Добавлен: 14.03.2024
Просмотров: 98
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 Теоретические основы перевода юридических текстов
1.1 Перевод юридических текстов: виды и роль в современном мире
1.2 Основные языковые средства оформления перевода юридических текстов
1.3 Условные критерии качественного перевода юридических текстов
Глава 2. Специфика перевода юридических текстов
2.1. Модель перевода юридического текста
2.2. Основные приемы и способы юридического перевода
2.3. Особенности перевода юридического текста на материале договоров
Содержание:
Введение
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности в сфере права. Рост сотрудничества Российской Федерации с другими государствами оказывает влияние на спрос перевода с английского языка. Все договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений. Над переводами документов с английского трудятся высококвалифицированные переводчики. В этом отношении встает вопрос достижения высокого качества юридического перевода. Чтобы его достичь, необходимы знания принципов перевода юридических текстов.
В данном исследовании раскрываются принципы юридического перевода и практическая их реализация.Объект исследования - перевод юридических текстов.
Предмет исследования -особенности перевода юридических текстов. В работе рассматриваются разные точки зрения переведоведов по определению юридического перевода, переводческой модели юридического текста, специфики перевода юридических текстов.
Цель работы:изучить особенности переводческого процесса юридических текстов.
Задачи: 1) определить понятие юридического перевода, его классификацию и роль в современном мире; 2) рассмотреть языковые средства, используемые в данном переводе; 3) выяснить условия качественного перевода юридических текстов;4) представить модель перевода юридического текста и принципы ее применения; 5) раскрыть способы и приемы юридического перевода; 6) исследовать пути реализации принципов юридического перевода на материале договоров.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что проблема перевода в сфере права мало изучена и нуждается в исследовании.
Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа языковых средств, использованных для достижения достоверности юридического перевода в соответствии с конкретной моделью перевода.
Материал исследования: правовые документы на английском и русском языках.Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы,сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистических объяснений, наблюдения с последующим обобщением полученных результатов.
Актуальность исследования заключается в том, что сейчас благодаря изменениям, произошедшим в сфере политических и экономических международных отношений, назрела необходимость использования принципиальных основ перевода юридических текстов.
Гипотеза исследования: перевод юридического текста будет успешен, если будут учтены особенности юридических текстов, использованы соответствующие приёмы и модель юридического перевода.
В работе используются труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Алимова В.В., Власенко С.В., Гамзатова М.Г., Комиссарова В.Н.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и поставлены задачи, на которые опирается данное исследование. В первой главе рассмотрены современная роль юридического перевода и история развития правовой лингвистики, виды правовых документов, раскрыты условия их качественного перевода. Вторая глава посвящена изучению особенностей, способов и приемов перевода юридических текстов. В заключении обобщены результаты исследования, проведенного в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
Глава 1 Теоретические основы перевода юридических текстов
1.1 Перевод юридических текстов: виды и роль в современном мире
Перевод возник из общественной потребности, выраженной в общении между народами, говорящими на разных языках. Первые контакты между народами были устными, и только благодаря книгопечатанию в 15 веке получила развитие письменная переводческая деятельность. Тогда впервые были сформулированы принципы перевода о самостоятельном понимании текста переводчиком, и тем, кто его читает. Перевод как результат интеграции лингвистической и правовой областей стал исследоваться учеными с 19 века. Это столетие по праву называют «золотым веком» русского перевода. Однако только в 20 веке человечество пришло к пониманию важности труда переводчика, и в первом издании журнала «Babel» 1955 года XX век был назван столетием перевода. В это время утверждается принцип полной передачи содержания средствами родного языка.
За это время лингвистами были представлены разные теории перевода. Особо выделяется теория перевода, созданная в 30-е годы 20-го столетия А. В. Федоровым.В ее основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления словарного состава, грамматического строя и стилистического действия языковых средств разных языков.
В настоящее время переведоведы придерживаются утверждения А. В. Федорова,что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка»[29, с.13]. По мнению А. Д. Швейцера «перевод - это однонаправленный и двухэтапный процесс коммуникации, при котором на основе переводческого анализа первичного текста создается вторичный текст» [30, с.75]. В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправного замеен оригинала»[14, с. 49].
В словаре лингвистических терминов наиболее близко к данной теме работы 3-е определение: « Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному» [5, с.316]. По мнению профессора Л.К.Латышева, перевод-это один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества[17, с.23]. На данный момент самым востребованным в языковом посредничестве является юридический перевод, который передает средствами другого языка письменные и устные юридические тексты.
Юридические тексты – это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их «институциональное отношение» к созданию, реализации и разъяснению права. «Институциональное отношение»-показатель принадлежности к институту права и наличие определенных стандартов оформления текстов [13, с.21].
Сами юристы признают тексты юридическими только те, которые используются в правовой сфере, связанной с созданием и реализацией права, но не считают правовые теоретические тексты юридическими. Некоторые переводоведы тоже утверждают, что юридический перевод-это только перевод нормативных и официальных текстов. Между понятиями «юридический текст» и «правовой текст» отсутствует четкое разграничение, и до сих пор нет единства мнений по поводу определения их специфики.
