Файл: Ложные друзья переводчика (межъязыковой феномен ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 24

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Однако существует еще пример, в котором слово «revolution» имеет другое значение, которое зарегистрировано в словаре, и вовсе не имеет положительного значения:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и знания читателей устанавливают выбор варианта в приведенном примере: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

Не каждый читатель поймет, что такое «период Реконструкции», хотя это сочетание переводится таким образом в специальной исторической литературе. Здесь предпочтительнее перевод, который передает смысл, − в этом случае каждый читатель получит необходимую для себя информацию: «…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

Корректно перевести следующее сочетание поможет переводчику, имеющему фоновые знания: «The Emancipation Proclamation» − принятый закон президентом Линкольном об отмене рабства. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямой связи, следовательно, вероятность ошибки не исключается.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что псевдоинтернациональная лексика требует большого внимания со стороны переводчика. Использование словарей и специальной литературы могут защитить переводчика от «ложных друзей», а иногда и превратить их в помощников при переводе.

2.2. Псевдоинтернациональная лексика в структуре английского высказывания

В практике перевода другой вид «ложных друзей» остается неисследованным, где причиной ошибки является не само отдельное слово, а целое высказывание, некорректно понимаемое переводчиком, по этой причине необходимо подумать, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания.

Переводчик может допустить ошибку и в структуре следующего высказывания: «You can't be too careful» или «I don't think much of him». «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо верного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нем думаю» (вместо правильного варианта «Я о нем невысокого мнения»). Последний пример имеет весьма сложный смысл для русского понимания, что насколько вы бы не были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть рекомендуется быть максимально осторожным. Английское высказывание имеет особое ударение на слове «слишком». Понятие «достаточно» также может играть ту же роль, с помощью которой создается вариант «ложного друга». К примеру, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может сказать следующее: «They can not go fast enough». То есть, независимо от того, как скоро они уйдут, это не будет достаточно быстро для нее. И здесь дело не заключается в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается желание: «Скорее бы они ушли».


Безусловно, переводчик с большим опытом работы знает, что «public house» не подразумевает «публичный дом», а всего на всего «британская пивная», а «public school» не может переводиться как «публичная», а, напротив, британская привилегированная частная школа. Тем не менее, переводчик может быть озадачен следующим английским высказыванием: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», так как выражение «to be satisfied» в большинстве случаев он переводил «быть удовлетворенным, довольным» и никогда не сталкивался со значением «быть убежденным, уверенным».

Хорошо знакомые союзы и предлоги, которые содержаться в высказывании, очень часто вводят переводчика в заблуждение. В большинстве случаев они имеют много значений и могут выражать различные связи между знаменательными словами (например, «as» может быть союзом времени, причины, сравнения) [10, c. 45]. Рассмотрим следующий пример: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». На первый взгляд кажется, что это должно обозначать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идет речь. Однако данный пример означает, что он не уступал в щедрости никому из них. В определенном контексте, оно имеет значение «один из самых», но структура as...any однако, предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.

Как известно, что слово «good» переводится как «хорошо», однако словосочетание «as good as» не означает сравнение двух положительных признаков, но оно может просто выразить равенство или сходство любых признаков, как положительных, так и отрицательных. В определённых случаях словосочетание «as good as» на самом деле обозначает «as bad as». Рассмотрим на примере следующей поговорке «a miss as good as a mile», в которой говорится, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Интересный факт, что само по себе «as bad as» не может использоваться, чтобы обозначить простое равенство, и во всех без исключения случаях «bad» переводится как «плохо».

Союз «if» так же не является менее «вредным» [22, c. 45]. Оно способствует созданию десятков типов английских выражений, которые не связаны с условием или переведены без участия союза «если». Далее рассмотрим примеры:

It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный.

She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!

Далее рассмотрим группу, которая относится к эмоциональным выражениям:


If it is not Mr. Smith! — Да ведь это сам г-н Смит!

If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!

Ниже приведены ошибки, допущенные переводчиком на основании неверно понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксическая структура подразумевает «чистую» схему выражения или его определенной части, определяемую составом частей речи и форм изменения слов. Для наглядного примера мы рассмотрим предложение, которое построено по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: «He came in to find her in bed». В отличие от чисто синтаксических структур, лексико-синтаксические конструкции обязательно содержат определенную лексику. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: «He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him». Лексические единицы, встречающиеся как устойчивые части лексико-синтаксических конструкций, включают в себя местоименные наречия, местоимения, союзы и другие служебные слова [11, c. 105].

Далее рассмотрим, при каких обстоятельствах эти конструкции могут ввести в заблуждение переводчика. Например: «He did not leave you because of my influence». Данное предложение можно перевести двумя способами:

1) Он ушел от тебя не потому, что это я повлиял на него.

2) Он не ушел от тебя, потому что это я повлиял на него.

Как видно из примеров, разница в смысле данных двух переводов велика: первое предложение несет в себе информацию о том, благодаря чему такой разрыв состоялся, а во втором переводе - как был предотвращен разрыв отношений. Так в чем же заключается ошибка переводчика, если он неправильно интерпретировал мысль предложения? По-видимому, неверный перевод структуры предложения, который имеет два варианта логико-семантических отношений между его элементами. В первом переводе отрицание относится к обстоятельству, а во втором - к сказуемому.

