Файл: Американизмы в английском языке (языковые единицы американского варианта английского языка.).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 40

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например, в таких словах как carefully, happy, elementary. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка звук “r” не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз: d] и т. д.

Нью-йоркский диалект получил плохую репутацию. Говорить, как житель Нью-Йорка – означало быть неграмотным, необразованным человеком. По разговору человека собеседник мог понять его социальное положение, например, достаточно человеку было произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и его уже относили к низкому слою общества. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini: z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Теперь это произношение просто имеет свои фонетические особенности.

Сейчас в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция: чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилий, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях.

Каковы же фонетические особенности названного диалекта? Там в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. О.М. Корчашкина выделяет также отсутствие четкого разграничения между краткими и долгими гласными. Исследователь утверждает, что существует замещение одних гласных другими: краткий [I] заменяется долгим [I:], звук [l] всегда остается твердым. Автор отмечает, что второстепенное ударение произносится с большей силой. Так слово population в британском варианте имеет следующее произнесение [, popuju`leisn], а в американском варианте оно звучит как [`pobu`leisn]. [18, с.48]

Американская интонация близка к русской, напряжение горловых мышц у американцев не такое большое, как у англичан. Это произошло вследствие тенденции, идущей с глубоких времен до начала 20 века: воспитанием детей богатых белых занимались малограмотные няни-африканки. И белые дети перенимали у своих воспитательниц напевную «черную» интонацию, знакомую нам всем по джазовому и блюзовому пению. Поэтому американское произношение звучит мелодичнее и глубже британского.


2.2. Грамматические особенности американского варианта английского языка

Грамматика британского и американского английского языка почти одинакова, хотя и отмечаются некоторые различия. Рассмотрим основные отличия между американским и британским вариантами в грамматике частей речи.

а)Глагол.

1) Вместо PresentPerfect американец использует PastSimple. "Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца". [17, с.16]

2) Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)

3) В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

4) Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте - to have how many brothers have you got. (BrE) - How many brothers do you have? (AmE)

5) Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными: He spoil this dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)

6) Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив (1): I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

7) Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t: They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

8) Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном: Aren´t I lucky to have you are.

б) Существительное.

1) В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном значении. [17, с.7]:the government have (BrE)- the government has (AmE)

2) В британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе [17,с.7]: overheads (BrE) - overhead (AmE)

3) "В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте" [7, с.2]: accommodations (AmE) - accommodation (BrE), sports (AmE) - sport (BrE)

4) "Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного" [21, с.23]: They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.)

5) В американском английском чаще образуются отглагольные существительные: to research - are search, to smell - a smell and?


в) Предлог.

1)Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют (1): Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

2) Такая тенденция упрощения грамматических структур предлога видна в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени: The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE)

г) Артикль.

Существуют различия и в употреблении артиклей. 1) Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте (1): all the week (BrE) - all week (AmE)

2) Для существительных, обозначающих администрацию, различные органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля [1,р.41]: Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

д)Наречие.

1) В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом: I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE) [1,р.41]

е)Прилагательное.

Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия [26,с.10]: to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE). В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова [9,с.181]

ж)Местоимение.

1)Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he : One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

з) Вводные слова.

Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как [1,c.192]: She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась и на строении предложений. В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы соединения настоящего времени, вместо форм, свойственных английскому варианту:

He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft. [24,с.58] В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so: We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город. Запятая ставится перед придаточным предложением результата, например, The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать. Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.


2.3. Лексические особенности американского варианта английского языка

Язык является отражением говорящего на нём общества, поэтому лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для культуры США составляют основное отличие американского английского от британского английского.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Но так как американский вариант английского языка - это результат слияния английского языка с языками различных народов, то возникла новая лексика -американизмы. К американизмам относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии, то есть реалии. «Реалии – это названия присущие только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [25, с.5] Реалии в американском варианте английского языка связаны с государственным и политическим строем США, с общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом, географическими особенностями, с различными сферами производственной и культурной жизни народа. Большая часть американизмов не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой. Selectmen-американский член городского управления в Штатах, junior high school: adjunct professor - американский адьюнкт-профессор. Значительная часть безэквивалентной лексики, не имеющей эквивалента британского варианта приходится на долю бытовой лексики.

drugstore esp. амер.-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

Отдельно выделяется группа безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США, так и в Англии: campus – университетский или школьный двор, или городок. "Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах."[16,с.24] Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка. Эквиваленты – однозначные слова, которые в большинстве случаев образуют пары.


esp.англ. cooker // esp.амер. stove

esp.англ. postman // esp.амер. mailman

Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте английского языка. Источниками новых слов в процессе заимствования стали многочисленные индейские языки: opossum -сумчатая крыса, raccoon- енот, moose- американский лось и др.Другой культурный контакт, оказавший влияние на формирование лексики американского варианта, был французским языком переселенцев из Франции: brave - храбрый, bureau - бюро, depot - дело, склад, prairie - прерия, pumpkin - тыква, rapids - речной порог и др.

Много слов было заимствовано из испанского языка: corral- загон для скота, lasso-лассо, mustang -мустанг, sombrero- сомбреро и др. Датская колония Нью-Амстердам на месте современного Нью-Йорка тоже оставила свой лингвистический след: boss -босс, хозяин, bush- куст, sleigh- сани, и др. Самыми незначительными были заимствования из африканских языков: okra – окра (растение), vodoo-колдун.

Большое увеличение притока новых слов наблюдалось в 19-20 веках, когда в США прибыли миллионы иммигрантов из многих стран мира. Итальянцы привезли свою национальную кухню и появились соответствующие слова: pizza - пицца, spaghetti - спагетти. Появились в американском варианте английского языка и слова немецкого происхождения: hamburger- гамбургер, livewurst - ливерная колбаса, semester-семестр, seminar- семинар. Еще одним источником новых слов стали американские политические институты, традиции, жизненный уклад, научные открытия и изобретения: assembly - ассамблея, congress - конгресс, president -президент, senator - сенатор, telegram - телеграмма, telephone- телефон. Наконец, были образованы слова, связанные с развитием культуры: кино, театра, музыки, телевидения: jazz - джаз, pop music- популярная музыка, rock group- рок-группа, tvserial- тв сериал. Профессор Д. Шахбагова весь лексический состав британского и американского английского языков делит на три категории: 1) общие слова; 2) общие понятия-разные слова; 3) слова без аналогов. [27,с.21] К общим словам относятся слова одинаковые в обоих вариантах. По этой причине американцы и англичане понимают друг друга.

Примером таких слов являются: man-мужчина, sky-небо, tree-дерево, day-день, head-голова, black- черный, cold-холодный, biology-биология.Вторая группа включает большое число примеров, когда для обозначения понятий, существующих в британской и американской культурах, используются разные слова.

Британский вариант

Американский вариант

trousers

pants

брюки

overcoat

coat

пальто

underground

subway

метро

petrol

gas

бензин

pupil

student

учащийся

football

soccer

футбол