Файл: Американизмы в английском языке (языковые единицы американского варианта английского языка.).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 38

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

К третьей группе относятся слова, обозначающие понятия или предметы, не имеющие аналогов в другой стране. Например, географические термины, названия растений и животных национальных видов спорта и их терминология: canyon(амер.)- каньон, caribou (амер.) - карибу (канадский олень), cricket (брит.)- крикет (спорт), baseball (амер.)- бейсбол.

"В разряд американизмов и бритицизмов вошли две совершенно различные группы лексических единиц: 1) слова и устойчивые словосочетания, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;2) лексические единицы, обозначающие предметы и явления, служащие обозначением американских реалий, употребляемые при описании этих реалий и англичанами из-за отсутствия в языке других единиц для их обозначения." [30,с.151]

Для характеристики противопоставлений используется понятие частичных и полных американизмов и бритицизмов. Частичные входят в американский вариант лишь в одном из своих значений, полные американизмы представляют собой слова и устойчивые словосочетания. Вот некоторые примеры полных американизмов : tuxedo – смокинг; hallway – коридор, передняя; mailbox – почтовый ящик; sidewalk– тротуар; band - aid – пластырь; beltway – кольцевая дорога; five- and -ten cent store – магазин стандартных цен, хозяйственными товарами. Такие американизмы являются принадлежностью только одного варианта. В последнее время английская лексика активно заполняется еще одним лексическим слоем американского варианта-американским сленгом, который активно проникает в последнее время в литературу, кино, а также и другие жанры искусства. Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. Например, slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга, asshole - плохой человек, baby - ласковое обращение, типа «зайка моя». Он занимает достаточно обширную часть словаря для американца.

Еще в недавнем прошлом сленговыми считались такие распространенные слова и выражения, как «of course», «to get up», «to take part», «lunch». Особенно следует внимание на выражение, которое вошло в последнее время во все школьные учебники английского языка, хотя по происхождению является американским сленговым оборотом. Мы имеем в виду выражение «ОК», разговорную аббревиатуру словосочетания «all correct» («все правильно, все верно»). Также в настоящее время происходит активное проникновение в английский язык вариантов утверждения и отрицания, но иных, чем привычные нам обороты. Сейчас даже британцы вместо «yes» употребляют слово «yeah». Кроме того, «англичане часто на канадский манер говорят не «yes», а «yep», и не «no», а «nope». [23,с.172]


Таким образом, лексика американского варианта очень разнообразна и ее специфические черты определяются, с одной стороны, заимствованиями из других языков, а с другой, различного рода инновациями, словотворчеством и динамичным развитием американского общества.

Выводы по главе 2

Во второй главе были рассмотрены особенности американского произношения, определены фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка. Описаны основные характеристики американской интонации. Были представлены отличия между американским и британским вариантами в грамматике частей речи. Приведены примеры, характеризующие как фонетические, грамматические, так и лексические различия. Также были рассмотрены лексические особенности американского английского языка и выявлены его отличительные черты от британского варианта.

Заключение

Цель и задачи, поставленные в курсовой работе, выполнены. Исследованы американизмы и их влияние на английский язык; изучены аспекты формирования американского английского языка; выявлены основные фонетические, грамматические, лексические особенности американского варианта английского языка; определен статус американского английского в системе современного английского языка. Для этого был проведен анализ трудов, ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и переведоведов, посвященных данной проблеме. Изучив теоретическую базу исследования,лексикографические источники и применив указанные во введении методы исследования, были получены следующие выводы.

1) Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, которые представляют собой небольшие отклонения от нормы британского языка.

2) Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка основан на разговорном английском языке и не имеет ни своего словарного состава, ни своего грамматического строя.

3) Между американским и британским вариантами английского языка нет существенных различий. Анализ источников показал, что основные отличительные особенности американского английского языка касаются, в основном, произношения и грамматического строя. Но звуковая база английского языка полностью сохранена, грамматика американского английского языка одинакова с английской. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Британии.


4) Для американского варианта английского языка характерно упрощение устной и письменной речи, но все эти процессы осуществляются на материале английского языка.

5) Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, так как вариант, на котором говорят в США понятен носителям английского языка британского варианта.

Суммируя полученные выводы, можно сказать, что между американским и британским вариантами английского языка больше сходств, чем различий. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Гипотеза о том, что американский английский является лишь вариантом английского языка, подтверждена.

Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы определяется возможностью использования материалов данной работы в области переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии. Знание американских реалий имеет сейчас в обществе значение престижности и служит показателем принадлежности к глобальной культуре. Поэтому данное исследование будет интересно для продолжения в перспективе, с целью рассмотреть другие лингвистические аспекты американского варианта английского языка на материалах американских произведений, рекламных роликов, фрагментах из фильмов.

Библиография

Книги, монографии, периодические издания

1.Аракин В. Д. История английского языка. – М.: Высшая школа, 2001. – 328 с.

2.Байкалова Н.Н., Гресько В.Н., Самойленко И.И. К новым высотам в английском языке. – М.: МГИМО-Университет, 2015. – 196 с.

3.Бартлетт Д. уТРАМПуй свой английский! = TRUMPyourEnglish! (АСТ, 2018),Инт,c.224.

4.Бжезинский З. Великая шахматная доска: господство Америки и его геостратегические императивы. Выбор: мировое... М.: Международные отношения,2005.—304с.

5. Битнер М. Способы актуализации семантики случайного в английском языке. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 184 с.

6.Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. Флинта, 2007.- 136 с. 7. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. -М.: Высш. шк., 1990. -128с.

8.Вейхман Г.А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка.— Москва : Эксмо, 2015. — 208 с.

9.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.- с.181


10. Ганина Е.В., Чумаков А.Н. Проблемы языка в глобальном мире. Монография. -М: Проспект, 2017.- 208 с.

11.Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.

12.Дмитриева О. Элементарно, Ватсон! Российская газета - Федеральный выпуск 10 июня 2004 г. №3498

13.Иванова Н.К. Лексикология английского языка. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.

14. Иванова Н.К. Кузьмина Р.В, Мощева С.В. Система письма в английском языке и современный узус: язык, виртуальная коммуникация, реклама. – М.: РИОР, Инфра-М, 2014. – 238 с.

15. Ильченко В.В. Фразовые глаголы в английском языке. – М.: Эксмо, 2015. – 288 с.

16.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. -92 с.

17. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 – N25.

18. Корчашкина О.М. Мои любимые звуки. –М.: Просвещение, 1996. -256с.

19. Кристалл Д. “Английский язык как глобальный”, М., Изд-во “Весь мир”, 2001 г. - 55с.

20.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев и американцев. – М.: Изд.дом ГУ ВШЭ, 2005.-92с.

21. Левенталь В. Говорим по-английски. Практическое пособие ... Text © VitalyLeventhal 2004. Bookdesign © Ectaco, Inc. 2004.-282с.

22. Мингазова Н. Категория числа имен существительных в английском языке. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 124 с.

23.Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга. - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.

24. Пахотин А. Все о временах в английском языке. – М.: Полиграф-защита, 2012. – 120 с.

25.Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы. - М.: Высшая школа, 1988 - 239с.

26.Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка Справочное пособие. — Ярославль: МУБиНТ, 2002. — 16 с.

27. Шахбагова Д.А. «Американский английский и культура США», Москва, 1993.- 131с.

28.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США М.: Высшая школа, 1963. - 216с.

29.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1983 г.-129с.

30.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.,1983, -216с.

Иностранные источники

1. BinZhang, ZhaofengJiang. On Grammatical Differences between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008

2. Lasswell H.D., McDougal M.S. Jurisprudence for a Free Society: Studies in Law, Science and Policy.: M.I.T. Press, 1949. - 398 p. , P.105.

3. Robert McCrum.The Story of English., 1986, p. 19.

4. Schneider, E.W. New Englishes, Postcolonial Englishes) [Schneider, Wolfram, Schilling-Estes, 2006, p. 367.

Словари

5. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (АРСЛС).Изд-е -е,

Испр. и доп. / Под. Ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. – М.:Азбуковник, 2001. – 640 с.


6. Cassidy F. G. Dictionary of American regional English. – Belknap Press of

Harvard University Press, 2002 – 1040 p.

7. Costello R. B. Random House Webster's College Dictionary (RHWCD). –

Random House, 1992. – 1568 p.

8. John J. C. Longman Pronunciation Dictionary (LPD). – Изд. 2-е. – Longman,2000. – 869 p.

9. Kurath H., Lewis R. E., McAllister Kuhn S. Middle English Dictionary: Part

W.4. – University of Michigan Press, 2000. – 511 p.

Электронные ресурсы

10. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gruzdoff.ru/wiki/Американский_язык

11. Эрдман В.Е.Диалекты английского языка //Молодежный научный форум: [Электронный ресурс]. – Гуманитарные науки: эл.сборник статей по математике- XIXмеждународная студенческая научная практическая конференция №12(18).:https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf