Файл: Ложные друзья переводчика (межъязыковой феномен ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 23

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Существует большое количество сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, и важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, и позволило взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуру.

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы как отечественных ученных-переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др., так и зарубежных: Г. Егера, А. Л. Пумпянский, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка.

С расширением международных связей и обменом информацией, переводческая деятельно быстро развивалась и в настоящее время приобрела статус как самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической основой, концептуальным аппаратом и терминологической системой. Не следует забывать, что перевод - это целенаправленная деятельность, которая отвечает определенным требованиям и нормам и направлена на достижение определенного результата. Эти нормы отражают интегральную направленность переводчика, без которой невозможно удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.

В последнее время ученных привлекает категория слов так называемых «ложные друзья переводчика», другими словами межъязыковые синонимы сходного типа, омонимы и паронимы. В процессе перевода этой категории слов происходят ложные отождествления, так как межъязыковые аналогии представляют графическое (или фонетическое), грамматическое, а зачастую и семантическое сходство. Анализ примеров данной категории слов показывает, что при переводе интернациональной лексики возникает наибольшее количество ошибок. Интернациональные параллели характеризуются общей семантической структурой и, поэтому при переводе легко отождествляются. Но вследствие подобных отождествлений часто появляются ложные эквиваленты, так как наравне с общностью в их семантических структурах существуют и значительные отличия, о которых переводчик зачастую забывает.

Актуальность нашей работы заключается в том, что это явление широко распространено, а количество ошибок, которые допускают не только простые люди, но и сами переводчики велико.


Объектом исследования является межъязыковой феномен «ложных друзей переводчика» с практической точки зрения переводоведения.

Предметом исследования являются «ложные друзья переводчика» в переводе текстов.

Целью нашего исследования является псевдоинтернациональная лексика английского языка и выявление особенностей перевода для реализации межкультурной коммуникации.

Задачи исследования:

- изучить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»;

- провести анализ возможных ошибок при переводе данных лексических единиц;

- рассмотреть приемы и техники, помогающие избежать неверной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Глава 1. Теоретическое исследование псевдоинтернациональной лексики

1.1. История появления «ложных друзей переводчика»

В переводческих и лексикографических работах, а также преподавании иностранных языков, особые трудности представляют слова, так называемые «ложные друзья переводчика», либо псевдоинтернациональная лексика.

Межъязыковые синонимы слов обоих языков – это такие слова, которые полностью или частично совпадают по значению и использованию (и, следовательно, эквивалентны при переводе). Межъязыковые омонимы обоих языков - это слова, которые сходны по степени отождествления звуковой формы (или графической), но с разными значениями. Межъязыковые паронимы относятся к словам, которые не недостаточно схожи по форме, но которые могут вызывать ложные ассоциации, несмотря на то, что их значения различны [5, c. 47].

Необходимо отличать «ложных друзей переводчика», как в устной форме речи, так и письменной. Данное условие является обязательным, в случае сравнения языков с абсолютно разной графической формой или, наоборот, имеющими одинаковую графическую форму, но отличающимися фонематически.

В английском и русском языках в большинстве случаев слова этого типа являются прямыми или косвенными заимствованиями из третьего общего источника (обычно это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).


Данная категория насчитывает несколько тысяч слов, которые можно встретить в различных частях речи, а именно существительных, прилагательных, глаголах и наречиях.

Анализ литературы по этому вопросу позволил нам сделать вывод, что частично ложные друзья переводчика являются в основном синонимами, которые, в свою очередь, имеют два типа расхождений в предметно-логическом содержании:

1) Русское слово не совпадает с английским во всех смыслах, а только в одном из них. Как правило это происходит, когда английское слово заимствовано в русский язык только в части его значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе [18, c. 58]. Например, слово «митинг», которое перешло в русский язык с английского, используется только в одном значении, а английское слово «meeting» может означать «собрание, заседание и т. д.». Значение английского слова «record» может означать «репутация, протокол, запись и т. д.». Английское слово «nation» имеет широкое употребление и в основном не переводится как «нация», а имеет значение «государство», «страна», «народ» и т. д.

2) Русское слово имеет значения, которое отсутствует у его английского соответствия. Как правило, это происходит, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего, например, слово «auditorium» - аудитория. В английском языке данное слово используется только для обозначения помещения, но не людей, которые слушают какое-либо выступление, как это означает в русском языке.

Межъязыковые омонимы относятся к полностью «ложным друзьям переводчика». Рассмотрим вопрос возникновения омонимов в результате фонетических изменений [13, c. 86].

Звуковая структура английского языка, в ходе своего исторического развития, претерпела значительные изменения, в результате которого появилось очень много односложных слов, большинство из которых являются одновременно корневыми.

Эта характерная черта была четко отражена в составе омонимики. Согласно Большому Оксфордскому словарю 9/10 всех омонимов – это односложные слова.

В период с XVI по XVIII века произошли самые значительные изменения звуковой системы английского языка, который получил название «великий сдвиг гласных». Его характерной чертой является сужение долгих гласных звуков и дифтонгизация самых узких [3, c. 56].

