Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода (Понятие перевода. Модели перевода).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 29

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Эквивалентность перевода

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Эквивалентность является нормативным, а не дескриптивным понятием.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

В.Н. Комисаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, впоследствии изменил последовательность уровней на обратную и ввёл термин «тип эквивалентности», согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. (Комиссаров, 1999, 12). В передаваемом от Источника к Рецептору тексте он выделяет пять основных уровней (типов):

1. эквивалентность на уровне цели коммуникации;

2.эквивалентность на уровне описания ситуации;

3.эквивалентность на уровне структуры сообщения;

4.эквивалентность на уровне высказывания;

5.эквивалентность на уровне языковых знаков;

Предложенные В.Н. Комиссаровым уровни – это только способ описания возможных действий переводчика. Эта модель подсказывает ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он может жертвовать и какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае. Согласно данной теории, эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текста оригинала и перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Приведём пример. Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix. «Бывает, что люди не сходятся характерами». He answered the phone. «Он снял трубку» (Уровень описания ситуации). Scrubbing makes me bad-tempered. «От мытья полов у меня характер портится» (Уровень сообщения). I told him what I thought of him. «Я сказал ему своё мнение о нём» (Уровень структуры высказывания). I saw him at the theatre. «Я видел его в театре» (Уровень языковых знаков).


В.Н. Комиссаров различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются коммуникативно значимыми для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом». В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта. Наиболее общим инвариантным признаком, охватывающим все виды эквивалентности, является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Именно в этом случае речь идет о коммуникативной эквивалентности. В тех случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется как на семантический, так и на прагматический уровни, а также на все существенные для данного коммуникативного акта функциональные характеристики текстов, мы говорим о полной эквивалентности. При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях, (например, на прагматическом, но не на семантическом) или в отношении лишь некоторых функций оригинала, (например, при переводе стихов прозой, когда передается референциальная функция текста, но остается непереданной его художественно-эстетическая функция) речь может идти лишь о частичной эквивалентности.

Велика также и роль контекста в установлении эквивалентных отношений. К примеру, “the thought of beer at the nearest pub” как «мысль о кружке пива», это не соответствие между данными единицами в системе языка, а соответствие между сегментами текста, целиком и полностью обусловленное ситуацией. Еще один пример. Фраза, взятая из произведения о подростке “I am just going through a phase right now” в русском тексте передаётся как «Это у меня переходный возраст». В данном случае употреблено контекстуальное, не зафиксированное словарями значение. Значит, в связном тексте языковые единицы не просто реализуют своё закреплённое в языке значение, но и приобретают под влиянием контекста и внеязыковой ситуации новые значения или их оттенки, что даёт возможность участникам процесса коммуникации описывать не только заранее определённые и фиксированные ситуации, но также возможные и воображаемые.


Учитывая семиотическую сущность перевода, исследователи определяют свои критерии соответствий в достаточно жестких рамках трех типов отношений, в которые вступают языковые знаки между собой и с окружающей действительностью, а именно прагматические, семантические и синтаксические отношения.

2.1. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности

Ещё одной нормативной категорией применяемой для оценки качества перевода является адекватность. Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса. По словам А.В. Фёдорова, «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

Н.К. Гарбовский считает, что «категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степень его соответствия ожиданиям участников коммуникации». «Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, то есть если задачи коммуникации решены» (Гарбовский, 2004:73)

Адекватный перевод, по мнению Ю.В. Ванникова, всецело ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. «Именно это и определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации» (Ванников 1988:34-37,57). В связи с этим некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так. Например, Ю.В. Ванников выделяет следующие типы адекватности:

Прагматически (функционально) адекватный перевод  перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Дезиративно-адекватный перевод  перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Семантико-стилистически адекватный перевод  семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.


Термины «эквивалентность» и «адекватность» перевода у некоторых авторов оказываются взаимозаменяемыми ( Дж. Кэтфорд), у других -противопоставляются, но при этом на различной основе.

Так, например, В.Н. Комиссаров рассматривает их как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Вкладывает в термин «адекватный перевод» более широкий смысл, считая его синонимом «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Под эквивалентностью же понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. В его определении существенным представляется указание на конкретные условия коммуникации как важный элемент понятия адекватности.

По словам А.Д. Швейцера, термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, в то время как «эквивалентность» и «эквивалентный» подразумевают отношения между исходным и конечным текстами, выполняющими сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности, эквивалентность ориентирована на результат.

По иному решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райсс и Г. Вермеер. Термин “эквивалентность” охватывает, в их понимании, отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира.

Совпадая с предлагаемым В.Н. Комиссаровым пониманием эквивалентности как соотношения между единицами (знаками), определение К. Райсс и Г. Вермеера вносит в него необходимое уточнение, указывая на то, что эквивалентные отношения охватывают корреляции не только между отдельными знаками, но и между текстами.

«В оппозиции терминов “эквивалентность” / “адекватность” и находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как известно, перевод — это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о результативной стороне этого явления, ибо эквивалентность — это отношение результатов двух коммуникативных актов — первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода). Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте» (А.Д. Швейцер). Если эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации с ее детерминантами и “фильтрами”, определяющими выбор конкретного варианта, с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации.


По мнению А.Д.Швейцера обе категории носят оценочно-нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге текста определённым параметрам оригинала, отношение между исходным и конечным текстами. Тогда как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии, отвечающей коммуникативной ситуации, то есть ориентирована на перевод как процесс. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

При разграничении понятийных сфер адекватности и эквивалентности можно подчеркнуть, что «в переводе не все адекватно, что эквивалентно и не все эквивалентно, что адекватно»

Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Этот исследователь, отмечая, что обе категории имеют оценочный и нормативный характер, подчеркивал отличия одной категории от другой.

Первое их различие он видел в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, в то время как адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям».

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. «Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватен» (Швейцер 1988:152, 190).

Нельзя не согласиться с В.Н. Комиссаровым, который отмечая нечёткость норм, лежащую в основе таких используемых в переводческой практике оценочных понятий, как «адекватный перевод», «буквальный перевод» и «вольный перевод», в то же время приходит к выводу, что «противоречивость и недостаточная конкретность правил и принципов, формулируемых в некоторых работах по теории перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного подхода к переводческой деятельности» (Комиссаров, 1980, 150).