Файл: Ложные друзья переводчика (межъязыковой феномен ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 18

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Согласно современной теоретической лингвистике, владение иностранным языком не бывает полностью безупречным, а в равной степени использование параллельно двух языков является лишь теоретически приемлемой абстракцией. По этой причине, у большинства людей, которые знают иностранные языки, могут возникать ошибки, как в устной речи, так и при переводе текста оригинала. Изучение данного явления определяется именно на практике. Особенно это относится к устному переводу, в котором навык профессионального переводчика заключается в умении переключаться с одного языка на другой.

Одной из закономерностей функционирования данного умения представляет собой то, что навык переключения дает преимущество формально-знаковым связям. Это относится к прямой взаимосвязи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации обозначения (условия). Данная закономерность приводит к феноменальному заключению, что семантический анализ, необходимый для предотвращения ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится причиной, тормозящей деятельность навыка переключения [14, c. 34].

Это одно из противоречий деятельности устного переводчика. Во многих случаях отказ от денотативных связей (семантический анализ) увеличивает результативность деятельность навыка переключения, однако игнорирование денотата может привести к таким ошибкам, как буквализмы.

Термин «буквальный перевод» с точки зрения теоретической лингвистики, трактуется некоторыми учеными в гораздо более широком смысле. Я. И. Рецкер еще в 1949 году утверждал, что буквализм - это перевод лексических единиц, схожих по внешне – графической или фонетической форме. В. Г. Гак в 1970 году разделил буквализмы на следующие группы: лексические, фразеологические, грамматические и стилистические, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм оригинала.

По утверждению российского лингвиста Р. К. Миньяр-Белоручева, что понятие «буквализм» нельзя ограничивать неудачным воспроизведением форм оригинала [16, c. 85]. На основе признаков, которые лежат в основе данного явления, следует проводить различия:

–буквализмы, в которых ложные связи формируются между одинаковыми буквенными и графическими знаками двух языков из-за преобладания семантических отношений (например: magazine – «магазин» вместо «журнал»);

– смысловые буквализмы, которые содержат ложные звуковые связи двух языков, при переводе имеющие смысловую составляющую слова, выражения, при этом, не учитывающие речевую ситуацию (например: Smirnov speakingговорит Смирнов, вместо Смирнов слушает; to take the chair – занять стул, вместо председательствовать и т.д.);


– грамматические буквализмы - два языка имеют ложные прямые связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм - это распространенное явление в процессе обучения иностранному языку, по-другому - интерференция.

Изучение разных типов буквализмов показывает, что речь идет не о преобразовании более сложных связей в простые, а об отказе от дальнейшего поиска с использованием существующих простых и сложных связей. В случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничен денотативным источником связи. В случае буквального смыслового перевода на первое место выходят доминантные сигнификативные отношения. То же самое наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативные связи - это связи грамматического значения. Тем не менее, в определенных случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

2.1. Способы перевода «ложных друзей переводчика»

При сопоставлении английского языка и русского можно выделить большое количество слов, которые имеют похожее написание или звучание. По сути, эти связи или с одного языка на другой, или − это чаще – на оба языка из третьего, общего источника: обычно латинского, греческого, французского (organization, theory, method, diplomat, parliament, etc.). Слова этого типа могут, как помогать, так и помешать переводчику. Они могут обеспечить помощь тогда, когда совпадение значений находится за внешним сходством. В любом контексте слово «zink» будет иметь перевод как цинк, «classical music» как «классическая музыка», «panorama» как «панорама», «chameleon» как «хамелеон» [21, c. 58]. Такая лексика называется интернациональной. Не стоит недооценивать ее место в процессе перевода. Для изучающего язык данная категория слов как бы служит опорой, на которой основывается семантическое значение текста. Необходимо обратить внимание, сколько лексических единиц в предложении, которое было взято из статьи, сходны с русскими:


The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Тем не менее, слово, заимствованное на другом языке, может приобрести новые значения, и его семантическая структура может полностью измениться. Чисто случайные совпадения не исключены. Такие слова обычно называют псевдоинтернациональными. Как уже упоминалось выше, они получили свое название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика» [19, c. 48]. В той же мере, в какой интернациональная лексика помогает переводчику, «ложные друзья» могут быть препятствием − вводить в заблуждение, подталкивать к всевозможным ошибкам. Псевдоинтернациональная лексика не так опасна, когда ее значение настолько отличается от значения сходного с ними русского слова, что контекст исключает возможность недопонимания, а также перевода. Исключена возможность перевода «to read a magazine» как «читать магазин». Каждый ученик сам или при помощи словаря сможет перевести данное словосочетание как «читать журнал».

