, встречается сравнительно редко. Поэтому переводчик должен учитывать степень необходимости компенсации, характер компенсации при переводе грамматических форм и все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций (синтаксическую функцию предложения; его лексическое наполнение; его смысловую структуру; контекст (окружение) предложения; его экспрессивно-стилистическую функцию).


Глава 2 Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Транскрипция / транслитерация (полная или частичная) - это непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Любое слово можно перевести на другой язык, хотя бы описательно. Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и подчеркнуть специфичность называемого объекта или понятия, если таковой отсутствует в языке перевода. При этом следует помнить о целесообразности её применения избегая злоупотребления иностранными заимствованиями, что приводит к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.


Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

  • “The Antipathies, I think…” – «... Антипатии, кажется...»
  • “…Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' - ``Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'' [Приложение, абзац 9]
  • “Dinah'll miss me very much to-night…” – «Дина будет меня сегодня весь вечер искать.» [Приложение, абзац 10]

Транскрипции, как правило, подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках: Баба-Яга – Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin – гоблин и т.д. [30]

При необходимости перевести широко распространенные географических названия, известных исторических личностей, употребительных имен переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию.

Термины, как особый тип языковых единиц, обычно подвергаются транскрипции. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозем – chernozem, Дума – Duma, и т.д. [30]

2.2 Калькирование

Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. Это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Сравнительно большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях являются калькой (глава правительства - head of the government; Верховный Суд – Supreme Court; mixed laws – смешанные законы; non-confidence vote – вотум недоверия) и т.д. [30]


Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания, названия памятников истории и культуры (Зимний дворец – Winter Palace; White House – Белый Дом), названия политический партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия; Наш дом – Россия – Our Home Is Russia), исторические события (нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan) и т.д. [30]

2.3 Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций представлена В.Г. Гаком: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же, как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". [8]

Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

2.3.1 Конкретизация

В продолжение мысли, указанной выше, следует особо выделить помимо многозначности английской лексики и её широкозначность, в виду типологических черт современного английского языка, который рассматривается как аналитический, и который активно продуцирует глагольные аналитические лексемы [5, 8, 17, 21, 22, 24]. Словари разного типа (переводные и монолингвистические) не могут дать однозначного толкования в том случае, если в тексте заложена коннотация (что совершенно точно касается художественных текстов). И в таких случаях переводчик прибегает к конкретизации, способу перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.


Особенно актуален такой прием при переводе широкозначных глагольных лексем be, have, get, do, take, give, make, come, go, run, turn (см. там же).

  • …There was nothing else to do, so Alice soon began talking again… - Алиса снова заговорила. [Приложение, абзац 10]
  • '…I must be shutting up like a telescope.' - Я, верно, складываюсь, как подзорная труба. [Приложение, абзац 18]
  • 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller – «Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь -- пролезу под дверь. » [Приложение, абзац 22]
  • …after the candle is blown out… - …после того, как свеча потухнет… [Приложение, абзац 19]
  • And here Alice began to get rather sleepy … - Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. [Приложение, абзац 10]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, то есть используем конкретизацию.

В тексте рассматриваемого перевода находим вполне оправданные случаи конкретизации:

  • Alice opened the door and found that it led into a small passage … - Она открыла дверцу и увидела за ней нору … [Приложение, абзац 14]
  • “Dinah'll miss me very much to-night…” – «Дина будет меня сегодня весь вечер искать.» [Приложение, абзац 10]
  • …this time she found a little bottle on it … - Однако на этот раз на столе оказался пузырек. [Приложение, абзац 15]
  • She ate a little bit … - Она откусила от пирожка … [Приложение, абзац 23]

Конечно, возможен и другой перевод обозначенных языковых единиц, но выбор автора согласуется с общей стилистикой перевода и контекстуально понятен.

2.3.2 Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения. [30]