Файл: Особенности употребления знаков пунктуации в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 37

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ АНГЛЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

3.1. Выделительные односторонние знаки

К выделительным односторонним знакам относим одинарные тире и запятую, которые функционально не разъединяют предложения, а выделяют его части.

Рассмотрим примеры.

Одинарная выделительная запятая может использоваться в следующих случаях.

1. Для выделения вводных слов и словосочетаний, стоящих в начале или в конце предложения.

Например:

However, whatever was my motive—and it may have been pride, for I used to be very proud—I certainly struggled to the door. 

Еще пример:

Finally, he came back, went over to the picture, and examined it. In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed.

Еще пример:

On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind. 

Приведем еще пример:

Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy.

Еще пример:

But on the other hand, no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly.

Приведем пример, когда запятая выделяет конец предложения:

What does this mean?” cried Hallward, at last.

2. Для выделения обращения.

Например:

“All of you, Mr. Erskine?”

Еще пример:

“My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!” said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. 

3. Для выделения абсолютного причастного комплекса.

Например:

It being Sunday, the library was closed.

К авторским особенностям использования выделительных односторонних знаков можно отнести следующие:

1. В романе О. Уайльд иногда заменяет запятую или восклицательный знак на тире, когда речь идет об обращении к героям произведения. Такая ситуация характерна для произведений, где тире выходит за рамки знака, который выполняет функции сегментации внутри предложения, а чаще разъединяет несколько предложений. В прозаическом произведении этот знак препинания выполняет еще одну функцию – заставляет интонационно приготовиться к восприятию информации, которая идет непосредственно за обращением.


Например:

“Don’t speak about those days, Dorianthey are dead.”

Также О. Уйльд заменяет двоеточие на тире перед цитатой.

Например:

Why do you talk of it? It used to remind me of those curious lines in some play—Hamlet, I think—how do they run?

“Like the painting of a sorrow,

A face without a heart.”

2. Использование тире для повтора значимой информации, для усиления эмфатической функции.

Например:

There is too much of myself in the thing, Harrytoo much of myself!

Еще пример:

It was a distinction, my dear Doriana great distinction.

Еще пример:

Take me away, Doriantake me away with you, where we can be quite alone.

Эти особенности отражают индивидуалный авторский стиль Оскара Уайльда.

3.2. Выделительные двусторонние знаки

К выделительным двусторонним знакам в английском языке относим двойную запятую, двойное тире, кавычки и скобки.

Двойная выделительная запятая может использоваться в следующих случаях:

1. Для выделения вводных слов и словосочетаний, стоящих в середине предложения. В таком случае эти вводные слова или словосочетания могут с двух сторон выделяться запятыми.

Например:

 I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing

Еще пример:

“It is perfectly monstrous,” he said, at last, “the way people go about nowadays saying things against one behind one’s back that are absolutely and entirely true.”

Еще пример:

Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up

Еще пример:

But, on the other hand, judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive.

Приведем еще пример:

Lord Henry, upon the other hand, rather liked him

Еще пример:

“Perhaps, after all, America never has been discovered,” said Mr. Erskine; “I myself would say that it had merely been detected.”

2. Для выделения в предложении вводного объяснения.

Например:

When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp lighting a long thin pipe, looked up at him and nodded in a hesitating manner.

3. Для выделения предложения с пояснительными словами, стоящего после определенного существительного.

Например:

Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. 

Двойное выделительное тире используется в основном для выделения в предложении вводного объяснения (в этом случае также возможно использование на письме запятой).


Например:

The last night she playedthe night you saw hershe acted badly because she had known the reality of love.

Еще пример:

If you had come in yesterday at a particular momentabout half-past five, perhaps, or a quarter to sixyou would have found me in tears

Еще пример:

You are not strongeryou are too much afraid of lifebut you are better.

Таким образом, мы видим, что в художественном тексте тире может заменять скобки для выделения распространенной группы вводных слов (или вставного предложения), которая стоит в середине предложения.

Кавычки в англйском языке используются в следующих случаях:

1. Для выделения прямой речи.

Например:

Well, I am punished for that, Dorian—or shall be some day.

I don’t know what you mean, Basil, he exclaimed, turning round. I don’t know what you want. What do you want?

I want the Dorian Gray I used to paint, said the artist sadly.

Basil, said the lad, going over to him and putting his hand on his shoulder, you have come too late. Yesterday, when I heard that Sibyl Vane had killed herself—

Killed herself! Good heavens! is there no doubt about that?cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.

