Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе).pdf
Добавлен: 12.03.2024
Просмотров: 34
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
2.1 Ложные друзья переводчика в теории английского языка
2.2 Анализ работы с ложными друзьями переводчика на уроках английского языка
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.
Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании. «Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров.
В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. [1, c.77]
Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей).
Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении.
Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». [3, c.18]
Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся».
На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.
Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.
Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям.
Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации).
Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения.
В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. [26, c.91]
Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя.
Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
– во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);
– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. [4, c.25]
Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи.
Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которую мы рассмотрим во второй главе нашей работы.
Итак, в первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Нами было исследовано отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
2.1 Ложные друзья переводчика в теории английского языка
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Поэтому эти слова представляют большую сложность, особенно для начинающих переводчиков. [9, c.19]
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков и в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Например: предложение «He has matters well in hand». Перевести предложение в прямом смысле не получится, так как оно не будет иметь того значения, которое в него заложено изначально.
В данном варианте английское слово «hand» не будет означать «рука», предложение будет переводиться следующим образом: «У него все под контролем». Или приведем другой пример: «Sonia is head over heels in love with Eric».
Начинающему переводчику будет сложно понять, что английское «head over heels» не означает «кружится голова» или что-то в этом роде. Предложение будет переводиться как «Соня по уши влюблена в Эрика».
Из приведенных примеров можно понять, что «ложные друзья переводчика» вроде бы ассоциируются друг с другом благодаря сходству в плане выражения в двух языках, но не совпадают и не соответствуют друг другу при переводе, что часто приводит к неправильному пониманию и переводу текстов.
Подобные слова порой вводят в заблуждение не только тех, кто только начинает изучать иностранный язык и владеет им в недостаточной степени, но и тех, кто считает, что уже практически удовлетворительно знает иностранный язык и может уверенно и свободно на нем общаться и легко переводить с иностранного языка на родной.
Поэтому и называют их «ложные друзья переводчика», так как иногда и опытному переводчику нелегко их распознать. [25, c.44]
Таким образом, бывают различные ситуации, которые направляют начинающего переводчика по неправильному пути, и нарушается лексическая и смысловая сочетаемость, возникает стилистическая рассогласованность.
Получается, что все переведено вроде бы правильно, в соответствии со значением иноязычных слов, употребленных в словосочетании или предложении, а на самом деле фраза имеет совсем другой смысл. Возьмем, например, английское слово «brown». [21, c.58]
Оно означает в русском языке «коричневый». Но выражение «brown bread» будет переводиться как «черный хлеб», «brown paper» – как «серая (оберточная) бумага», а «brown hear» – как «каштановые волосы». Следует помнить, что подобные «ложные друзья переводчика» насчитывают несколько тысяч слов, которые постоянно встречаются в различных частях речи, словосочетаниях, связных текстах. [8, c.33]
Поэтому, по нашему мнению, с ними обязательно нужно знакомить на занятиях по устной практике иностранного языка, по техническому переводу и по «Теории перевода» в УВО при обучении переводчиков их будущей профессии.
В английском языке обозначения для данного явления используется следующая терминология: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator’s false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.
1. Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный; ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория.
2. Слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: conservatory – оранжерея и консерватория; champion – поборник, защитник и чемпион; partisan – партизан и приверженец; control – управление и контроль;
3. Слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant – смородина и current – ток, поток.
Перевод научного текста с английского языка на русский имеет свою специфику, поскольку одно слово (термин) может по-разному переводиться в разных областях науки и техники.
Поскольку в последнее время происходит стремительное расширение международных связей не только с Западноевропейскими, Евроазиатскими странами, но со странами БРИКС, идет также интенсивный обмен информацией, в результате чего появляется много новых слов, терминов, вызывающих затруднения в переводе с английского языка на русский. К таким словам можно отнести «ложные друзья переводчика».
Рассмотрим некоторые характерные трудности, с которыми сталкиваются студенты при работе с научнотехническими текстами на английском языке на примере общеупотребимых и общенаучных слов, используемых в области энергомашиностроения.
В качестве классического примера можно взять слово “original” в словосочетании “original choice”, которое переводится как «первоначальный выбор», а на «оригинальный» (e.g.” Metal fuel was the original choice in early fast reactors”. – «Первоначальным выбором топлива в ранних быстрых реакторах было металлическое топливо».) (Перевод автора).
При переводе слова “original” на русский язык студент «переносит привычное значение своего родного слова на иностранное», хотя оно имеет совсем другое значение - «первоначальный». В результате искажается смысл английского высказывания. Прилагательное “principal” используется в значении «главный, основной», а не «принципиальный» (e.g. “The principal peaceful application of nuclear energy is that of electricity generation” – «Основное мирное применение ядерной энергии заключается в производстве электроэнергии»).
В этом примере существительное “generation” также относится к «ложным друзьям» и переводится «производство» или «выработка электроэнергии», хотя значение «генерация» может употребляться в других областях науки (e.g. “noise generation” – «генерация шума»).
Согласно мнению ученых «Ложные друзья переводчика» можно подразделить на две группы:
а) слова, которые имеют одинаковое написание и произношение, но имеют разные значения при переводе на русский язык, (e.g. “accurate” – «точный», а не «аккуратный»; “complex” – «сложный», а не «комплексный»; “conservation –«сохранение», а не «консервация»; “phenomenon” –«явление», а не «феномен»);