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация зачастую дает подсказку верного значения. В процессе перевода письменного текста мы лишены этой дополнительной опоры. Но внешнее сходство слова столь велико, что даже опытный переводчик иногда допускает оплошности [3, c. 76]. Для начинающего переводчика данная лексическая категория особенно опасна. Ему не стоит пренебрегать следующими правилами:

  1. Переводчик не должен забывать, что ряд слов в двух языках имеет чисто формальное сходство – они не имеют общих, пересекающихся значений. В то же время контекст часто не указывает, что «соответствие», требуемое по аналогии является ложным. Во многом это связано с тем, что разноязычные «аналоги» относятся к одному кругу понятий. Например, английское слово «decade» и русское «декада» обозначают определенный период времени, но первое является «десятилетием», а второе имеет значение «десять дней». Сравним английское слово «biscuit» и русское «бисквит». Английский вариант переводится, как сухое печенье, галета, а русское слово означает выпечку из сладкого сдобного теста. Вот ещё несколько примеров:

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).


Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

  1. Слова, которые при наличии общего значения с соответствующими русскими словами имеют другие значения, не характерные для последних, несут еще большую опасность. Например, false – имеет перевод не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, officer − переводится не только как офицер, но и капитан на торговом судне, полицейский, чиновник и т. д.
  2. Такая лексика является большей частью «ложных друзей переводчика» и поэтому к ней стоит относиться очень внимательно. Избежать ошибок можно в том случает, если очень внимательно анализировать контекст и проверять все значения слов по словарю [9, c. 52]. Следующий пример иллюстрирует, насколько следует вчитываться в подлинник, чтобы выбрать необходимое значение слова и связать в единый текст:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Это предложение, которое на первый взгляд очень простое, содержит две «ловушки». В том случае, если преодолев первую − слово «physician», которое имеет значение «врач, доктор» (но никак не физик), − можно натолкнутся на вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Но логическая неувязка должна насторожить переводчика даже в рамках внутрифразового контекста: в конце концов, врач может быть профессором и наоборот (то есть одно понятие предполагает другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

Слово «professor» можно перевести, как «преподаватель» и в английском языке это предложение не содержит в себе какого-либо логического сбоя. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения можно найти и в другом месте той же статьи, которая посвящена «утечке умов» из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В той же группе псевдоинтернациональной лексике содержится достаточное количество слов, имеющих общее значение с русскими словами, основным из которых является менее частым и расположенном на периферии словарной статьи: «novel» − первое значение этого слова «роман» и гораздо реже можно встретить в переводе как «новелла»; partisan переводится как сторонник, приверженец и гораздо реже имеет перевод «партизан»; «sympathetic» обозначает «сочувственный», «полный сочувствия» и крайне редко можно встретить в переводе в значении «симпатичный» и т. д. необходимо учитывать фактор частотности, очень часто он занимает важное место при выборе необходимого соответствия в процессе перевода.


  1. Даже в тех случаях, когда в контексте содержится необходимое значение, общее для английских и русских слов, очень часто необходимо отклонить эквивалент одного и того же соответствия из-за разных норм сочетаемости в русском языке. Например, если Administration of the U. S. подразумевает перевод «администрация США», то в следующем примере «coalition Administration» имеет перевод как «коалиционное правительство». При переводе предложения, которое полностью состоит из интернациональных слов таких, как «theoretical and organizational defects» целесообразно заменить последнее слово более привычной, естественной сочетаемости. В этом случае, мы получим следующий перевод: «теоретические и организационные просчёты (промахи)». В определенных случаях при переводе необходимо использовать готовые клише: «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд»; «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию».

Употребление таких устойчивых комбинаций придает переводу естественность звучания и в некоторой степени компенсирует любые стилистические потери в других частях текста.

  1. Не следует забывать, что одноименные соответствия в двух языках могут преобладать различной эмоционально-оценочной окраской. До недавнего времени в русском языке слово «бизнесмен» имело отрицательное значение, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, оно, в основном, использовалось нейтрально. По этой причине в переводах зачастую приходилось применять это слово к деловым людям, представителям деловых кругов.

Смысловая структура английского слова «nationalism» имеет отрицательную коннотацию как «национализм», так и в значении с выраженной положительной оценкой – «патриотизм», стремление к национальной независимости»; «национальное самосознание» [7, c. 72].

  1. Все языки имеют различные понятия, которые связаны с жизнью и историей каждой страны.

Среди носителей русского языка слово «революция» связано, прежде всего, с представлениями о событиях 1917 года, у жителей Англии «the Revolution» − со свержением с престола Якова II в 1688 году, у жителей США − 1775-1783 гг. о событиях войны за независимость

Чтобы избежать ложных ассоциаций при переводе, часто приходится отказываться от явно сходного соответствия и употреблять явное и однозначное обозначение для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…