Файл: Грамматические особенности американского варианта английского языка (Зарождение американского варианта).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 36

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

В наше время глобализации знание английского языка является важным фактором межкультурных коммуникаций. Сложно представить отношения в какой-либо научной, технологической, бизнес и неформальной международной сфере без использования английского. Неудивительно, что все чаще люди стремятся изучить данный язык. И, на данный момент, все большую популярность набирает американский вариант языка (далее AE – American English), в отличие от британского английского (далее BE – British English). Но почему же это происходит? В чем заключаются отличия АЕ от ВЕ, которые делают один вариант языка более популярным, чем другой? В данной работе я попробую ответить на данный вопрос, рассмотрев в чем заключаются особенности грамматики американского языка. Актуальность данной темы заключается в том, что грамматика является одним из важнейших и сложнейших аспектов изучения нового языка.

Объектом исследования является американский вариант английского языка.

Предметом исследования служат грамматические особенности АЕ.

Целью данной работы является выявление грамматических особенностей американского английского, по сравнению с британским вариантом.

Для достижения данной цели выявляются данные задачи исследования:

  • Изучение происхождения американского варианта английского языка
  • Изучение состояния проблемы в научно-методической литературе
  • Выявление грамматических особенностей

Методами работы служат сравнительный анализ и анализ научно-методической литературы.

В первой главе работы будет рассмотрено историческое развитие американского варианта языка и выявлены причины расхождений в АЕ и ВЕ. Также мы изучим различные мнения по данному вопросу.

Во второй главе будет представлена исследовательская часть работы, в которой будут показаны основные грамматические различия между двумя наиболее популярными вариантами английского языка.

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка

Особенности и различия в вариантах английского языка можно понять только обратив внимание на историю их возникновения.


1.1. Зарождение американского варианта

Впервые говорить на английском в Северной Америке начали в начале XVII века. Первая колония Дмейстаун была основана на юге, где сейчас распологается штат Виргиния, в 1607 году. Эта колония пользовалась покровительством Англии, так что их язык соответствовал британским нормам, принятым в то время. В ноябре 1620 года на корабле «Мэйфлауэр» прибыли другие колонисты, принадлежавшие к пуританам. Они основали город Плимут на западе.

Жители двух поселений имели различные языковые традиции. Люди Джеймстауна в основном прибыли из западной части Англии (Сомерсет, Глостершир), а люди Плимута были из восточных графств и Лондона. Характерные различия в произношении, характерные для разных частей Англии, продолжали сохраняться и в дальнейшем.

Картину распространения различных диалектов никогда нельзя было назвать четкой из-за постоянной миграции населения и притоке иммигрантов из разных стран мира. Поэтому история развития американского варианта английского языка насчитывает в себе три с половиной века.

Выделяют два главных периода развития английского языка в Америке.

Ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) характеризуется формированием американских диалектов. В начале раннего периода английский язык соответствовал нормам, принятым в Англии XVII века. Но изменения в языке, происходившие в Англии того времени либо совсем не коснулись английского в Америке, либо коснулись в меньшей степени. Таким образом, мы уже можем увидеть зарождающиеся различия.

В XVII – XVIII веках потоки эмигрантов растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов, не считая уже заселявших эту землю коренных индейцев. В Северную Америку съезжались ирландцы и французы. На Западе и Юго-Западе был популярен испанский язык. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Также, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, которые были объектом работорговли. Благодаря этому, наибольшее значение имеют различия, обусловленные обогащением словарного состава английского в Америке словами из других языков.

Особое влияние оказали различия в бытовой жизни колонистов в Америке и различия местности и климата другого континента с Англией. Колонисты адаптировали новые слова и понятия в свой обиход.


Пополнение словарного запаса шло либо за счет образования новых слов и переосмысления старых, либо заимствованием слов из других языков.

Важной группой новых слов является названия природы, растений и животных, характерных для Северной Америки. К примеру:

moose – североамериканский лось,

gap – горный проход,

backwoods – лесная глушь.

Также другую группу слов образует лексика, относящаяся к быту колонистов, новых способов ведения хозяйства:

corndodger – кукурузная лепешка,

coleslaw – шинкованная капуста,

lot – участок земли.

В тот же период появляется новая группа слов, описывающих жизнь и быт индейцев. К примеру:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени.

Поселенцы также заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений и животных:

persimmon – хурма,

raccoon – енот,

woodchuck – лесной сурок.

Из французского языка заимствованы такие слова, как:

chowder – разновидность похлебки,

prairie – прерия.

Из голландского:

scow – шаланда, ялик,

sleigh – сани.

Большое влияние на пополнение словарного состава, особенно на юго-западе, сыграл испанский язык (solo, rancho).

Влияние немецкого языка было менее значительно, но ощущалось в некоторых переосмыслениях слов. К примеру, dumb – глупый имеет то же значение, что и dumm в немецком.

Большое количество новых слов образовалась с помощью комбинации уже имеющихся. Например:

backwoods – глушь, захолустье,

bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки).

Особую группу составляют слова из Англии, получившие новое значение в Северной Америке. Часто развитие нового значения обуславливалось сходством предметов. К примеру, слово store, имевшее первоначальное значение «склад, хранилище» приобрело значение «магазин» так как в то время в колониях магазин одновременно являлся и складом товаров. Некоторые слова стали иметь более широкое или узкое значение. Lumber стало употребляться в значении «хлам», когда в Англии имело более узкое определение – тряпки, лохмотья. А corn стало означать кукурузу, при этом в Англии имело значение любых зерновых культур. Также к данной группе можно отнести такие слова, как pavement, в Англии употребляющееся как «тротуар», а в Северной Америке как «мостовая».

Вариативное расширение лексического фонда в разных регионах привело к несинхронному развитию американского варианта английского языка. Одной из причин послужила территориальная разобщенность и культурная изоляция поселений друг от друга.


Война за независимость помогла сплотить поселения и послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов, происходило стремление к независимости и в языке. Но, полного разделения и появления отдельного американского языка так и не произошло. Существует мнение, что если бы колонизация произошла несколькими столетиями ранее, то АЕ настолько же отличался от ВЕ, как французский язык отличается от итальянского. Но колонизация произошла после изобретения книгопечатания и состоялось в эпоху Просвещения с принципом всеобщего образования. Большинство книг, читаемых в Северной Америке, поступали из Англии. Также, колонисты поддерживали связи с Англией, в отличие от англосаксов, порвавших всякие связи после переселения на Британские острова.

Поздний период (XIX - XX века) характерен созданием американского варианта литературного английского языка. Наибольшее влияние оказали процессы и изменения в области лексики.

Происходит количественный рост американизмов. В этот период образование в США с новыми государственными учреждениями, политическими партиями и организациями находит отражение в возникновении политической терминологии. Рост промышленности в Америке, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, изменения в экономической и социальной жизни общества требовали создания специальной терминологии. Термины новых технологий определялись частными компаниями, поэтому терминология США и Англии резко отличалась.

Процессы XIX века затронули также и особенности американской разговорной речи. К примеру, широкое распространение получили устойчивые сочетания со словом right (right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). Еще среди устойчивых словосочетаний, не входивших в литературный язык, большая часть приходится «сленгом». Сюда относятся и ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих мрачные стороны «американского образа жизни». Например, slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга.

В XIX в. появляются труды, посвященные американскому варианту английского языка. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под названием «A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America». Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. Но в то же время Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против позиции Пикеринга выступал Ной Уэбстер (Noah Webster).

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь «An American Dictionary of the English Language». Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США. Он имел большое значение для установления американской письменной нормы и показывал хорошо знакомые различия в написании между АЕ и ВЕ. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка.


Следует отметить, что до опубликования данного словаря, начавшего «американский стандарт» письма и создания «британского стандарта» при помощи публикации  «Dictionary of the English Language» Сэмюэлом Джонсоном в 1755 году некоторые «американские» письменные нормы были широко использованы в Англии и наоборот.

В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык.

Но, из-за большого количества этнических групп, поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблематичным. Только в Нью-Йорке живет более 150 национальностей, говоря на 80 различных языках. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой и диалектами.

1.2. Английский язык в наше время

По числу носителей американский и британский вариант английского языка занимают первые места.

Современный ВЕ неоднороден и далек от классического английского языка. Его разговорные разновидности сильно отличаются друг от друга, отражая свою неоднородную историю развития. Различия прослеживаются не только между частями Великобритании, но и внутри нее. ВЕ разделяется на три языковых типа:

  1. Британское нормативное произношение (Received Pronunciation, RP). На нем говорит лишь два процента населения. Это язык СМИ, на нем основываются официальные словари и курсы преподавания английского языка как иностранного (хотя в последнее время американские слова и выражения набирают все большую популярность). RP также известен под названиями «Оксфордский английский» (Oxford English) и «Английский BBC» (BBC English), хоть большинство выпускников Оксфорда не говорят на нем и дикторам BBC не обязательно использовать его в эфире.
  2. Консервативный английский (Conservative). Язык королевской семьи и парламента.
  3. Продвинутый английский (Advanced). Язык молодежи, самый подвижный и подверженный тенденции упрощения языка. Изменения более всего происходят в лексике и грамматике. Новая лексика приходит в продвинутый английский из других вариантов английского, в особенности, американского.

В АЕ изменения языка сильно коснулись не только фонетики и лексики, но и грамматики. В отличие от ВЕ он более гибок, открыт для изменений и легок к восприятию.

Существует и неофициальный стандарт разговорного АЕ. Данный языковой тип выработался благодаря СМИ и повышению географической и социальной мобильности населения. В основном он типичен для телеведущих, так как их профессия требует использования общепринятого стандарта.