My dear Basil! Surely you don’t think it was a vulgar accident? Of course she killed herself.

2. Для выделения точных цитат, отрывков из художественных произведений и т. п.

Например:

He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice:

Sur une gamme chromatique,

Le sein de peries ruisselant,

La Vénus de l’Adriatique

Sort de l’eau son corps rose et blanc.

В данном примере в кавычки взят отрывок из французского стихотворения, которое вспоминает герой.

Приведем еще пример:

As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand du supplice encore mal lavée, with its downy red hairs and its doigts de faune.

В приведенном выше примере в кавычки взяты отдельные строки из стихотворения. Таким образом О. Уайльд маркирует «чужой текст» в своем художественном тексте.

Скобки на письме выделяют дополнительную информацию, менее значительную по сравнению с основным текстом. Их функция подобна функции двойной запятой или двойного тире, выделяющих вводное объяснение. В анализируемом романе использование скобок не было обнаружено.

Таким образом, индивидуальное применение пунктуационных знаков связано со стилем определенного автора, поскольку они помогают писателю выразить определенные мысли, отобразить свой писательский стиль. Авторское применения пунктуации заключается в осуществлении им выбора того или иного знака препинания в зависимости от тактических целей, ведь с помощью знаков препинания читатель может понять текст таким, каким его задумал автор. В произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» среди других знаков препинания большой производительностью использования отличается тире. Таким образом автор стремится не только передать особенности речи героев, но и усилить эффект своего присутствия, передать иронию и сарказм, создать ситуацию лучшей рецепции художественного произведения читателями.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как свидетельствуют исторические источники, пунктуационные системы от древнейших времен и до наших дней основывались на традициях предшественников, совершенствовались, каждый раз делая большой шаг в направлении к прогрессу.

Пунктуация – это система знаков препинания и правила их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по содержанию, грамматически и интонационно.

Многие отличия английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, присущие этому языку. В английском языке пунктуация носит логико-коммуникативный характер, то есть тесно связана с содержанием предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т. д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.

Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативным пониманием, является ситуативно обусловленной и полностью зависит от того, кто пишет, использование знаков препинания в английском языке все еще подчиняется четко определенным правилам.

В современном английском языке знаки пунктуации являются маркерами, открытыми для интерпретации. Анализируя позицию пунктограммы в предложении, констатируем, что они, как правило, оформляют конец предложения или находятся в его середине. Межсловным небуквенным графемам английского языка присущи три основные функции: разъединения, объединения сегментов, а также их выделения в тексте. Можно проследить связи между формой, позицией знака и его функцией, хотя, безусловно, эти отношения не однозначны. Выясняется, что односторонние знаки, ориентированные влево, являются разделительными (например, запятая); двусторонние и неориентированные на сегмент выполняют выделительную функцию (например, скобки); знаки одно- и двусторонние функционируют как разделительно-объединительные (например, двоеточие).

