Файл: Ложные друзья переводчика (межъязыковой феномен ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 24

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.

Только тщательное рассмотрение всех текстовых и ситуативных факторов способны помочь при выборе правильного решения, когда фразовый контекст недостаточен.

2. Псевдоинтернациональные лексические единица можно назвать фразеологизмами и в тех случаях, когда они вызывают неправильные, ложные ассоциации как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Английский фразеологизм «more dead than alive», как правило, переводится как «ни жив, ни мертв», но по факту оно обозначает состояние человека очень уставшего.

Английское выражение «to pull the devil by the tail» (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) вводит в заблуждение переводчиков, которые пытаются опереться на его внутреннюю форму. Данный фразеологизм имеет аналог в русском языке, как «держать бога за бороду» или «поймать жар-птицу за хвост» и может быть неправильно интерпретирован совсем в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).

Образ, который основан на английской идиоме «a heart of oak», также имеет ложные ассоциации, которые имеют связь с представлением о жестокости и душевной черствости человека. Однако на самом деле, данная идиома имеет положительный характер и дает оценку человеку как храброму, мужественному, отважному.

Рассмотрим еще один устойчивый оборот «to pass the time of the day», при переводе которого у невнимательного переводчика возникнут трудности. Данный устойчивый оборот имеет аналог в русском языке, который формальным образом напоминает его «соответствие», как «проводить время, проводить день», особенно, в том случае, когда нет никаких противопоказаний в контексте, как, например, в следующем предложении: «Не was passing the time of the day with one of his secretaries».

В данном случае фразеологизм переводится:

1. поболтать, коротать время с кем-либо;

2. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо.

Очень часто при переводе фразеологизма «every so often» переводчики допускают ошибку. Синонимом этой фразеологической единицы является «every now and then», и правильный перевод предложения, содержащего данный фразеологизм «Every so often he and I go to a football together» будет следующим: «Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол».

Не стоит доверять буквальному значению элементов при переводе фразеологической единицы «to give the lie to smb.», поскольку это может привести к прямо противоположному результату, то есть к семантическому антониму исходного выражения. Данная фразеологическая единица переводится не в значении «обмануть кого-либо», а «уличить кого-либо во лжи».


3. Следующие обороты, которые вводят в заблуждение переводчика в процессе перевода, имеют сходные выражения в контексте иностранного языка и которые имеют совершенно другую семантику. Неспособность внимательно вчитываться в текст и видеть самостоятельную языковую единицу с определенным значением в каждом выражении является причиной, по которой такие связанные фразеологизмы могут превращаться в «ложных друзей» и могут оказывать отрицательное воздействие.

Очень часто студенты принимают выражение «to wait on smb.» за «tо wait for smb», что в итоге простое предложение «A beautiful girl was waiting on me in this cafе» имеет неправильный перевод:

«В этом кафе меня ждала (правильный вариант: обслуживала) очень красивая девушка».

Фразеологическая единица «to make good time», которая используется в нейтральном предложении, как «We made very good time on our trip to Florida», также может быть неправильно переведена, поскольку имеет внешнюю схожесть с «to have a good time». Фактически, первое относится только к быстрой езде и обозначает «быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость». Данное предложение требует следующего перевода: «Мы очень быстро добрались до Флориды».

Фразеологическая единица «to put one’s nose in» имеет значение «показаться, появляться где-либо», и как правило, ошибки происходят из-за схожести с фразеологизмом «to put one’s nose into», который переводится, как «совать нос в чужие дела».

4. Здесь мы рассмотрим фразеологизмы, имеющие ложных двойников, то есть фразеологические единицы, которые совпадают с ними по форме, но не имеют ничего общего по содержанию.

Это такие выражения, как: put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост», то есть сделать неприятность, сильно досадить кому-либо); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-либо в землю»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»).

Данные фразеологические единицы являются «ложными друзьями переводчика», а также настоящими ловушками, как для профессионалов, так и для начинающих. Однако такие совпадения в сопоставляемой нами паре языков небольшое количество, а, следовательно, и число ошибок также не большое.


