Файл: Принципы перевода юридических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 98

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности в сфере права. Рост сотрудничества Российской Федерации с другими государствами оказывает влияние на спрос перевода с английского языка. Все договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений. Над переводами документов с английского трудятся высококвалифицированные переводчики. В этом отношении встает вопрос достижения высокого качества юридического перевода. Чтобы его достичь, необходимы знания принципов перевода юридических текстов.

В данном исследовании раскрываются принципы юридического перевода и практическая их реализация.Объект исследования - перевод юридических текстов.

Предмет исследования -особенности перевода юридических текстов. В работе рассматриваются разные точки зрения переведоведов по определению юридического перевода, переводческой модели юридического текста, специфики перевода юридических текстов.

Цель работы:изучить особенности переводческого процесса юридических текстов.

Задачи: 1) определить понятие юридического перевода, его классификацию и роль в современном мире; 2) рассмотреть языковые средства, используемые в данном переводе; 3) выяснить условия качественного перевода юридических текстов;4) представить модель перевода юридического текста и принципы ее применения; 5) раскрыть способы и приемы юридического перевода; 6) исследовать пути реализации принципов юридического перевода на материале договоров.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что проблема перевода в сфере права мало изучена и нуждается в исследовании.

Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа языковых средств, использованных для достижения достоверности юридического перевода в соответствии с конкретной моделью перевода.

Материал исследования: правовые документы на английском и русском языках.Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы,сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистических объяснений, наблюдения с последующим обобщением полученных результатов.

Актуальность исследования заключается в том, что сейчас благодаря изменениям, произошедшим в сфере политических и экономических международных отношений, назрела необходимость использования принципиальных основ перевода юридических текстов.


Гипотеза исследования: перевод юридического текста будет успешен, если будут учтены особенности юридических текстов, использованы соответствующие приёмы и модель юридического перевода.

В работе используются труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Алимова В.В., Власенко С.В., Гамзатова М.Г., Комиссарова В.Н.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и поставлены задачи, на которые опирается данное исследование. В первой главе рассмотрены современная роль юридического перевода и история развития правовой лингвистики, виды правовых документов, раскрыты условия их качественного перевода. Вторая глава посвящена изучению особенностей, способов и приемов перевода юридических текстов. В заключении обобщены результаты исследования, проведенного в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Глава 1 Теоретические основы перевода юридических текстов

1.1 Перевод юридических текстов: виды и роль в современном мире

Перевод возник из общественной потребности, выраженной в общении между народами, говорящими на разных языках. Первые контакты между народами были устными, и только благодаря книгопечатанию в 15 веке получила развитие письменная переводческая деятельность. Тогда впервые были сформулированы принципы перевода о самостоятельном понимании текста переводчиком, и тем, кто его читает. Перевод как результат интеграции лингвистической и правовой областей стал исследоваться учеными с 19 века. Это столетие по праву называют «золотым веком» русского перевода. Однако только в 20 веке человечество пришло к пониманию важности труда переводчика, и в первом издании журнала «Babel» 1955 года XX век был назван столетием перевода. В это время утверждается принцип полной передачи содержания средствами родного языка.

За это время лингвистами были представлены разные теории перевода. Особо выделяется теория перевода, созданная в 30-е годы 20-го столетия А. В. Федоровым.В ее основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления словарного состава, грамматического строя и стилистического действия языковых средств разных языков.


В настоящее время переведоведы придерживаются утверждения А. В. Федорова,что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка»[29, с.13]. По мнению А. Д. Швейцера «перевод - это однонаправленный и двухэтапный процесс коммуникации, при котором на основе переводческого анализа первичного текста создается вторичный текст» [30, с.75]. В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправного замеен оригинала»[14, с. 49].

В словаре лингвистических терминов наиболее близко к данной теме работы 3-е определение: « Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному» [5, с.316]. По мнению профессора Л.К.Латышева, перевод-это один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества[17, с.23]. На данный момент самым востребованным в языковом посредничестве является юридический перевод, который передает средствами другого языка письменные и устные юридические тексты.

Юридические тексты – это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их «институциональное отношение» к созданию, реализации и разъяснению права. «Институциональное отношение»-показатель принадлежности к институту права и наличие определенных стандартов оформления текстов [13, с.21].

Сами юристы признают тексты юридическими только те, которые используются в правовой сфере, связанной с созданием и реализацией права, но не считают правовые теоретические тексты юридическими. Некоторые переводоведы тоже утверждают, что юридический перевод-это только перевод нормативных и официальных текстов. Между понятиями «юридический текст» и «правовой текст» отсутствует четкое разграничение, и до сих пор нет единства мнений по поводу определения их специфики.

Основным принципами классификации юридических текстов считаются: 1) принцип деления юридических текстов по принадлежности к функциональным стилям: организационно-правовые ираспорядительные документы; 2) принцип «прескриптивного-дескриптивного текста»: предписывающие-описывающие; 3) смешанные: описывающие и предписывающие (иски, заявления) и описывающие тексты: учебная литература.

