Файл: Типология переводов. Переводческая деятельность.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 52

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Устный перевод – это вид перевода, в процессе которого принимает участие и переводчик, и оригинал. Однако, это подразумевает однократность перевода и невозможность внести изменения в перевод после его выполнения. Переводчик принимает информацию посредством слуха, в акустической форме, и затем произносит свой вариант перевода, в устной форме. В таком виде перевод может осуществляться параллельно моменту поступления информации, либо после восприятия оригинала. Таким образом различают два вида перевода: синхронный и последовательный.

Синхронный перевод – способ устного перевода, при котором переводчик слушает оратора и почти одновременно (зачастую, с отставанием в 2-3 секунды) произносит перевод. Обычно, переводчик выполняет работу с применением технических средств, в специально оборудованной кабине, где речь оратора передаётся переводчику через наушники, а тот, в свою очередь, воспроизводит перевод для рецепторов через микрофон. Благодаря таким устройствам, переводчику в работе не мешает его собственный голос. Разновидностью синхронного перевода является “нашептывание”, при котором переводчик находится рядом с рецептором и сообщает ему перевод вполголоса, с помощью наушников, микрофона или без них. Синхронный перевод – сложный вид переводческой деятельности, поскольку подразумевает наличие у переводчика способности воспринимать информацию на одном языке и воспроизводить на другом, при этом следуя темпу процесса общения, не отставая.

Последовательный перевод – такой способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводит поступивший материал после восприятия речи, или её части, произнесённой оратором. Переводимый отрезок может иметь различный объём: от конкретного высказывания до значительной части речи оратора, имеющую длительность в 20-30 минут. В таком случае, переводчику необходимо удерживать в памяти значительные части оригинала. Если это невозможно – переводчик может вести запись, которая позднее поможет в процессе перевода.

Письменная или устная формы восприятия типичны для соответствующих письменного и устного переводов, но в каждом из них могут наблюдаться черты другого вида перевода. Письменный переводчик может получить текст устного выступления оратора, записанный на плёнку, или даже таким образом диктовать, записывать перевод. Тем не менее, перевод остаётся письменным, что позволяет изменять и сопоставлять его с оригиналом, до момента предъявления перевода рецепторам. Также, устный переводчик может получить текстовый вариант выступления оратора, дабы опираться на него в ходе перевода, синхронного или последовательного. Существует и так называемый “перевод с листа”, когда переводчик устно доносит рецептору перевод, оригинал которого зафиксирован в текстовом формате. В такой ситуации остаётся и основной признак устного перевода, а именно – невозможность сопоставления, изменения перевода до предъявления его рецепторам.


Большое значение и в устном, и в письменном переводах имеет фактор времени. В последнем случае, перевод не ограничен жесткими временными рамками, что позволяет переводчику в любой момент прервать процесс создания перевода, позднее вернуться к нему, обратиться к словарям, получить совет у коллег, что, по сути, помогает достичь наилучшего результата, будь то перевод информативного или художественного текста. В устном же переводе время ограничено темпом речи оратора и задачей “одновременно” выполнять перевод, доносить его до рецептора, что не оставляет переводчику времени на размышления, помощь справочника или словаря и выбор вариантов в переводе. При таких ограничениях возрастает значение способности переводчика к артикуляции, умения чётко адаптировать перевод к языку перевода. Это нередко вызывает необходимость пропускать некоторые части сообщения, компрессировать содержание перевода. Все эти факторы создают и физические, и психологические нагрузки для переводчика, поэтому переводчик-синхронист может выполнять свои функции в течении 20-30 минут. Зачастую, при синхронном работе привлекают несколько переводчиков, чтобы они работали поочерёдно.

Различие между письменным и устным переводами кроется и в характере связи с участниками процесса коммуникации. В первом случае, у переводчика нет возможности связаться с участниками общения, знакомство же с автором оригинала или возможными рецепторами осуществляется вне процесса перевода, а оценки и замечания к переводу могут быть даны только после процесса межъязыкового общения. При устном же переводе у переводчика есть контакт с участниками межъязыкового общения, при котором переводчик должен обеспечивать понимание между говорящими и слушателями. Существует также и возможность уточнения мысли, употребляемого термина, наблюдения за реакцией рецепторов.

Любая коммуникация, между людьми одинаковой или разных языковых групп, проходит путь от источника к рецептору, аналогичное происходит и с переводом. Хотя, в устном переводе может возникнуть и ситуация, требующая перевода “двустороннего”, при которой переводчик переводит с двух языков поочерёдно. И тем не менее, информация до сих пор идёт от источника к рецептору.

Разработка специальных теорий перевода раскрывает специфику отдельно взятых видов и подвидов перевода. Иначе говоря, различные виды перевода требуют более или менее детального анализа, что, несомненно, может помочь переводчику в процессе перевода.


Психолингвистическая классификация основана на речевых действиях переводчика, поэтому описание перевода зависит не только от лингвистических, но и психолингвистических факторов. Это особенно заметно в устном переводе. Условия такого перевода подразумевают однократное предъявление рецептору перевода и невозможность изменения перевода, что создаёт ограничения в восприятии информации и возможную потерю её части, переводчиком и рецептором.

