Файл: Ораторская Речь(Роды и виды ораторской речи).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 44

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Ораторская речь и ее характеристика

Роды и виды ораторской речи

Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

Функционально-смысловые типы речи

Структура ораторской речи

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Отличие английской ОР от русской.

Проблемы культуры речи и УП

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Прагматический аспект УП

Редактирование в УП

2.8 Профессиональная этика УП-ка

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

2.19 Специфика передачи игры слов, идеом и ФЕ при СП

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Заключение

Список использованных источников

promising – перспективный, а не prospective

претендовать – не pretend, a claim

детская консультация – child's health centre, а не consultation). [4; 314]

Заключение

В нашей работе мы исследовали основные сложности и проблемы, возникающие у устных переводчиков в процессе их работы. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:

    1. В зависимости от сферы коммуникации (научная, деловая, информационно-пропагандистская и социально-бытовая) принято выделять различные роды и виды ораторской речи;
    2. Ораторская речь имеет стилистическую окраску;
    3. Речь оратора на одном языке значительно отличается от речи оратора на другом языке, и наоборот;
    4. Устный переводчик должен сам быть хорошим оратором, так как он выступает в роли культурного посредника;
    5. Для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция, хорошо поставленный голос;
    6. Допускается редактирование исходного текста, но редактировать нужно только в случае косноязычия или явных оговорок в ораторской речи;
    7. Существует профессиональная этика переводчика, правила которой ему необходимо соблюдать;
    8. Устный переводчик должен воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте, уделяя внимание;
    9. Устный переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени;

Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке, и в связи с этим устный переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм устного перевода.

Список использованных источников

  1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи // М.: 2000г. - 306 с.
  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод // М.: 1969. - 288 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод // М.: 1980. - 237 с.
  4. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. Учебник для ВУЗов // А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.: 2005. - 352 с.
  5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие // М.: 2004. - 336 с.
  6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и преподавание перевода с английского языка на русский // М.: 1963. - 263 с.
  7. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие // М.: 2004. - 240 с.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // М.: 1998. - 208 с.
  9. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания // М.: 1999. - С.222-223.
  10. Миньяр–Белоручев Р.К. Теория и методы перевода // М.: 1996. – 256 с.
  11. Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в устном последовательном переводе // М.: 1997. - 313 с.
  12. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика // СПб.: 2000. - 257 с.
  13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе // М.: 1973. - С.134-136.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода // М.: 1990. - 301 с.
  15. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода // М.: 1985. – 278 с.
  16. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика/ Человек и его язык // М.: 1976. - С. 125-134.
  17. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводоведческая скоропись // М.: 2001. - 315 с.
  18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода // М.: 1978. - 288 с.
  19. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод // М.: 1979. - 314 с.
  20. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода//Якобсон Р. Избранные работы // URSS. - М.: 2011. - С. 140-145.
  21. Университетское переводоведение. Вып.1 // СПб.: 2000. - 212 с.
  22. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. Изд.3 // М.: 2009. – 313 с.
  23. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Изд.2, доп. // М.: 2009. - 324 с.
  24. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский // М.: 2001. - 306 с.
  25. Латышев Л.К. Технология перевода // М.: 2001. - 326 с.
  26. Хромов Л.Н., Андреев О.А. Техника быстрого чтения: Первая ступень: Программа «Доминанта 2000-го года» // М.: Прометей, 1991 – 160 с.
  27. Д. Карнеги. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей, перевод с английского. Общ. Ред. и предисл. Зинченко В.П. и Жукова // Ю.М.: Прогресс, 1994 – 704 с.
  28. Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка. Изд.3 // URSS. - М.: 2015. – 159-160 с.
  29. Ли Кокка. Карьера менеджера // URSS. – М.: 2002. – 110 с.
  30. Аннушкин В.И. Первая русская риторика XVII в..Текст.Перевод.Исследование.2-е изд. // URSS.- М.: 2014. – 55-60 с.