Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода (Понятие перевода. Модели перевода).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 30

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Объект данного исследования: перевод как особый вид коммуникаций.

Предмет: адекватность и эквивалентность как нормы перевода. Модели перевода.

Цель: подробно рассмотреть переводческие нормы адекватности и эквивалентности, их особенности и различия. Ознакомиться с моделированием переводческого процесса.

Задачи:

- изучить теоретические аспекты моделирования переводческого процесса, а так же рассмотреть классификацию данных переводческих норм и терминов;

- сравнить взгляды некоторых учёных в этой области, их точки зрения на понятия адекватности и эквивалентности в переводческой деятельности;

- рассмотреть частные случаи и примеры из переводческой практики;

- сделать собственные выводы;

Глава 1. Понятие перевода. Модели перевода

С середины 20 века переводческая деятельность приобрела большие масштабы благодаря возросшей интенсивности международных контактов. Некоторые авторы называют это время «веком перевода». Перевод – особый вид деятельности человека, направленный на языковое посредничество, то есть на преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с языковым разнообразием.

В концепции А.Д. Швейцера – это «особый вид коммуникации». Р.К. Миньяр-Белоручев уточняет: «именно коммуникации с использованием двух языков», что не следует ограничиваться сугубо лингвистическим аспектом процесса, но и изучать «условия порождения исходного текста», социальный статус коммуникантов, речевую ситуацию и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков.

В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного последнему».

Дж. Кэтфорд даёт определение «перевод можно определить как замену текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом». Отсюда следует, что центральной проблемой перевода является выяснение характера и условий переводческой эквивалентности.

По определению Ю. Найда и Ч. Табер «перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля» (Nida, Taber, 1969,12).


Наиболее развёрнутое и исчерпывающее определение перевода у В. Вильса, отличное от других авторов, которые сводят перевод лишь к созданию конечного текста. « Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному – по мере возможности тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала. Перевод является внутренне расчленённым процессом, охватывающим две основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учётом его смысловой и стилистической интенции, и фазу языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учётом требований коммуникативной эквивалентности» ( Wills, 1977, 72).

Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.; 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; К переводоведческому пониманию ближе всего второе из трех приведенных значений.
В переводоведении под термином «перевод» обычно подразумеваются два аспекта: сам процесс перевода и результат деятельности переводчика.

Понятие перевод охватывает весьма широкий спектр явлений. Речь, скорее всего, не о том, что такое перевод, а каким он должен быть. Ю. Найда определяет требования, предъявляемые к переводу: точное воспроизведение смысла текста, отказ от буквализмов, соответствие нормам языка перевода, необходимость близости к подлиннику, примат содержания над формой, передача стиля оригинала. Но не стоит забывать, что требования часто зависят от жанра переводимого текста, от коммуникативной ситуации и норм перевода.

Для теории перевода как науки характерен постоянный поиск закономерностей переводческой деятельности. Одна из основных задач современной лингвистической теории перевода – описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе своей деятельности, начиная с анализа текста оригинала и заканчивая готовым текстом ПЯ. Изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Под моделью перевода понимается условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Это целенаправленная система взаимосвязанных приёмов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.


В.Н. Комиссаров считает, что разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом. Объяснять сущность этого процесса, является одной из важнейших задач переводоведения.

«Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определённым требованиям и нормам и ориентированную на достижение определённого результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учёта которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. По-видимому, едва ли возможно построить теоретическую модель перевода, не располагая его идеальной схемой с установкой на определённые результаты». (Швейцер, 1988, 8)

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: общую характеристику модели с указанием возможной сферы её применения и типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность (например, ситуативная) или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц (трансформационно-семантическая модель). Существуют также и другие модели в лингвистической теории, но мы подробно остановимся только на этих двух.

Ситуативная модель. Данную модель разработали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг. В их изложении процесс, названный ими интерпретацией, выглядит следующим образом. Имеется отправитель, адресат и переводчик. Отправитель, пользуясь системой ИЯ, передаёт сообщение о некоторой ситуации в действительности. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между сообщением и действительностью, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение о той же самой ситуации, которое принимается адресатом. Адресат, в свою очередь, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между полученным сообщением и действительностью.

По словам Комиссарова В.Н., содержание всех единиц языка отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, называемые денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации, «любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка». Содержание любого сообщения отражает какую-то внеязыковую ситуацию. Ситуативная модель рассматривает процесс перевода как процесс описания этой ситуации, описанной на языке оригинала с помощью языка перевода. Воспринимая текст оригинала, переводчик интерпретирует значение языковых единиц в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал и затем описывает её на языке перевода. Примерами применения данной модели на практике могут послужить предупреждения типа: “Wet paint” (Осторожно, окрашено), “Keep off the grass” (По газонам не ходить), “Stop, I have a gun!” (Стой! Стрелять буду.)


Трансформационно-семантическая модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эта модель рассматривает процесс перевода как ряд

преобразований, при помощи которых переводчик от единиц ИЯ переходит к единицам ПЯ, устанавливая отношения эквивалентности между ними.

Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов:

1)       «говорящий»;

2)       «прибытие»;

3)       «прошедшее время»;

4)       «наличие связи с другим моментом или действием»;

5)       «наличие связи с другим моментом или действием в прошлом».

В русском переводе «Я пришел» таких элементарных смыслов уже шесть – три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка:

1)       «говорящий»;

2)       «мужской род»;

3)       «прибытие»;

4)       «пешком»;

5)       «прошедшее время»;

6)       «законченное, однократное действие».

Согласно этой модели процесс перевода проходит в три этапа. Первый – этап анализа, на котором происходит упрощающая трансформация исходных синтаксических структур. Структуры оригинала сводятся к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что они достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. На стадии анализа также отдельные слова подвергаются преобразованию и разбиваются на элементарные смыслы (семы). Второй этап – «переключение», то есть переход к семантическим компонентам языка перевода. На уровне элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство, поэтому эквивалентные единицы на этом уровне легко отыскиваются. Третий этап – «реструктурирование», трансформация в окончательные структуры в соответствии с нормами языка. При этом меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. Но если же под интерпретацией сегмента действительности подразумевается его отражение в семантической структуре высказывания, то можно ли тогда считать тождественными такие случаи, как, скажем, англ. upside down и рус. вверх ногами, где один и тот же сегмент описывается с помощью различных признаков.


Трансформационно-семантическая модель позволяет описывать многие стороны переводческого процесса и подчёркивает роль значений языковых единиц. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне языковых единиц.

А.Д. Швейцер, говоря об этой модели, отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приёмов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания.

Крупнейшие лингвисты - В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов указывают на то, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе исходного текста и построения конечного, в переводе находят применение также методы лексико-синтаксического перефразирования и семантические преобразования. При этом выбор оптимального способа анализа текста на ИЯ и построения текста на ПЯ зависит от условий межъязыкового коммуникативного акта.

Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н. Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и только все вместе, в совокупности они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, всесторонне описывающей переводческую деятельность, может сыграть теория уровней эквивалентности. «Теория эквивалентности – это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору».

Вывод:

Соответствуя различным этапам развития науки о переводе, определения и понятия отражали эволюции взглядов на сущность перевода. Перевод - это прежде всего коммуникативный акт, который можно считать состоявшимся лишь при наличии соответствия между передаваемым и воспринимаемым мыслительным содержанием. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач. Не смотря на то, что ни одна из существующих на данный момент моделей перевода не может претендовать на всеобщность, имея ограниченную сферу применения, моделирование переводческой деятельности, бесспорно, является важным элементом переводческого процесса.