Файл: Типология переводов. Переводческая деятельность.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 60

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

В XXI веке, в условиях расширения информационных потоков и сетей, а также развития технологий, аналогичным образом возрастает и значимость переводческой деятельности как связующего звена между людьми. Таким образом, размываются и границы между всеми людьми. Открывается больше учебных заведений по всему земному шару, которые подготавливают профессионалов переводческой деятельности. Всё это помогает преодолеть замкнутость общества, облегчить понимание чужой культуры, уменьшить вероятность возникновения языкового барьера в процессе коммуникации с участниками самого процесса общения, которые принадлежат к разным языковым группам.

Тем не менее, перевод имеет множество видов и классифицируется по разным признакам, будь то перевод текста специального характера (например, юридический) или участие человека в процесса перевода.

Несмотря на существование машинного перевода со своими преимуществами и недостатками, традиционному переводу до сих пор придаётся большее значение. С одной стороны, машинный перевод затрачивает немного времени и может пригодиться в переводе текста научного или технического характера. С другой же стороны, машина еще не скоро начнёт учитывать жанровые, стилистические, лексические особенности в процессе перевода текста. Таким образом, машинный перевод кардинально отличается от традиционного, имеющего свою уникальность. Однако, вместе с тем на плечи переводчика ложится гораздо большая ответственность по соблюдению требований к переводу, передаче информации, адаптации перевода на язык перевода с исходного.

Стоит отметить, что исследованиями в данной области занимались Л.С. Бархударов, Сдобников В.В., Петрова О.В., Илюшкина М.Ю., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Паршин А., и многие другие специалисты в области теории перевода.

Таким образом, автор считает актуальность данной работы доказанной.

Объект исследования – типология перевода.
Предмет исследования – теория перевода.

Цель исследования – изучить разновидности перевода.

Задачи для достижения обозначенной цели:
1. Рассмотреть понятие перевода, а также его историю.

2. Рассмотреть появление лингвистической теории перевода;

3. Проанализировать основные виды классификации перевода по В.Н. Комиссарову;

4. Проанализировать типологизацию современного переводоведения А. Паршина.


Методы исследования: сопоставительный анализ, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ.

Глава 1. Переводческая деятельность

§1. История перевода

Л. С. Бархударов даёт определение понятию “перевод” как процессу преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении плана содержания. Иначе говоря, при переводе происходит замена единиц языка, но план содержания не подвергается изменениям.

Перевод, или переводческая деятельность, занимает важное место в современном языкознании, поскольку изучает лингвистические аспекты межъязыкового общения и проблемы, относящиеся к этой области.

Перевод, вне всяких сомнений, является очень древним видом человеческой деятельности. Корнями он уходит в далёкое прошлое, в момент распада праязыка на отдельные, откуда и появилась необходимость в людях, знавших несколько языков и способных быть своего рода мостом для коммуникации между разными языковыми общинами.

Первыми “билингвами” были люди, которые помогали разноязычным коллективам своими знаниями. При возникновении письменности, к устным переводчикам тех времён присоединились переводчики письменные, которые выполняли перевод текстов официального, религиозного, а также делового характеров. Таким образом, распространение письменного перевода расширило возможности по взаимодействию народов, культур. Бесспорно, такое развитие событий придало еще большую социальную значимость переводу, которая заключалась в общении. Люди получили возможность постигать чужую культуру, читать чужую литературу. И ведь не каждый человек может изучить иностранный язык для чтения книг в подлиннике, например.

Первыми же теоретиками перевода древнего мира считались сами переводчики, которые старались обобщить свой профессиональный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Тем не менее, идеи и мысли выдающихся переводчиков той эпохи не могли сложиться в единый “кодекс” переводческой деятельности.

Например, вопрос о близости перевода к оригиналу был и до сих пор остаётся одной из важнейших тем для обсуждений в кругах переводчиков. К слову, ранние образцы перевода Библии, или иного произведения, священного или образцового стремились к буквальному копированию оригинала, в связи с чем появлялись неясности, а иногда и полная непонятность перевода. Поэтому, переводчики пытались теоретически, но обосновать право переводчика на большую свободу при выполнении своей работы, в отношении оригинала. Иными словами, получить большую свободу в деятельности, дабы воспроизводить смысл оригинала более точно, придать переводу шарм оригинала. В конце концов, вопрос “свободы” переводчика остаётся актуальным и по сей день.


Позже, некоторые переводчики всё же пытались сформировать некие нормативы, требования, которым должен следовать переводчик для выполнения “хорошего” перевода. Например, автор трактата “Способ наиболее верного перевода с одного языка на другой” (“La maniere de bien traduire d'une langue en autre”), французский поэт и переводчик, Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен следовать пяти принципам перевода:

1. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. В совершенстве знать два языка – исходный язык и язык перевода;

3. Избегать дословного перевода;

4. Использовать общеупотребительные формы речи;

5. Воспроизводить “тональность” оригинала, правильно употребляя слова и затем расставляя их, чтобы соответствовать стилистике оригинала.

Затем, в 1791 г. англичанин А. Тайтлер опубликовал трактат “Эссе в принципах перевода”, предназначенный специально для рассмотрения переводческой проблематики. Главными из принципов перевода Тайтлер считал следующие:

  1. Передача переводом идеи оригинала;
  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть аналогичными с оригиналом;
  3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинал.