Основным принципами классификации юридических текстов считаются: 1) принцип деления юридических текстов по принадлежности к функциональным стилям: организационно-правовые ираспорядительные документы; 2) принцип «прескриптивного-дескриптивного текста»: предписывающие-описывающие; 3) смешанные: описывающие и предписывающие (иски, заявления) и описывающие тексты: учебная литература.
Среди работ зарубежных ученых наибольший интерес представляет классификация, предложенная M. Politis и M. Canellopoulou-Botti: 1)тексты, содержащие правовые нормы (соглашения, конституции, законы); 2)тексты, содержащие правоприменительную информацию, (административные постановления , судебные постановления и т.д.); 3) текст, имеющий юридические последствия (договора, завещания и т. д.); 4) правоистолковывающие тексты; 5) тексты, популяризирующие юридическую информацию, юридические статьи ежедневных изданий.
По типу текста-источника определяется перевод законов и международных договоров; частных юридических документов; научных работ; судебной практики.
По типу переводимых документов юридический перевод делится на следующие виды: 1) перевод личной документации: перевод паспорта, перевод трудовой книжки и.т.д.; 2) перевод деловой документации: перевод договора купли-продажи, перевод договора страхования и т.д.; 3) перевод процессуальных документов: перевод протоколов судебных заседаний, перевод судебных решений и т.д.; 4) перевод нормативно-правовых актов законодательства; 5) перевод дипломатических документов.
По статусу выделяются три разновидности юридических документов: простейшие юридические документы, стандартные юридические документы и юридические документы повышенной сложности. Простейшие юридические документы-это личные документы граждан: паспорта, дипломы, сертификаты. Стандартные юридические документы -документы, которыми занимаются специальные отделы переводческих компаний: небольшие договора и доверенности. Юридические документы повышенной сложности- это документы, которые составляются и обрабатываются профессиональными юристами: сложнейшие договора, уставы.
Нет единого мнения относительно роли переводчика в переводе юридических текстов. Одни переводоведы к юридическому переводу относят коммуникацию между специалистом и неспециалистом, другие представляют юридический перевод только как коммуникацию между профессионалами права [5, с.9].
Вопросами языка и права занимается раздел науки «legal linguistics-правовая лингвистика». Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называет совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм. Legalese - синоним к понятию юридического стиля изложения [2, р 97;4, с.207]. На протяжении долгого времени английский язык является ведущим языком юридического перевода. Общепринятое правило гласит: одним из языков двуязычного соглашения обязательно должен быть английский. Причем англоязычный текст имеет силу оригинала. Большое значение юридического перевода в современном мире видно на примере работы Европейского парламента, который создает законы, подлежащие переводу, и публикации на официальных языках государств-членов Евросоюза. Эту сложную работу осуществляют переводчики, без которых деятельность Европейского парламента была бы невозможна.
Причины повышения роли юридического перевода в XXI веке - сближения народов, между которыми стираются традиционные границы, становление новых суверенных государств после распада СССР, получающих западный опыт формирования правового государства. Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических взаимоотношений, а также сотрудничества в сфере взаимодействия правовых институтов, правоприменительных органов, прокуратур, судов между странами является формирование межъязыковых коммуникаций, в связи с чем особую актуальность и научную значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации, которые обусловлены большими изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние годы[21, с.313].
Другими словами, юридический перевод играет сейчас огромную роль в экономическом, интеллектуальном, культурном и политическом развитии современного мирового сообщества.
1.2 Основные языковые средства оформления перевода юридических текстов
Современные исследователи юридического языка трактуют его как особый язык, включающий в себя определенный набор специальных языковых средств. Эта трактовка определяет цель перевода юридического текста- передать средствами другого языка целостное и точное содержание подлинника. Исходный текст и его перевод на другой язык должны быть точны. «Вряд ли можно назвать какую-нибудь иную область общественной практики, где неверное или неуместное слово способны повлечь за собой такие тяжелые, иногда даже трагические последствия, как в области законотворчества... »[12, с.5].Кроме точности содержания, юридический текст отличается стандартностью и однообразностью. А.С.Пиголкин выделяет следующие черты юридического текста: документальность, официальность, ясность, точность, простота изложения, экономное использование языковых средств, выдержанность формы, стандартное расположение материала [23,с.27]. Все эти особенности относятся к официально-деловому стилю канцелярской разновидности, используемого в деловых отношениях между органами государства, организациями, между юридическими и физическими лицами, и отражаются системой языковых средств.
К средствам оформления юридического текста относятся лексические,грамматические,синтаксические особенности.
На лексическом уровне в юридическом тексте используются:
1) слова и словосочетания, употребляющиеся в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper-надлежащий, bondsman-поручитель, ensure equality-обеспечивать равноправие;
2) термины и профессионализмы: law-законодательство, respondent-ответчик, ratify-ратифицировать.
При переводе правовых текстов с английского языка на русский именно вторая группа вызывает трудности. Термины являются основной проблемой перевода юридического текста.
По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept (акцепт), auction (аукцион), exchequer (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer (налогоплательщик), chairman (председатель судебного заседания), ombudsman (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания- целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person (физическое лицо), safety precautions (правила техники безопасности), Financial Fraud institute (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).При этом в структуре словосочетания выделяется определяемое и зависимое слово. Определяемое слово стоит последним и выражает главное значение термина [25, с.40].