Файл: Типология переводов. Переводческая деятельность.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 58

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Общая теория перевода – это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления перевода. Положения общей теории перевода включают любые виды перевода, с любых оригиналов любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория переводя является частью лингвистической теории перевода, вместе с частными теориями перевода, которые изучают лингвистические составляющие процесса перевода с одного языка на другой, а также специальными теориями перевода, которые раскрывают особенности перевода текстов разных типов и жанров.

Задачи теории перевода заключаются в следующем:

  1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, то есть указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают его возможным, определяют его характер и границы;
  2. Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
  3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
  4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
  6. Разработать научные принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  8. Определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.

Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в процессе. То есть, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что составляет природу явления. Таким образом, оказывается возможной формулировка нормативных рекомендаций, правил и принципов, приёмов перевода, которые в дальнейшем помогают переводчику осуществить поставленную задачу.

Подобные рекомендации, принципы и правила, разработанные в результате лингвистических исследований, могут быть использованы как для обогащения опыта переводчика, так и для подготовки будущих переводчиков. Тем не менее, существование таких рекомендаций не обязывает переводчика бездумно следовать им, поскольку перевод в любом случае предполагает творческую деятельность, которые, в свою очередь, требуют наличие умений, навыков и знаний. В результате такого акта творчества, с учётом всех факторов, переводчики в разной степени могут успешно выполнять перевод. Высокая степень такого творчества называется искусством перевода.


В любом акте речи имеет место процесс коммуникации, общения между источником информации (говорящим) и рецепторов (слушающим или читающим, получающим информацию). Любой отдельно взятый рецептор получает разный объём информации из сообщения, что зависит от его знаний, степени интереса и цели участия в процесса коммуникации. Таким образом, сообщение существует в двух формах: сообщение, переданное “отправителем”, и сообщение, воспринятое “получателем”. Стоит отметить, что эти две формы сообщения не совсем эквивалентны.

Тот факт, в котором две формы одного и того же сообщения находятся в отношении коммуникативной равноценности, имеет большое значение для теории перевода. Эта равноценность выражается в следующем:

  1. Обе формы сообщения потенциально имеют высокую степень общности, поскольку состоят из идентичных языковых единиц, которые предоставляют аналогичную информацию для всех членов языкового коллектива;
  2. Обе формы сообщения фактически имеют высокую степень общности для обеспечения необходимое взаимопонимание в условиях коммуникации. Если же взаимопонимание не достигается, то участники коммуникации могут обменяться дополнительной информацией для увеличения точности восприятия сообщения;
  3. В ходе процесса коммуникации, формы сообщения сливаются в единое целое, таким образом размывая различия для участников коммуникации.

Иначе говоря, для участников процесса существует одно сообщение, содержание которого доступно всем, владеющим языком.

Несмотря на исполнение роли связующего звена в ходе межъязыкового общения, переводчик также может выполнять коммуникативные функции. Зачастую это проявляется в устном переводе, при непосредственном общении переводчика с участниками коммуникационного процесса. В определённых случаях, из-за условий или по просьбе одного из коммуникаторов, переводчик может выступать в качестве источника информации, также предоставляя дополнительную информацию, делая выводы из содержания оригинала, указывая на ошибки. И устный, и письменный переводчики могут совмещать свои обязанности с деятельностью редактора, критика, источника информации.

Передача информации, содержащаяся в текста оригинала, может производиться посредником в разной форме и полноте, что зависит уже от цели межъязыкового общения. Эти переменные могут определяться как языковым посредником, так и участниками коммуникационного процесса. Различают два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.


Перевод является таким видом языкового посредничества, который опирается на оригинал из другого языка. Это иноязычная форма сообщения оригинала. Коммуникация, выполняемая посредством перевода, воспроизводит процесс речевого общения, при котором участники коммуникации пользуются одним языком.

Задача перевода – обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода (языке рецептора) мог бы заменять оригинал на языке самого текста (исходном языке) и быть равнозначным оригиналу по функционалу, структуре, содержании.

Краткий вывод по главе 1.

В данной главе кратко была разобрана история развития переводческой деятельности, которая, безусловно, является древним видом человеческой деятельности, значимость которой возрастает и в нынешнее время. Тем не менее, некоторые вопросы до сих пор являются предметом обсуждений в соответствующих кругах, как, например, вопрос свободы переводчика для наибольшего сближения с оригиналом.

Этьен Доле попытался сформировать пять принципов, которые отделяли бы перевод “хороший” от “плохого” путём избегания общеупотребительных форм речи, совершенного знания исходного языка и языка перевода, а также стремления воссоздать “очарование” оригинала, с которого производится перевод.

Позднее, Александр Тайтлер опубликовал свой трактат, где предложил свои принципы перевода. И хотя он выделил языковые особенности, представляющие трудности для перевода, и подчеркнул сложность передачи оригинального повествования, но общая концепция в его “Эссе в принципах перевода” отсутствует, что указывает на отсутствие теории перевода в то время.

