Файл: Типология переводов. Переводческая деятельность.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 54

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  1. Тип переводческой сегментации и способ обработки материала перевода:
  • Поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельно взятых морфем без учета их структурных связей;
  • Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учёта связей смысловых, синтаксических, стилистических;
  • Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно;
  • Абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений, абзацев, переводимых последовательно;
  • Цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения слов, предложений и абзацев в качестве отдельных единиц;
  1. Форма презентации текста оригинала и текста перевода:
  • Письменный перевод – перевод, выполняемый в письменной форме:
  • Письменный перевод письменного текста, выполняемый в письменной форме;
  • Письменный перевод устного текста, выполняемый в письменной форме;
  • Устный перевод – перевод, выполняемый в устной форме:
  • Устный перевод устного текста;
  • Устный перевод письменного текста;
  • Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
  • Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый после акустического восприятия текста, в паузах между восприятием;
  • Односторонний перевод – устный перевод, выполняемый в одном направлении, то есть с одного языка на другой;
  • Двусторонний перевод – устный перевод, выполняемый с одного языка на другой и наоборот;
  1. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала:
  • Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию с некоторыми отклонениями (добавлениями, пропусками), выполняется на уровне текста и потому не попадает под категории релевантности (соответствия) языковых единиц:
  • Интерпретация – перевод, который обращается к внеязыковой деятельности;
  • Адекватный – перевод, коммуникативно соответствующий оригиналу;
  • Точный (правильный) – перевод с семантической точностью оригинала, то есть правильно передающий план содержания оригинала;
  • Аутентичный – перевод официального текста, имеющий одинаковую с оригиналом юридическую силу (аутентичность устанавливается на двух языках и более);
  • Заверенный – перевод, который соответствует оригиналу и подтверждён юридически;
  1. Жанровая принадлежность и жанрово-стилистические особенности переводимого материала:

  • Научно-технический – перевод научно-технических материалов и документации;
  • Общественно-политический – перевод общественно-политических текстов;
  • Художественный – перевод художественных текстов;
  • Военный – перевод текстов военной тематики;
  • Юридический – перевод текстов юридического характера;
  • Бытовой – перевод текстов разговорно-бытового характера;
  1. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала:
  • Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий оригинальное смысловое содержание без пропусков и сокращений;
  • Неполный перевод – перевод, передающий оригинальное смысловое содержание с пропусками и сокращениями:
  • Сокращенный – перевод, передающий смысловое содержание оригинала в сокращённом, свёрнутом виде;
  • Фрагментарный – перевод отдельного фрагмента оригинала;
  • Аспектный – перевод отдельного фрагмента оригинала в соответствии с какой-либо установкой отбора (аспектом);
  • Аннотационный – перевод, который отражает лишь главную тему, предмет и назначение оригинала;
  • Реферативный – перевод, в котором содержится информация о реферируемом (ссылаемом) документе, то есть результаты, методы исследования, назначение и тематика;
  1. Основные (прагматические) функции:
  • Практический перевод – перевод для практического использования в роли источника информации:
  • Рабочий (информационный) – неотредактированный перевод, пригодный для практического использования, но не публикации;
  • Консультативный – вид информационного перевода, выполняемый (обычно устно) в присутствии заказчика, уточняющего аспекты требуемого перевода;
  • Издательский (печатный) – письменный перевод, предназначенный для широкого пользования и тиражированный (то есть размножен);
  • Опубликованный – учебный или практический перевод, тиражированный;
  • Учебный – перевод, используемый для подготовки будущих переводчиков, или в качестве приёма для обучения иностранному языку;
  • Экспериментальный – перевод, предназначенный для исследования;
  • Эталонный – перевод, выступающий в качестве образца, сравнивается с квалифицируемым переводом;
  1. Первичность текста оригинала:
  • Прямой (первичный, непосредственный) – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • Косвенный (вторичный) – перевод, с перевода оригинала на другой язык;
  • Обратный – экспериментальный или учебный перевод, выполненный с уже переведённого текста на исходный язык;

  1. По типу адекватности:
  • Семантико-стилистический адекватный – перевод, точный и полный и семантически, и стилистически, соответствующий функциональным нормам языка перевода;
  • Прагматически (функционально) адекватный – перевод, правильно (адекватно) передающий коммуникативную составляющую оригинала;
  • Дезиративно (выборочно) адекватный – перевод, в полной мере отвечающий требованиям потребителя в объёме информации, не обязательно передающий полное смысловое содержание и коммуникативную функцию.

Краткий вывод по главе 3.

В данной главе была рассмотрена типология перевода А. Паршина, которая разделяет переводы на виды и подвиды в зависимости от множества параметров, начиная от соотношения типов языка перевода и языка оригинала, и заканчивая типом адекватности перевода. Несомненно, рассмотренная типология более полно раскрывает факторы, параметры переводческой деятельности и результата выполнения перевода, по сравнению с классификацией, предложенной В.Н. Комиссаровым.

