Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 43

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. [29, c.55]

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика, или параллельные производные от таких заимствований). [12, c.73]

Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений.

С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock « скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций.


Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. [18, c.53]

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. В родственных, особенно близкородственных языках, интернациональные лексемы восходят к общим прототипам в языке-основе. Чаще всего причины появления «ложных друзей переводчика» обусловлены сложным процессом развития языков, которые временами то становились объектами взаимного влияния друг на друга, то развивались совершенно самостоятельно.

В ходе эволюции языков носители переосмысливали значения слов, восходящих к какому-либо древнему праязыка. Один из ярких примеров такого процесса в родственных языках – английское mist (туман) и немецкое mist (навоз).

Еще один источник появления «ложных друзей переводчика» – калькирование иностранных слов, т. е. заимствование слов из другого языка в каком-либо конкретном значении, чаще всего в неосновном. Например, английский rector – это прежде всего «приходской священник», а потом уже «ректор университета, колледжа и т. п.»

Большинство интернациональных эквивалентов имеют общий источник происхождения – греческий или латынь.

Согласно К.Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» – это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызвать ложные ассоциации и приводят к ошибочной интерпретации информации на иностранном языке, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении.

«Ложные друзья переводчика» – это наиболее известный класс лексических «провокаторов». К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов – лексических единиц исходного языка, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами переводящего языка. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

Согласно определению А.В. Фёдорова ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)».

В понимании Л.В. Щербы сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения из родного языка на изучаемый.


Это – отрицательный, стихийный перенос. Но этот процесс также может быть и осознанным, целенаправленным, т.е. положительным. Положительный перенос лежит в основе методических приемов при обучении иностранному языку.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Понятие «ложные друзья переводчика появилось в первой половине 20-го века и было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи (M. Koessler, J. Dercquigny) в 1928 году.

Данный термин (с англ. яз. “false friends”) широко используется в настоящее время не только переводчиками с различных языков: французского, немецкого, английского, испанского и др., но также и специалистами, умеющими работать с научной литературой на иностранных языках.

Однако, такая группа слов вызывает значительные трудности и у студентов, изучающих английский язык в техническом вузе. «Ложные друзья переводчика (“false friends”) представляют особую группу слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или употреблению», т.е. когда графическая или фонетическая форма слова не совпадает с его переводом.

По мнению Борисовой Л.И. при переводе «данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, и часто семантическую общность». [19, c.42]

Таким образом, данное высказывание можно объяснить так: существует определенная категория слов, которые можно отнести к разряду интернациональных слов (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), т.к. они читаются как написаны, но имеют совсем иные значения при переводе их на другой язык.

Например, Будагов Р.А. дал свое определение данной категории слов: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же «терминуется» за последние годы.

Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; оно как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками». Следовательно, такое название «очень точно характеризует переводческое явление».

Во второй половине прошлого века многие ученые проводили фундаментальные исследования данной категории слов. Следует отметить работы таких ученых как Акуленко В. В. и Готлиба К.Г.М. Они развили основные теоретические положения, касающиеся данной категории слов, а также составили словари и пособия «ложные друзья переводчика». [28, c.16]


Акуленко В. В. проанализировал происхождение таких слов, ввел понятия «интернационализмов» и дал обоснование «этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории».

На основе анализа источников возникновения таких слов Акуленко В. В. пришел к выводу, что все они являются «результатом взаимовлияния языков».

Ученый характеризует «ложные друзья переводчика» как «семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы) и межъязыковые паронимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значениях».

Перевод «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский вызывает достаточно большие трудности у студентов, изучающих английский язык.

Поэтому при обучении студентов работе с научной литературой, в частности, при обучении переводу с английского языка на русский, в первую очередь, необходимо учитывать специальность студента, т.е. ту область научных знаний, которую он изучает или интересуется, так как одно и тоже слово или термин может иметь разное значение в разных областях науки и техники.

В научных текстах «ложные друзья переводчика» имеют свои особенности. Поскольку большинство слов данной категории составляют интернационализмы, то и множество ошибок делают студенты при переводе именно этой категории слов. [11, c.34]

Казалось бы, что такие слова не должны вызывать никаких трудностей при переводе с иностранного языка, т.к. они имеют одинаковые формы, а значит и одинаковые значения.

Однако, это не так. Именно интернациональные слова становятся причинами огромного количества ошибок. Особенно часто возникают ошибки при «при переводе межъязыковых аналогизмов, значение которых часто совпадают», например, в таких общенаучных интернациональных словах, как: accurate, , dramatic, expansion, focus, factor, limit, nominally, typical etc.

При переводе интернационального слова с английского языка на русский, графическая форма которого совпадает с формой слова в русском языке, студент допускает буквальный перевод данного слова, при этом нарушая нормы русского языка. По мнению Борисовой Л. И. такие слова «совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легче отождествляются.

В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы» русского языка. Особенно это касается словосочетаний. Однако, слова, звучание которых похожи в русском и английском языках, могут иметь различные или даже совершенно противоположные значения.


Именно поэтому такие слова и получили название «ложные друзья переводчика» (“false friends”). К таким словам следует относиться с осторожностью, т.к. они могут легко ввести в заблуждение и явиться причиной грубых ошибок у студентов, магистрантов и аспирантов при переводе с иностранного языка на русский.

Проблема методологических и методических аспектов проектирования образовательной среды и образовательного процесса не теряет своей актуальности, поскольку с ней регулярно сталкиваются как практикующие переводчики, так и студенты, и преподаватели в процессе обучения переводу.

Изучение данного аспекта лежит в русле контрастивной лексикологии, наработки которой, как считает С. И. Канонич, должны интегрироваться в память переводчика, в его когнитивную активность.

При этом переводные словари и учебные пособия не всегда оказываются эффективными в решении проблемы понимания и перевода подобных лексем. Прежде всего, стоит отметить, что сам термин «ложные друзья переводчика" далеко не во всех случаях приемлем по отношению к словам, чье написание и/или произношение в одном языке сходно с таковыми в другом языке. [10, c.63]

Разумеется, ложными друзьями (то есть замаскированными врагами) можно считать случайные межъязыковые совпадения типа баба (русск.) – baba (исп.). Вместе с тем этимологически родственные лексемы разных языков, значения которых не совпадают, зачастую не заслуживают клейма «врагов», которое по традиции на них ставится. [20, c.29]

Так, пара лексем регулярный (русск.) – regular (исп.) обсуждается в известном пособии по переводу исключительно с позиции различий в значениях этих слов в русском и испанском языках, и выносится рекомендация не использовать их в качестве переводческих эквивалентов. [2, c.19]

Стоит напомнить, что словосочетание vuelo regular имеет в русском языке соответствие «регулярный рейс».

Таким образом, несмотря на расхождения в значениях, есть и точки соприкосновения в семантике данных лексем, что во многом объясняется общей этимологией.

Такие слова представляют серьезную проблему при переводе, ведь задача переводчика состоит в том, чтобы научиться понимать, когда интернационализмы или псевдоинтернационализмы (граница здесь условна) ведут себя как друзья, а когда – как враги.

Таким образом, не всегда можно использовать интернациональные значения при переводе общеупотребительных и общенаучных слов и терминов.

Существует достаточно много слов, которые практически никогда не переводятся на русский язык своими интернациональными значениями