5. Далее рассмотрим фразеологические единицы, которые можно было бы назвать формально-семантическими, то есть это фразеологизмы, которые совпадают как по форме, так и по содержанию в соотносимой паре языков. Но по ряду причин - либо из-за несоответствия в объеме контекста, либо из-за различий в лексическом и грамматическом распределении, либо из-за специфики оценочных нюансов значений - переводчик, как правило, отклоняет такие соответствия.

Английский фразеологизм «to get out of hand» можно соотнести с русским оборотом «отбиться от рук», поскольку они совпадают по значению и сходны по форме. Данный перевод соответствует следующему предложению: «The children got out of hand while their parents were away» – «За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук».

Однако в следующем приведенном предложении «What caused the meeting to get out of hand yesterday?» необходимо отказаться от данного соответствия. «Почему собрание вчера прошло так не организованно?» Это один из возможных вариантов перевода данного предложения.

Можно сделать вывод, что семантика сравниваемых единиц различна. В английском языке сфера употребления фразеологизмов шире, чем в русском языке.

Представляется, что тщательный подход к проблеме перевода фразеологических единиц и оборотов поможет значительно сократить количество ошибок при переводе.

Заключение

Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. В практике перевода существует понятие «трудности перевода». Один из компонентов данного понятия представляют «ложные друзья переводчика», по-другому псевдоинтернациональная лексика. «Ложные друзья переводчика» - межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но тем не менее представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Фактически, данная лексическая категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, которые имеют высокий уровень знания языка, что приводит к возможным искажениям значения в переводе.

В нашем исследовании мы выяснили, что данное межъязыковое явление появилось благодаря взаимному влиянию двух родственных языков. Их называют омонимами и паронимами - пары слов в двух языках, схожих по графической и звуковой форме, часто с общим происхождением, но с другим значением. Данная категория слов создает определенные трудности при переводе текста.

Во второй главе мы провели исследование различных видов псевдоинтернациональной лексике. «Ложных друзей» можно рассматривать на уровне отдельных предложений и синтаксических структур, и более того на уровне фразеологических единиц. Мы подробно рассмотрели характерные черты каждого из них и наглядно разобрали на примерах типичные ошибки, возникающие при переводе. Исходя из этого, нами были предложены рекомендации, которые помогут начинающему переводчику избежать всевозможного искажения семантики переводимого текста.


Несомненно, что данная тема имеет широкое распространение в переводоведение и требует более детального изучения. В связи с ее актуальностью в будущем мы планируем углубиться в исследование данного вопроса.

Библиографический список

  1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков: изд-во Харьковского университета, 1972. 216 c.
  2. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» / В. В. Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969.
  3. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) / В.В. Алимов. М.: УРСС, 2005. 232 с
  4. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков //Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар. научно-практич. конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.
  5. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
  6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  7. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.
  8. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. - 2007.
  9. Виноградов В. С.: «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
  10. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 330.
  11. Готлиб Н. Проблемы перевода. - 1979.
  12. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».
  13. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  14. Колесников В.В. Прагматические и экстралингвистические аспекты переводческой интерференции / / Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 16-17 апреля 2002 г.: В 3 ч. / Ответственный редактор Н.П. Баранова. Мн.: МГЛУ, 2003. Ч. 2. С. 252-255.
  15. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  16. Комиссаров В. Н.: «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
  17. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1960. № 1. С. 50–51.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  19. Миньяр А. П. - Белоручева, Миньяр К. В. - Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. - М., 2005. - 203 с.
  20. Мурвьев В. Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». - М.: Просвещение,1969. - 48 с.
  21. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.
  22. Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов: Препринты МГЛУ, № 99. Мн.: МГЛУ, 2001. 13 с.
  23. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 527-529.
  24. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  26. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  27. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.-298с.
  28. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
  29. Федотов А. В.: «Введение в Теорию Перевода», М.1953г
  30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.