Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе).pdf
Добавлен: 12.03.2024
Просмотров: 37
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
2.1 Ложные друзья переводчика в теории английского языка
2.2 Анализ работы с ложными друзьями переводчика на уроках английского языка
Содержание:
Введение
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им.
В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
Нельзя не отметить тот факт, что за последние годы значительно возрос интерес исследователей к категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика». Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что интернациональные параллели, характеризующиеся общностью формы, довольно часто отождествляются при переводе.
Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку общность формы не всегда предполагает общность смыслового содержания. Проблема ложных друзей переводчика не нова, но тема, тем не менее, остается актуальной, поскольку в переводческой и преподавательской деятельности как переводчики, так филологи и лингвисты допускают ошибки, не проводя различия между словами, имеющими сходное написание и произношение, но разные значения.
При написании данной работы использовались следующие материалы: научная литература отечественных и зарубежных авторов по переводоведению и технологии перевода.
Гипотеза исследования состоит в необходимость учитывать ложных друзей переводчика при проведении уроков по английскому языку.
Предмет исследования – ложные друзья переводчика.
Объект исследования – особенности и сложности при переводе «ложных друзей».
Цель данной работы – изучить ложных друзей переводчика, исходя из поставленной цели можно выделить следующие задачи:
1. Изучить возникновение «ложных друзей переводчика». Охарактеризовать историю вопроса
2.Рассмотреть проблему «ложных друзей переводчика» при переводе
3.Охарактеризовать ложных друзей переводчика в теории английского языка
4.Провести анализ работы с ложными друзьями переводчика на уроках английского языка
При написании данной работы использовались методы научного анализа и сравнения.
Данная работа состоит из введения, основной части, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной. [30, c.52]
После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли - «droquement» и «trucheman», в Италии - «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. [15, c.23]
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.
В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...». [16, c.93]
Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Проблема переводимости и непереводимости, перевода сложных лексических единиц, таких как «ложные друзья переводчика» становится все более актуальной.
Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Переводимость - «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков»; «принципиальная возможность перевести текст»; «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части».
Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному. Таким образом, переводимость - «предпосылка эквивалентности». [14, c.6]
Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.
Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям.
И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода" и др.
Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. В рамках проблемы непереводимости встает вопрос о безэквивалентной лексике. Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) позволяет описать «то, чего нет» в одной культуре лишь через то, «что есть» в другой. Термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) - две стороны одной медали, комплиментарные понятия, не существующие одно без другого.
Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. [17, c.19]
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.
При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.
История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин.
Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur).
Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью. Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.
Один из видов образования: разное развитие слова из праязыка в языках потомках, что приводит к его разному лексическому значению в близкородственных языках. [13, c.52]
Например: gift - подарок – в английском языке, в его близкородственном, немецком обозначает - яд. В процессе исторического развития слова, его значение может расширяться или сужаться. Так денотативное значение речевой единицы может не изменяться, а коннотативное меняться.
Еще одна причина появления ложных друзей переводчика – заимствование из других языков. Old-timer – старик, ветеран, с английского, во многих других языках получило значение старый автомобиль.
Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). Rough – грубый, жестокий (англ.), на японском означает «повседневный» (стиль одежды); salary man – наемный работник (первоначально «наемник») по-английски, по-японски «работник компании».
Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование языком a и языкомb одного и того же слова из языкаd (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь).
Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово blank (из французкого- белый) означает: в русском языке - формуляр для заполнения, в английском – пробел, в немецком - начищенный.
Последняя причина появления ложных друзей переводчика – это случайные совпадения. В английском mist – туман, а в немецеом навоз; magazine – журнал (с английского), в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок. [27, c.44]
Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе.
Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.
Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично-совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе).
Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения.
Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.