Достоинство трактата заключается в том, что при разборе изложенных принципов перевода он также выделяет некоторые языковые особенности, которые представляют из себя определённые трудности для перевода. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, невозможность изменения лексики, а также особенности языка, влияющие на перевод. Подчёркивается сложность при способах передачи оригинального повествования, а не красивого слога в переводе. Стоит отметить, что большую часть в работе занимают иллюстрации, примеры переводов. Несмотря на то, что работа Тайтлера приводит анализ перевода и выделяет проблематику в переводческой деятельности, важным остаётся отсутствие какой-либо общей концепции. Следовательно, в тот момент теории перевода до сих пор не было.

Первые попытки научно переосмыслить перевод были встречены резко негативно и вызвали сопротивление самих переводчиков, которые в этом замысле увидели попытку ограничить свободу их деятельности и творчества, выработать какие бы то ни было ограничители, которым им бы пришлось подчиняться. Перевод считался творческой деятельностью, искусством, а потому разработка науки о переводе казалась мыслью совершенно иной, возможно, даже кощунственной. И такой вид искусства, и шедевры этого искусства создавались без науки, анализа и разделения.


Сама же теория перевода начала формироваться ближе к середине XX века, когда проблемы перевода привлекли внимание языковедов. До того момента считалось, что перевод никоим образом не может быть включен в круг вопросов, рассматриваемых лингвистикой. Переводчики считали, что лингвистическая составляющая в процессе перевода играла незначительную роль в переводе. Однако, знание языков не затрагивало сущность перевода. Стоит заметить, что в тот период времени на первом плане в переводческий деятельности стоял перевод политических, научно-технических, коммерческих материалов, где авторский стиль не получал должного внимания от переводчика. Таким образом, в тот момент становилось всё более очевидно, что проблемы и трудности в переводческой деятельности объяснялись разницей в правилах и структурах языков, участвующих в переводе. Иначе говоря, такая разница в языках-участниках переводческого процесса и составляла интерес языковедов.

XX век считается “золотым” периодом устного перевода, который был весьма важным видом человеческой деятельности, благодаря развитию науки и специальных технологий (компьютеров, аудио- и видеоаппаратуры, устройствам синхронного перевода, интернета и т.п.), особенно в 90-х годах того же века. В 1953 году Пьер-Франсуа Кайе основал в Париже Международную федерацию переводчиков.

Поскольку перевод не определялся лингвистическими факторами, то и языковеды не считали необходимым определение перевода как объекта исследований в языкознании. Считалось, что перевод должен в достаточной мере воспроизводить оригинал. Отношение языковедов к переводу чётко выразил Вильгельм Гумбольдт в своём письме Августу Шлегелю, немецкому писателю и переводчику: “Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника”. Такой взгляд разделялся многими языковедами, в том числе, и успешно выполнявших перевод, а позднее получил название “Теория непереводимости”. Несмотря на это, переводческая деятельность не претерпела изменений, и переводчики продолжали выполнять свою “невыполнимую” задачу.

Тем не менее, но интерес языковедов к переводческой деятельности еще более возрос в связи с появлением новых лингвистических дисциплин и областей изучения, таких как социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста и многие другие. Благодаря этому, возросли и требования к точности перевода. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой.


Исследования переводческой деятельности начали перерастать в особую лингвистическую дисциплину лишь во второй половине XX века. Это также означает, что лингвистическая наука о переводе еще очень молода.

С течением времени, развитие перевода как самостоятельной лингвистической дисциплины, обнаружило необходимость научного осмысления перевода, а это влекло за собой необходимость массовой подготовки кадров в данной области.

В свою очередь, массовая подготовка переводчиков обнаружила неэффективность традиционной формулы квалификации переводчика: “Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи”. Выяснилось, что факторы в указанной формулировке сами по себе не гарантируют получения умения переводить материал высококачественно. То есть нужно было знать, как переводить текст “по-переводчески”. Иначе говоря, для получения высококачественного перевода, переводчику нужно было сочетать правила и условия перехода одного языка в другой, использовать соответствующие единицы речи для достижения желаемого результата.

Теория перевода стремится изучить процесс перехода оригинала в текст перевода, какие закономерности лежат в основе этого процесса, какие нормы и принципы стоит соблюдать при осуществлении переводческой деятельности.

§2. Теория перевода

“Теория перевода” в широком смысле включает в себя концепции, наблюдения, положения, исследования, касающиеся практики перевода, а также рассматривает условия и способы его существования, факторы, оказывающие влияние на саму практику. В таком случае, понятие “теория перевода” становится эквивалентным понятию “переводоведение”. В узком смысле, теория перевода состоит из теоретической части переводоведения.

Сам же перевод является сложным явлением со множеством граней, которые могут относиться к исследованиям в разных областях наук. Например, в рамках перевода изучаются исторические, психологические, этнографические, литературоведческие стороны переводческой деятельности той или иной страны. Также, переводоведение разделяется на виды, в зависимости от предмета исследования (психология перевода, историческое переводоведение и др.). Важнейшее же место занимает лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода, изучающая перевод как явление лингвистики. Таким образом, многогранная структура переводоведения дополняется.