БИБЛИОГРАФИЯ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Абросимова Л. Обучение пунктуации английского научно-технического текста // Вісник СевНТУ: зб. наук. пр. Вип. 144/2013. Серія: Педагогіка. — Севастополь, 2013. – С. 71 – 75.
  2. Андрсова Ф. С. Экспрессивное использование пунктуации в художественном тексте (на материале французского языка) / Фекла Семеновна Андрсова // Научный журнал КубГАУ. – №70(06). – 2011. – С. 120 – 125.
  3. Анохіна Т. О. Пауза як силенціальний знак комунікації / Т. О. Самохіна // Вісник СумДу. – 2003. – №4 (50). – С. 6–8.
  4. Анохіна Т. О. Семантизація категорії мовчання в англомовному художньому дискурсі : [монографія] / Т. О. Самохіна. – В. : Нова книга, 2016. – 160 с.
  5. Бандура О. Художні функції поетичної пунктуації / О. Бандура // Українська мова та література. – 1997. – 12 березня. – № 47 (62). – С. 3 – 20.
  6. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. – М. : АН СССР, 1963. – Том II. – 376 с.
  7. Веденина Л. Г. Пунктуация французского языка. – М.: Высшая школа, 2015. – 168 с
  8. Крючков Г. Г. Символізм піктографічних та ідеографічних написань / Г. Г. Крючков, Л. Ю. Єрмоленко. – К. : Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, 2011. – С. 104–109.
  9. Куліш В. С. Невербальні маркери поетичного мовчання (на матеріалі поетичного дискурсу корелюючих мов) // Вісник Житомирського державного університету. – 2012. – Випуск 65. Філологічні науки. – С. 200 – 203.
  10. Лінгвістика, прагма-лінгвістика та дидактика літературного художнього твору / [Кузнєцова Л., Островська О., Конопельник Л., Лозинська О.] // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичний аспект. – Львів: Світ, 2015. – С. 63–107.
  11. Моисеев А. И. Звуки и буквы, буквы и цифры… – М.: Просвещение, 1987. – 340 с.
  12. Орехова Н. Н. Пунктуация и письмо. – Ижевск, Изд-во Ижевск. ун-та, 2015. – 214 с
  13. Пирс Ч. Начала Прагматизма / Ч. Пирс; [перевод с английского, предисловие В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина]. – СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ ; Алетейя, 2016. – 352 с
  14. Почепцов Г. Г. Молчание как речевой акт или how to do things without words / Г. Г. Поченцов // Сб. науч. труд. / МГППИЯ им. М. Тереза. – 1985. – Вып. 252. – С. 43–52.
  15. Савченко І. Історичний шлях пунктуаційної системи // Мовознавчий вісник. Збірник наукових праць. – 2011. – Випуск 12–13. – С. 284 – 291.
  16. Шапиро А. Б. Современный русский язык: Пунктуация. Изд. 2. М.: URSS, 2013. 296 с.

Foreign References

  1. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1978.
  2. Dehe N. Parentheticals / N. Dehe, Y. Kavalova. John Benjamins Publishing Company, 2014. 314 p.
  3. Doppagne A. La bonne ponctuation: clarté, précision, efficacité de vos phrases. – P.-Gembloux: Editions Duculot, 2014. – 112 p.
  4. Lukeman N. Dash of style: The art and mastery of punctuation / Noah Lukeman. – New York: W.W. Norton & Co., 2015. – 208
  5. Melisa Axelrod, Joanne Scheibman. Contemporary English. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 2012. Vol. 1.
  6. Miller Henry. Rosy Crucification / Henry Miller. – Glasgow: Flamingo, 2013. – Volume I. – 462 p.
  7. Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / О.В. Александрова, Т. А. Комова. М.: Издательский центр „Академия”, 2014. 224 с.
  8. Morley G. D. Syntax in functional grammar: an introduction to lexicogrammar in systemic linguistics.Continuum International Publishing Group, 2013. 248 p.
  9. Radford A. Transformational Grammar: A First Course. Cambridge University Press, 2014. 640 p.
  10. Stilman A. Grammatically Correct: the Writer’s Essential Guide to Punctuation, Spelling, Style, Usage.
  11. Veremienko N. Intercultural communication in translation // Іноземні мови у вищому навчальному закладі: теоретичні засади та прикладні аспекти // Матеріали Всеукраїнської науково-теоретичної конференції. / Гол. ред. Ямчинська Т.І. – 10 квітня 2014 р. – Вінниця: Нілан-ЛТД, 2014. – 263 с. – C. 13 – 15.
  12. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – Chicago, 2012.
  13. William B. Gudykunst and Bella Mody. Intercultural Communication. Handbook of International and Intercultural Communication. California: Sage Publications. 2012. – p. 179-182.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. New York: Cambridge University Press, 2016. 480 p.
  2. Crystal D. The Penguin Dictionary of Language. Second Editionl. Penguin Books, 2012. 391 p.
  3. Longman Dictionary of English Language and Culture (7th Ed.). – L.: Pearson Education Ltd., 2013. – 1568 p.
  4. The New Encyclopaedia Britannica: Macropaedia. Volume 29. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 2012. 1051 p.

Electronic References

  1. Антонюк О. Н. Семантический потенциал вставных конструкций в составе многокомпонентных сложных предложений // Вестник Харьковского национального университета. Серия „Филология”. № 936. Вып. 1, 2011 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/ vkhnu/Filol/2011_936/content/antonyuk.pdf .
  2. Гималетдинова Г. Проблемы английской пунктуации в синхронии и диахронии [Электронный ресурс] Режим доступа: http://kpfu.ru/staff_files/F234639470/Problemy.anglijskoj.punktuacii.v.sinhronii.i.diahronii.pdf
  3. Знаки препинания [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/library.php