Специфика устного перевода изучается по трём направлениям:

  1. Факторы, влияющие на извлечение переводчиком информации из оригинала. Восприятие устной речи кратковременно, одноразово и прерывисто, а также зависит от темпа речи, количества и длительности пауз и ритма. Переводчик воспринимает информацию на основе уже воспринятой, удерживает предыдущие пласты информации и прогнозирует последующее сообщение, что подразумевает удержание полученной информации. Таким образом, теория перевода изучает психолингвистические и лингвистически особенности в прогнозировании при переводе. Описываются и факторы, восполняющие пробелы при потере информации: интонация, эмоциональная окраска, а также имеющиеся знание о предмете;
  2. Особенности устной речи переводчика. Поскольку перевод формируется в процессе перевода оригинала, то это порождает некоторые особенности при переводе. При синхронном переводе, сам процесс перевода проходит параллельно восприятию речи источника, хоть и перевод может передаваться рецептору при паузах в восприятии оригинала. Зачастую, перевод задерживается, так как переводчик ожидает появления сказуемого в речи оратора. Такие моменты зависят от особенностей речи исходного языка;
  3. Рассмотрение устного перевода как особого вида перевода. В таком случае устный перевод противопоставляется письменному. Значительная часть внимания уделяется причинам, способам и пределам сжатия речи. Здесь заметно и уменьшение объёма текста в процессе перевода, по сравнению с письменным переводом. Объём устного перевода зависит от нескольких факторов: темп речи оратора, скорость речемыслительного процесса переводчика и правильное употребление речевых высказываний переводчиком, что влияет на восприятие рецептором перевода.

Речевая компрессия (сжатие) – такой вид задачи, при котором “сжимается” переводимое сообщение, но сохраняются первостепенные смысловые элементы оригинала. Необходимость компрессии возникает при наличии в оригинальном сообщении повторяющихся или вторичных элементов информации. Однако, компрессия представляет собой переменную величину, которая зависит от скорости речи оратора и соотношении исходного языка и языка перевода.


Наиболее распространённым видом речевой компрессии является синонимическая замена словосочетаний и предложений краткими словами, словосочетаниями, замена полного названия организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, замена придаточного предложения предложным или причастным оборотом, опущение соединительных элементов словосочетания. Применение различных видов речевой компрессии может сократить текст перевода на 25-30% при быстрой речи оратора, в отличие от письменного перевода.

Не менее важным остаётся и вопрос эквивалентности в теории устного перевода. Устный перевод отличается от письменного и по уровню эквивалентности. Отклонения от нормы приводят к ошибочным замене, пропуску или добавлению информации от оригинала. Отклонения же разделяются на небольшие категории, в зависимости от степени важности пропущенной или заменённой информации:

  1. Пропуск незначительного слова, обычно эпитета;
  2. Вызванные непониманием переводчика части текста пропуски значительных, важных единиц речи;
  3. Пропуск части текста, вызванный реорганизацией структуры текста при переводе;
  4. Отставание перевода в связи с быстрой речью оратора, что вызывает пропуск значительной части текста.

Краткий вывод по главе 2.

В данной главе были изучены типы классификации переводов по материалам В.Н. Комиссарова, а именно – по характеристике переводимого текста и по форме восприятия оригинала.

Оба вида классификации основаны на отличающихся принципах, что, как следствие, отличает и виды перевода, то есть они не аналогичны. В теории, любой текст может быть переведен и устно, и письменно. Однако, условия устного перевода накладывают ограничения на письменный перевод по сложности и объёму работы. В то же время, художественные произведения не переводятся устно, но некоторые отрезки из них могут приводиться устно, быть переведены устно, последовательно или синхронно. Также, проблематичной задачей является, и передача художественного, эстетического влияния оригинала в устном переводе, поскольку существуют временные ограничения. А поскольку устный перевод кратковременен, то не переводятся и большие по объёму информативные произведения, так как устная коммуникация проходит быстро и устный перевод ограничен, в виду потребности переводчика в отдыхе, вызванные физическими и психологическими нагрузками.


Глава 3. Типология современного переводоведения

§1. Современная типология перевода

В нынешнее время, типология перевода отличается от предложенной В.Н. Комиссаровым классификацией. Автор “Теории Перевода” приводит лишь два вида классификации, и то они зависят от характера восприятия оригинала или жанрово-стилистических особенностей. Однако, существует типология, согласно анализу А. Паршина, которая обобщает различные стороны функциональности, подготовки, выполнения и презентации перевода.

Типологизация переводов (согласно А. Паршину), осуществляется по следующим параметрам:

  1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
  2. Характер субъекта переводческого процесса, его отношение к переводчику, автору переводимого текста;
  3. Тип переводческой сегментации и способ обработки материала перевода;
  4. Форма презентации текста оригинала и текста перевода;
  5. Характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
  6. Жанровая принадлежность и жанрово-стилистические особенности переводимого материала;
  7. Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
  8. Основные функции;
  9. Первичность текста оригинала;
  10. Тип адекватности.

Каждый параметр содержит в себе подвиды перевода, каждый со своими характеристиками. Разберём более подробно.

  1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
  • Внутриязыковой перевод: истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
  • Диахронический (исторический) перевод – перевод исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, на современный язык;
  • Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;
  • Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, составленного из знаков одной знаковой системы, в сообщение, составленное из знаков другой знаковой системы:
  • Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой;
  • Интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный, или наоборот;
  • Трансмутация – перевод с одного искусственного языка на другой искусственный;
  1. Характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к оригиналу:
  • Традиционный (ручной, человеческий) – перевод, выполняемый человеком:
  • Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся автором текста, который переводится;
  • Авторский перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста;
  • Авторизованный перевод – перевод, апробированный (одобренный) автором текста;
  • Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный компьютером;
  • Смешанный перевод – перевод, выполненный с использованием традиционной (или машинной) обработкой текста;