Файл: Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 44

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Заключение

Изучение иностранного языка в неязыковом вузе непосредственно связано с выработкой умений и навыков работы с научно-технической литературой на английском языке по различным специальностям. Хотя в последнее время все больше внимания на уроках английского языка уделяется развитию коммуникативных навыков, которые могут пригодиться студентам технических вузов для их будущей профессиональной деятельности, тем не менее, обучение студентов правильному переводу с английского языка на русский и с русского на английский имеет большое значение.

Каждое слово в языке подчиняется сложным правилам сочетаемости, и множество явных и неявных трудностей стоит на пути изучающих иностранный язык.

Количество подобных слов и выражений в английском языке огромно, и некорректное их использование или трактование могут стать причиной непонимания, разногласия, например, при деловой встрече, или упущенных карьерных возможностей для студентов. В данной работе мы постарались выявить и исследовать наиболее сложные группы, а также найти подходы к их изучению и эффективному запоминанию.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», − межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов.

Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков.

Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей».

Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе.


Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса. 

Список литературы 

  1. Авдеев, П.А. Подготовка переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты. – М.: Флинта, Наука, 2018. – 304 с.
  2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2017. – 184 с.
  3. Алимов, В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.
  4. Гурова, Ю.А. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. – М.: Реноме, 2018. – 240 с.
  5. Жукова, М.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. – М.: Флинта, Наука, 2072. – 630 с.
  6. Кашкин, И.А. Введение в теорию перевода. – М.: Наука, Флинта, 2013. – 224 с.
  7. Кво, Ч.К. Технологии перевода. – М.: Академия, 2018. – 254 с.
  8. Львовская, З.А. Современные проблемы перевода. – М.: ЛКИ, 2018. – 224 с.
  9. Мухортов, И.А. Political English: An Advanced Mass Media Course / Учебное пособие по английскому языку в области политики и международных отношений. – М.: Либроком, 2018. – 232 с.
  10. Нелюбин, Г.Т. Наука о переводе от древности до наших дней. – М.: Флинта, 2018. – 416 с.
  11. Нелюбин, О.К. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2016. – 320 с.
  12. Орлова, Н.Е. Природоведение. Исследования в гуманитарных науках. Выпуск 1. – М.: Лабиринт, 2014. – 108 с.
  13. Пестова, П.А. Перевод коммерческой документации / Translation of Commercial Documentation. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2016. – 240 с.
  14. Селяев, С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. – М.: Восточная книга, 2018. – 208 с.
  15. Сканави, А.П. Техника перевода. – М.: КноРус, 2017. – 160 с.
  16. Сорокин, Ю.Н. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2013. – 160 с.
  17. Сухова, Н.А.. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Либроком, 2017. – 820 с.
  18. Уварова, Н.Е. Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 6. – СпБ.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2015. – 560 с.
  19. Фурман, Н.А. Грамматические аспекты перевода. – М.: Академия, 2017. – 240 с.
  20. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы. – М.: Либроком, 2018. – 144 с.
  21. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2017. – 216 с.
  22. Яковлев, И.А. Теория перевдоведения. – М.: Проспект, 2017. – 664 с.
  23. B. Lawendowsk «British and American English», W. 1975 – 283 с.
  24. D. Crystal «The Cambridge encyclopedia of the English language», 1994 – 76 с.
  25. E. Carpenter «Confusable words. English guide», 1996 – 773 с.
  26. George A. Miller «The science of words», New York, 1996 – 201 с.
  27. Ginzburg R.S. «A course in modern English lexicology», M. 1966 – 553 с.
  28. H. Bussman «Dictionary of language and linguistics», 1999. – 63 с.
  29. K. Wales «A dictionary of stylistics», New York, 1995 – 331 с.
  30. W. Strunk, Jr. «The elements of style», 1918.- 123 с.