Среднеанглийский долгий звук (ї >з) переходит в звук (ei), вследствие чего, появляется большое количество омонимичных слов таких, как waist (талия) и waste (пустыня); tail (хвост) и tale (рассказ); pain (боль) и pane (оконная рама); bail (залог) и bale (кипа, тюк); braise (тушить мясо) и brase (паять); sail (парус) и sale (продажа) и т.д.


Благодаря долгому звуку (i) также возникают множественные омонимичные пары, например: beet (свекла) и beat (бить); peel (снимать кору) и peal (трезвон); ween (думать - поэт.) и wean (отнимать от груди); reeve (крепить канат) и reave (похищать); week (неделя) и weak (слабый) и т.д

Другие фонетические изменения, которые последовали после сдвига гласных – это отдаление звука (k) в начальном положении (перед -n-), благодаря чему совпадение имеют следующий ряд слов, например, nose (нос) и knows (знает); need (нуждаться) и knead (месить тесто); night (ночь) и knight (рыцарь); no (нет) и know (знать) и т.д.

К концу XVII века упрощается сочетание (wr-) = (r), вследствие этого появляется ряд следующих пар таких, как ring (звонить) и wring (скручивать); rap (легкий удар) и wrap (завертывать); right (правый) и write (писать); reck (обращать внимание на что-либо) и wreck (крушение) и т.д.

В начале XVIII века исчезает звук (r-) (перед согласными и в конце слова): farther (дольше) и father (отец); maw (пасть) и more (больше); raw (сырой) и roar (реветь); laud (хвала) и lord (лорд) и т.д.

К концу XVIII века происходит озвончение глухого (wh) в (w-), благодаря чему совпадают ряд следующих слов, например, wail (вопль) и wale (полоса, рубец), whale (кит); wet (мокрый) и whet (точить); wine (вино) и whine (вой); wight (существо) и white (белый) и т.д.

В это же время звук (h-) перестает произноситься в начальном положении (перед гласными), благодаря этому совпадение имеет небольшое количество используемых слов: air (воздух, внешний вид) и heir (наследник); our (наш) и hour (час).

Необходимо отметить, что к середине XX века происходить стяжение дифтонга [oe] в [o:], поэтому имеют совпадения в своем звучании следующий ряд слов: shaw – shore, morn - mour; flaw – floor, soar – saw и т.д.

Многие исследователи, которые рассматривали явление английской паронимии, представляют как слова, не являющиеся ни омонимами и ни синонимами. Как известно, слова, которые полностью совпадают по звучанию, называются омонимами, но когда хотя бы один звук имеет отличие, то такие слова называются паронимами [11, c. 68].

Паронимы в английском языке можно разделить на несколько групп:

1) различие одного звука, например: [a:] − [i:] – at last − at least; [æ] − [o] adapt − adopt; accident − occident и т.д.;

2) различия двух звуков, например: [z] − [s], [m] − [s] в словах abysmal − abyssal; abduct − induct – [ә] − [i], [b] − [n] и т.д.;

3) различия трех звуков, например: abruption − abruptness;

4) различия четырех звуков – Аrabic − Arabian, и самая маленькая группа паронимов в английском языке может дифференцироваться пятью звуками, однако, стоит отметить, что такое количество фонетического дифференциатора характерно для многосложных слов, например: eductive − educative − educational; contrary − contradictory; convinced − convincible − convictive [17, c. 70].


На первый взгляд может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны ввести в заблуждение только тех людей, которые начинают изучение языка. На самом деле, по мнению ученых, наоборот: большинство лексических единиц данной категории (за исключением нескольких более наглядных случаев, связанных с омонимией) вводит в заблуждение именно тех лиц, кто пользуется языком уверенно. Так появляется большое количество семантических калек и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах использования иностранной речи, но также переводах на родной язык и даже в оригинальном использовании слов на родном языке.

1.2. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Изучая и используя иностранный язык, как правило, человек склонен переносить свои языковые привычки на систему изучаемого языка. Родной язык ведет к ложным аналогиям. Изучение «ложных друзей» может помочь переводчику исключить многочисленные ошибки, которые вызваны сходством формы слов с отличиями в содержании.

Семантическая структура выражения, на первый взгляд, может показаться переводчику абсолютно очевидной, однако она может обладать совсем иным содержанием. Выявляется, что выражение на английском языке намеренно направляет переводчика в неправильно русло [6, c. 57].

Рассмотрим пословицу на английском языке: It is a long lane that has no turning. На первый взгляд кажется, что можно перевести на русский язык дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Однако, такой перевод является «ложным другом». Житель Англии совершенно иным образом выражает свою мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Рассмотрим другой пример, который аналогичным образом ведет переводчика в неверном направлении: It is a good horse that never stumbles. С первого взгляда становится понятным, что данная пословица переводится дословно: «Это хороший конь, который никогда не споткнется». Однако, данная пословица несет в себе совершено иное семантическое содержание: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает». В то же время не стоит считать, что подобные ошибки указывают на недостаточное знание иностранного языка или небрежное отношение говорящего [15, c. 47].