Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 34

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.

Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании. «Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров.

В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. [1, c.77]

Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей).

Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении.

Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». [3, c.18]

Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся».

На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.


И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.

Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям.

Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации).

Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения.

В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. [26, c.91]

Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя.

Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции.


Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. [4, c.25]

Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи.

Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы. 

Итак, в первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Нами было исследовано отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок. 

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

2.1 Ложные друзья переводчика в теории английского языка

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Поэтому эти слова представляют большую сложность, особенно для начинающих переводчиков. [9, c.19]

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков и в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.


Например: предложение «He has matters well in hand». Перевести предложение в прямом смысле не получится, так как оно не будет иметь того значения, которое в него заложено изначально.

В данном варианте английское слово «hand» не будет означать «рука», предложение будет переводиться следующим образом: «У него все под контролем». Или приведем другой пример: «Sonia is head over heels in love with Eric».

Начинающему переводчику будет сложно понять, что английское «head over heels» не означает «кружится голова» или что-то в этом роде. Предложение будет переводиться как «Соня по уши влюблена в Эрика».

Из приведенных примеров можно понять, что «ложные друзья переводчика» вроде бы ассоциируются друг с другом благодаря сходству в плане выражения в двух языках, но не совпадают и не соответствуют друг другу при переводе, что часто приводит к неправильному пониманию и переводу текстов.

Подобные слова порой вводят в заблуждение не только тех, кто только начинает изучать иностранный язык и владеет им в недостаточной степени, но и тех, кто считает, что уже практически удовлетворительно знает иностранный язык и может уверенно и свободно на нем общаться и легко переводить с иностранного языка на родной.

Поэтому и называют их «ложные друзья переводчика», так как иногда и опытному переводчику нелегко их распознать. [25, c.44]

Таким образом, бывают различные ситуации, которые направляют начинающего переводчика по неправильному пути, и нарушается лексическая и смысловая сочетаемость, возникает стилистическая рассогласованность.

Получается, что все переведено вроде бы правильно, в соответствии со значением иноязычных слов, употребленных в словосочетании или предложении, а на самом деле фраза имеет совсем другой смысл. Возьмем, например, английское слово «brown». [21, c.58]

Оно означает в русском языке «коричневый». Но выражение «brown bread» будет переводиться как «черный хлеб», «brown paper» – как «серая (оберточная) бумага», а «brown hear» – как «каштановые волосы». Следует помнить, что подобные «ложные друзья переводчика» насчитывают несколько тысяч слов, которые постоянно встречаются в различных частях речи, словосочетаниях, связных текстах. [8, c.33]

Поэтому, по нашему мнению, с ними обязательно нужно знакомить на занятиях по устной практике иностранного языка, по техническому переводу и по «Теории перевода» в УВО при обучении переводчиков их будущей профессии.

В английском языке обозначения для данного явления используется следующая терминология: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator’s false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.


1. Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория.

2. Слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: conservatory – оранжерея и консерватория; champion – поборник, защитник и чемпион; partisan – партизан и приверженец; control – управление и контроль;

3. Слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant – смородина и current – ток, поток.

Перевод научного текста с английского языка на русский имеет свою специфику, поскольку одно слово (термин) может по-разному переводиться в разных областях науки и техники.

Поскольку в последнее время происходит стремительное расширение международных связей не только с Западноевропейскими, Евроазиатскими странами, но со странами БРИКС, идет также интенсивный обмен информацией, в результате чего появляется много новых слов, терминов, вызывающих затруднения в переводе с английского языка на русский. К таким словам можно отнести «ложные друзья переводчика».

Рассмотрим некоторые характерные трудности, с которыми сталкиваются студенты при работе с научнотехническими текстами на английском языке на примере общеупотребимых и общенаучных слов, используемых в области энергомашиностроения.

В качестве классического примера можно взять слово “original” в словосочетании “original choice”, которое переводится как «первоначальный выбор», а на «оригинальный» (e.g.” Metal fuel was the original choice in early fast reactors”. – «Первоначальным выбором топлива в ранних быстрых реакторах было металлическое топливо».) (Перевод автора).

При переводе слова “original” на русский язык студент «переносит привычное значение своего родного слова на иностранное», хотя оно имеет совсем другое значение - «первоначальный». В результате искажается смысл английского высказывания. Прилагательное “principal” используется в значении «главный, основной», а не «принципиальный» (e.g. “The principal peaceful application of nuclear energy is that of electricity generation” – «Основное мирное применение ядерной энергии заключается в производстве электроэнергии»).

В этом примере существительное “generation” также относится к «ложным друзьям» и переводится «производство» или «выработка электроэнергии», хотя значение «генерация» может употребляться в других областях науки (e.g. “noise generation” – «генерация шума»).

Согласно мнению ученых «Ложные друзья переводчика» можно подразделить на две группы:

а) слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения при переводе на русский язык, (e.g. “accurate” – «точный», а не «аккуратный»; “complex” – «сложный», а не «комплексный»; “conservation –«сохранение», а не «консервация»; “phenomenon” –«явление», а не «феномен»);