Теория перевода привлекла внимание языковедов в XX веке, до которого перевод никоим образом не относили к вопросам лингвистики, поскольку был незначительным. Например, Вильгельму Гумбольдту перевод казался невыполнимой задачей. Такой взгляд получил название “Теория непереводимости”. И хотя взгляд Гумбольдта разделяло множество языковедов, перевод от влияния этого самого взгляда не пострадал.

Сама же теория перевода является сложным явлением, многогранным, так как может относиться к разным областям науки и в узком смысле относится к переводоведению. Однако, важнейшей областью теории перевода остаётся лингвистическое переводоведение, что и дополняет разносторонность явления.

Также, лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной со своими задачами в области переводческого процесса. Теория перевода описывает то, что составляет природу явления, и никак иначе. Это позволяет сформировать рекомендации, правила и принципы, которые могут помочь переводчику в деятельности. Более того, эти рекомендации могут быть использованы и для обогащения опыта переводчика, и для подготовки будущих переводчиков, в учебных заведениях.


Стоит отметить возможность переводчика выступать языковым посредником, выполняя коммуникативную функцию, что, в большинстве случаев, проявляется при устном переводе и непосредственном общении с участниками процесса коммуникации. В зависимости от условий, переводчик может выступать и критиком, и редактором, и источником информации. Впрочем, существует два вида межъязыкового посредничества: перевод и транскодирование.

Первый вид межъязыкового посредничества, перевод, воспроизводит непосредственно процесс общения речевого, участники которого говорят на одном языке.

Основной задачей перевода является создание текста на языке перевода, который мог бы заменять оригинал на исходном языке и полностью соответствовать ему по содержанию, структуре и функционалу.

Глава 2. Классификация перевода по В.Н. Комиссарову

§1. Жанрово-стилистические особенности оригинала

Данная классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, с которого выполняется перевод. Она также подразумевает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным называется перевод произведений художественной литературы. Стоит заметить, что в художественной литературе доминантной является функция создания, достижения определённого эстетического взаимодействия, художественного образа. Это отличает произведения художественной литературы от речевых произведений.

Так как речь идёт о переводе художественной литературы, то стоит упомянуть и основное отличие такого вида перевода от иных. Основной задачей художественного перевода является создание речевого произведения на языке перевода, которое сможет оказывать на рецептора перевода влияние, аналогичное с тем, которое оказывает оригинал. В связи с указанной задачей, для художественного перевода характерно отклонение от максимальной смысловой точности для обеспечения художественности перевода, в стилистических целях. Приведём пример:

“The mountain tops were hidden in a grey waste of sky” (A. Cronin);

“Вершины гор тонули в сером небе” (перевод М. Абкиной).


Замена were hidden на тонули при переводе обусловлена характеристикой глагола тонули. Иначе говоря, глагол справляется с задачей передачи атмосферы, художественного образа горных вершин, “тонущих” в тумане.

Прежде всего, переводчик опирается на стремление создать аналогичный художественный образ. Поэтому, вносимые им изменения можно объяснить модификацией, обусловленной типом перевода. Контекстуальные замены, соответствия используются в практике перевода с большей или меньшей регулярностью.

В художественном переводе существует отдельные подвиды перевода. Подвиды, в свою очередь, зависят от принадлежности оригинала к определённому жанру художественной литературы. В виде подвидов выделяются перевод сатиры, перевод художественной прозы, текстов песен, пьес. Выделение перевода в особый подвид носит условный характер и зависит от степени влияния специфики жанра, что, в свою очередь влияет на ход и результат процесса перевода.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых – передача сведений, а не художественного, эстетического образа, влияния, что и отличает его от художественного перевода. К таким текстам относятся тексты делового, научного, бытового, общественного, политического характеров. Также сюда можно отнести и детективные рассказы, очерки, описания путешествий. Иначе говоря, главная функция информативного перевода – донесение информации из оригинала.

Однако, разделение на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть выполнена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем художественный перевод, могут наблюдаться отдельные части, требующие информативный перевод. Аналогично и с оригиналом, требующим информативный перевод.

§2. Психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме

Психолингвистическая классификация переводов подразумевает способы восприятия оригинала. В таком случае, переводческая деятельность подразделяется на устную и письменную.

Письменный перевод – такой вид перевода, в котором речевые произведения выступают в виде текстов, в процессе перевода. К таким текстам переводчик может и обращаться, что позволяет переводчику вносить изменения в текст перевода до предъявления результата работы рецептору, а также повторно воспринимать отдельно взятые отрезки оригинала. Примером письменного перевода выступает тот перевод, при котором переводчик зрительно взаимодействует с оригиналом и затем создаёт текст перевода в письменном тексте, что и объясняет название перевода.