Приведем другой тип двусмысленности во внешней структуре предложения: «He went to the United States to settle down there». Это предложение можно интерпретировать двумя способами:

1) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

2) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Разница между этими двумя утверждениями определяется различными логическими значениями обстоятельств, которое, в данном примере, выражено инфинитивом: в первом предложении данное значение является целью (намерением), а во втором предложении значение последующего действия. Российский лингвист, переводчик и лексикограф Я. И. Рецкер предложил специальный термин под названием «амбивалентные синтаксические конструкции». Он разделил амбивалентные синтаксические конструкции на следующие группы:


  • «as + прил. или нареч. + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — в данном предложении наблюдается сравнительный оборот, который имеет значение либо превосходство одного из объектов («Я научилась танцевать, как ни одна из них»), либо равенства объектов, сравниваемых по определенному признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них»);
  • «сущ. или местоим. во мн. ч. + группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): данная конструкция имеет значение или действия, происходящие последовательно по отношению к группе людей, либо объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо действия, происходящие параллельно по отношению нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
  • «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может нести смысл модального значения долженствования («Он должен был выступать первым»), либо значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
  • «глагол have + сущ. + прич.» (пример: He had his horse killed), данная конструкция обозначает либо действие, которое совершено без участия, а возможно и против желания субъекта, либо действие, инициатором которого является сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодерню»).

Группы, которые выделил Я. И. Рецкер показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.

Приведенные выше примеры показывают, что английское выражение может сбить с толку даже опытного переводчика либо всем своим содержанием, либо из-за наличия в нем слов или словосочетаний, которые переводчик использует для понимания. Эта интересная тема заслуживает дальнейшего изучения.

2.3. Псевдоинтернациональная лексика на примере фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» - это метафора и, как и любая метафора, может интерпретироваться различными способами. Допустимость различного представления данного термина также удобно, когда фразеологизмы, которые во многом определяют его колорит и специфику становятся предметом исследования.

В нашем исследовании мы рассмотрели «ложных друзей переводчика» на лексическом уровне, однако уровень фразеологии требует более тщательного изучения. Ошибки, которые допускаются при переводе фразеологизмов с одного языка на другой, достаточно большое количество, поэтому можно сделать вывод, что проблема изучения стоит достаточно остро [18, c. 76].


В нашем исследовании мы постараемся раскрыть причины часто встречающихся ошибок.

Фразеологизмы подразумевают устойчивые словосочетания, которые полностью или частично имеют переосмысленное значение.

Аллегорическое содержания, присуще фразеологической единице, уже похоже на то, как если бы оно было предназначено для выделения ее из речевого потока, в большей степени для привлечения внимания получателя сообщения. В основном, это имеет отношение к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, которые не имеют лексических нарушений [6, c. 34].

Неимение прообразов в числе независимых словосочетаний гарантирует, что «ложными друзьями переводчика» никогда не будут подобные фразеологические единицы, как «make headlines» – «стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет», «go the whole hog» – «делать (что-л.) основательно, доводить до конца», «make head against smth.»«успешно сопротивляться, подниматься, восставать против», «sun’s eyelashes» – «сноп солнечных лучей сквозь тучи» и т. д. В случае, когда переводчик не сталкивался с подобным оборотом, он обратит внимание на нарушение привычной логической связи, и он непременно будет искать информацию в словаре.

Это отличается от устойчивых выражений, в которых прототип выступает в виде свободного словосочетания. В большинстве случаев приходит на помощь сам контекст. В нем содержатся сигналы о недопустимости буквальной интерпретации фразеологизма, переводчику необходимо их не пропустить. Но иногда ограниченная область контекста или отсутствие четко выраженного отношения с ним фразеологизма приводят к грубым ошибкам при переводе. Все части предложения воспринимаются в буквальном смысле, при этом заложенный смысл искажается.

Далее рассмотрим примеры, в которых допускаются ошибки при переводе:

1. Не во всех контекстах с первого взгляда можно без труда выявить подобные фразеологические единицы, как «to hold the baby» – «отдуваться за кого-либо», «to measure one’s length» – «растянуться во весь рост, грохнуться», «to hang one’s hat» – «поселиться или надолго остановиться (у кого-л.)» и т. д.

Некоторые предложения не имеют сигналов, и трудно понять, что данное предложение требует иносказательного перевода: «Не measured his length» или «He left me holding the baby».

Следующий фразеологизм «to dine with duke Humphrey» переводится, как «уст. остаться без обеда» и может быть ошибочно истолкован в буквальном смысле. Например: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey».

Выражение «to let one’s hair down» (буквальный перевод «распустить волосы») имеет двойное переосмысление, что в итоге образует фразеологизм, имеющий два значения: 1. разоткровенничаться, излить душу; 2. вести себя непринужденно, не считаться с условностями. Тем не менее, не всегда легко различить прямые и переносные значения фразеологических единиц в контексте.