Заключение

В ходе данной работы была проанализирована история переводческой деятельности, от попытки её осмысления со стороны лингвистической науки и резких протестов самих переводчиков до основания международной федерации переводчиков в 1953 году.

Были исследованы первые попытки разработки “кредо” в переводческой деятельности, то есть принципов и норм для оценки качества переводов, но, тем не менее, встреченных холодно со стороны переводчиков.

Были рассмотрены методы классификации В.Н. Комиссарова и А. Паршина для переводов. И если В.Н. Комиссаров предлагает классификацию переводов только по двум параметрам (жанрово-стилистическим особенностям оригинала, а также психолингвистическим особенностям речевых действий в устной и письменной формах), то А. Паршин предлагает классификацию перевода с десятью параметрами, каждый из которых разделяет переводы на подвиды.

По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

  • Переводческая деятельность имеет долгую историю, большую часть из которой перевод считался отдельным видом искусства;
  • В связи с отсутствием общепринятых критериев оценки качества перевода и принципов для оценки перевода, то не существовало и классификации, а также из-за бытия перевода видом искусства.
  • Лингвистическая теория перевода еще очень молода, как наука. До момента её образования, языковеды считали перевод явлением незначительным, что никак не повлияло на переводческую деятельность;
  • Хоть устный и письменный перевод кардинально отличаются по большинству параметров, но они могут применяться в определённых случаях. Иными словами, устный перевод может использоваться для текста оригинала письменного перевода, а письменный перевод может использоваться для текста оригинала устного перевода. Случаев полной, абсолютной взаимозаменяемости выявлено не было;
  • Вопрос эквивалентности в переводе до сих пор остаётся важным. Отклонения от нормы разделяются на небольшие категории, в зависимости от условий перевода. Чаще всего, такие отклонения встречаются в устном переводе;
  • Классификация переводов согласно В.Н. Комиссарову разделяется на 2 вида: жанрово-стилистические особенности и психолингвистические особенности речевых действий в устной и письменной формах;
  • Классификация переводов согласно А. Паршину разделяется на 10 категорий, по параметрам и условиям перевода, каждая из которых подразделяется на подкатегории;
  • Теория перевода – явление сложное, многогранное, так как может относиться к разным областям науки. Однако, важнейшей же областью теории перевода является лингвистическое переводоведение.

С учётом вышеупомянутых выводов, автор считает поставленные задачи выполненными.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. “Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода”, Editorial URSS, 2019;
  2. Гарбовский К.К. “Теория перевода”, Издательство МГУ, 2004;
  3. Илюшкина М.Ю. “Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие”, Издательство Уральского Университета, 2016;
  4. Комиссаров В.Н. “Лингвистика перевода”, ЛКИ, 2007;
  5. Комиссаров В.Н. “Общая теория перевода”, ЧеРо, 1999;
  6. Комиссаров В.Н. “Современное переводоведение”, 2-е издание, ЧеРо, 2014;
  7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. “Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней”, Флинта, 2008;
  8. Паршин А. “Теория и практика перевода”;
  9. Петрова О.В., Сдобников В.В. “Теория перевода”, Восток-Запад, 2006;
  10. Рецкер Я.И. “Теория перевода и переводческая практика”, Р. Валент, 2007;
  11. Чуковский К. “Высокое искусство”, ИД “Авалонъ”, 2008;
  12. Эко У. “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”, Симпозиум, 2006;
  13. Barnstone W. “The Poetics of Translation: History, Theory, Practice”, Yale University Press, 1995;
  14. Bassnett S. “Translation Studies”, 3rd edition, Routledge, 2002;
  15. Bellos D. “Is that a Fish in Your Ear?”, Penguin Books, 2012;
  16. Biguenet J., Schulte R. “Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida”, 1st Edition, University of Chicago Press, 1992;
  17. Boase-Beier J. “Stylistic Approaches to Translation”, 1st edition, Routledge, 2014;
  18. Cronin A.J. “The Citadel”, Back Bay Books, 1983;
  19. Grossman E. “Why Translation Matters”, Why X Matters series edition, Yale University Press, 2011;
  20. Meschnonnic H. “Ethics and Politics of Translating”, John Benjamins Publishing Company, 2011;
  21. Munday J. ”Introducing Translation Studies: Theories and Applications”, 1st edition, Routledge, 2001;
  22. Newmark P. “A Textbook of Translation”, Prentice Hall, 1988;
  23. Oittinen R. “Translating for Children”, 1st edition, Routledge, 2000;
  24. Pym A. “Exploring Translation Theories”, 2nd edition, Routledge, 2014;
  25. Ricoeur P. “On Translation”, 1st edition, Routledge, 2006;
  26. Robinson D.H. “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation”, 2nd edition, Routledge, 2003;
  27. Steiner G. “After Babel: Aspects of Language and Translation”, 3rd edition, Oxford University Press, 1998;
  28. Venuti L. “The Translation Studies Reader”, 3rd edition, Routledge, 2012;
  29. Venuti L. “The Translator’s Invisibility: A History of Translation”, 2nd edition, Routledge, 2008;
  30. Venuti L. “The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference”, Routledge, 1998;