Среди работ зарубежных ученых наибольший интерес представляет классификация, предложенная M. Politis и M. Canellopoulou-Botti: 1)тексты, содержащие правовые нормы (соглашения, конституции, законы); 2)тексты, содержащие правоприменительную информацию, (административные постановления , судебные постановления и т.д.); 3) текст, имеющий юридические последствия (договора, завещания и т. д.); 4) правоистолковывающие тексты; 5) тексты, популяризирующие юридическую информацию, юридические статьи ежедневных изданий.


По типу текста-источника определяется перевод законов и международных договоров; частных юридических документов; научных работ; судебной практики.

По типу переводимых документов юридический перевод делится на следующие виды: 1) перевод личной документации: перевод паспорта, перевод трудовой книжки и.т.д.; 2) перевод деловой документации: перевод договора купли-продажи, перевод договора страхования и т.д.; 3) перевод процессуальных документов: перевод протоколов судебных заседаний, перевод судебных решений и т.д.; 4) перевод нормативно-правовых актов законодательства; 5) перевод дипломатических документов.

По статусу выделяются три разновидности юридических документов: простейшие юридические документы, стандартные юридические документы и юридические документы повышенной сложности. Простейшие юридические документы-это личные документы граждан: паспорта, дипломы, сертификаты. Стандартные юридические документы -документы, которыми занимаются специальные отделы переводческих компаний: небольшие договора и доверенности. Юридические документы повышенной сложности- это документы, которые составляются и обрабатываются профессиональными юристами: сложнейшие договора, уставы.

Нет единого мнения относительно роли переводчика в переводе юридических текстов. Одни переводоведы к юридическому переводу относят коммуникацию между специалистом и неспециалистом, другие представляют юридический перевод только как коммуникацию между профессионалами права [5, с.9].

Вопросами языка и права занимается раздел науки «legal linguistics-правовая лингвистика». Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называет совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм. Legalese - синоним к понятию юридического стиля изложения [2, р 97;4, с.207]. На протяжении долгого времени английский язык является ведущим языком юридического перевода. Общепринятое правило гласит: одним из языков двуязычного соглашения обязательно должен быть английский. Причем англоязычный текст имеет силу оригинала. Большое значение юридического перевода в современном мире видно на примере работы Европейского парламента, который создает законы, подлежащие переводу, и публикации на официальных языках государств-членов Евросоюза. Эту сложную работу осуществляют переводчики, без которых деятельность Европейского парламента была бы невозможна.

Причины повышения роли юридического перевода в XXI веке - сближения народов, между которыми стираются традиционные границы, становление новых суверенных государств после распада СССР, получающих западный опыт формирования правового государства. Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических взаимоотношений, а также сотрудничества в сфере взаимодействия правовых институтов, правоприменительных органов, прокуратур, судов между странами является формирование межъязыковых коммуникаций, в связи с чем особую актуальность и научную значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации, которые обусловлены большими изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние годы[21, с.313].


Другими словами, юридический перевод играет сейчас огромную роль в экономическом, интеллектуальном, культурном и политическом развитии современного мирового сообщества.

1.2 Основные языковые средства оформления перевода юридических текстов

Современные исследователи юридического языка трактуют его как особый язык, включающий в себя определенный набор специальных языковых средств. Эта трактовка определяет цель перевода юридического текста- передать средствами другого языка целостное и точное содержание подлинника. Исходный текст и его перевод на другой язык должны быть точны. «Вряд ли можно назвать какую-нибудь иную область общественной практики, где неверное или неуместное слово способны повлечь за собой такие тяжелые, иногда даже трагические последствия, как в области законотворчества... »[12, с.5].Кроме точности содержания, юридический текст отличается стандартностью и однообразностью. А.С.Пиголкин выделяет следующие черты юридического текста: документальность, официальность, ясность, точность, простота изложения, экономное использование языковых средств, выдержанность формы, стандартное расположение материала [23,с.27]. Все эти особенности относятся к официально-деловому стилю канцелярской разновидности, используемого в деловых отношениях между органами государства, организациями, между юридическими и физическими лицами, и отражаются системой языковых средств.

К средствам оформления юридического текста относятся лексические,грамматические,синтаксические особенности.

На лексическом уровне в юридическом тексте используются:

1) слова и словосочетания, употребляющиеся в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper-надлежащий, bondsman-поручитель, ensure equality-обеспечивать равноправие;

2) термины и профессионализмы: law-законодательство, respondent-ответчик, ratify-ратифицировать.

При переводе правовых текстов с английского языка на русский именно вторая группа вызывает трудности. Термины являются основной проблемой перевода юридического текста.

По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept (акцепт), auction (аукцион), exchequer (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer (налогоплательщик), chairman (председатель судебного заседания), ombudsman (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания- целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person (физическое лицо), safety precautions (правила техники безопасности), Financial Fraud institute (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).При этом в структуре словосочетания выделяется определяемое и зависимое слово. Определяемое слово стоит последним и выражает главное значение термина [25, с.40].