Файл: Принципы перевода юридических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 109

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Также языку законодательных актов присущи все лексические свойства слов – полисемия, омонимия, синонимия, антонимия[16, с.8].

Полисемия–явление многозначности. Под полисемией языка права понимается особенность, отражающая специфику юридического мышления. А. Б. Бушев приводит пример правовой полисемии на примере слова «санкция», которое в значении «одобрение, разрешение» имеет соответствие approval, assent, authorization, sanction, а в значении «неустойка, штраф» может быть переведено одним из следующих эквивалентов: penalty, penal measure, sanction [6, с. 62].

Омонимия представляет собой графическое и фонетическое совпадение слов, имеющих различный смысл или значение.По мнению Маулера, омонимия «содействует компактности правового языка» [18,с.13].Причиной появления омонимов служат заимствование из одного или из разных языков, но в разных значениях. Подобный механизм реализуется в следующем примере:аccept [əkˈsept] -соглашаться, принимать, брать;еxcept [ɪkˈsept] -исключать.

Одной из наиболее заметных проблем восприятия и понимания правовых текстов является синонимия терминологии. Она выражается во взаимозаменяемости слов и сочетаний.Многозначное слово в языке закона может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например: слово request-запрос, в одном из значений синонимично слову demand-требование, обязательно в форме множественного числа: demands-запросы, demands-требования покупателей[7, с 6].

Антонимия, заключающаяся в существовании слов противоположного значения, имеется в юридической терминологии и английского и русского языков и значительно не отличается. Например:redeemable - подлежащий выкупу, irredeemable -- не подлежащий выкупу, tomortage - закладывать имущество, todismortgage- - выкупать имущество, plaintiff - истец, respondent - ответчик. Многие слова юридического стиля образуют антонимические пары: plaintiff-defendant (истец-ответчик), punished-justified (наказан-оправдан), aggravating-mitigating (отягчающие-смягчающие обстоятельства).

Кроме этого, при переводе обращается внимание на устойчивые словосочетания юридического характера, клише.Под клише понимаются «стандартные выражения, готовые и уместные для языка и документов юриспруденции»[11,с.236]. Перевод клише представляет собой выбор соответствующего варианта в другом языке, так называемого аналога.Пример:To introduce a bill – вносить законопроект, буквально «представлять законопроект». Глагол «вносить» переводится на английский язык как to bring in, to carry in. В русско-английском словаре приводится вариант «to bring in a bill», который является эквивалентом.


Кроме лексики в юридическом переводе принципиальное значение специалисты придают специфической грамматике с высоко стандартизированным синтаксисом» [21,с.312]. Грамматические особенности юридического текста основаны на соответствии грамматических значений одного языка грамматическим значениям другого языка. В системе английского языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия русскому языку: форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском; придаточному причины в английском языке тоже есть соответствие в русском. Если отсутствует грамматическое соответствие в языке перевода, то нужно сделать выбор грамматического значения среди нескольких форм выражения в языке перевода. Также в юридическом переводе учитываются особенности использования некоторых частей речи.

Существительное: а) преимущественное использование по признаку действия или отношения: employer-наниматель, plaintiff-истец, defendant-ответчик; б) употребление существительных, обозначающих должности и звания в форме мужского рода; в) повторение одного и того же существительного в рядом стоящих предложениях дляизбежания неверных толкований.

Глагол: а)особое употребление модального глагола «shall» для выражения приказа или обязательства («The Parties shall take the necessary measures to…Стороны обязуются принять необходимые меры…»); б) преимущественное использование инфинитива; в) распространение формы сослагательного наклонения.

Синтаксическими особенностями юридического текста являются: наличие косвенной речи, безличных предложений, периодов с разными видами союзной связи, отсутствие вопросительных и отрицательных предложений. Усложненный синтаксис деловых документов объясняется тем, что связи между предложениями отражают связи между понятиями, отмечающимися в тексте союзами. Точка обычно употребляется тогда, когда связь между частями высказывания прерывается. Так в преамбуле к уставу ООН не разделяются точками связные отрезки высказывания.

WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE .


При оформлении юридического перевода заменяют простые предложения с однородными членами цифровым перечислением (1, 2, 3, ...) или буквенным (а, б, в, ...).

Композиционная структура юридического текста подчиняется принципу отграничения одной мысли от другой. Этот принцип находит свое выражение в нумерации частей высказывания. Устав ООН содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее название, например: Chapter I - Purposes and Principles. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая -- принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items). Пункты статей строятся по принципу: одно предложение -- один пункт. Например: Article 4

1. Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations.

2. The admission of any such state to membership in the United Nations will be effected by a decision of the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

При переводе английского текста юридического содержания необходимо точно выдерживать такие особенности, иначе перевод будет считаться непрофессиональным. То же самое следует иметь в виду и при переводе на английский.

1.3 Условные критерии качественного перевода юридических текстов

«Качество юридического перевода влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений»[9,с.96]. Поэтому так важны его точность, понятность и правильный стиль. Для обозначения понятия юридического стиля изложения существует отдельный термин — «legalese». Достижение этих качеств в юридическом переводе может быть осуществлено при выполнении определенных условий: знания-навыки переводчика, знания языка-источника и языка перевода, знания двух юридических систем, знания отраслей права, подготовка по искусству перевода.

Переводчик юридических текстов обязан понимать все особенности исходного языка, грамотно выражать смысл текста на своем родном языке. «Перевод юридических текстов подчас требует от переводчика лингвистического мастерства, чтобы найти в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте»[15, с.51]. Именно по этой причине хороший переводчик старается обогащать свои знания.

Но нужно не просто знать два языка, а знать их в сочетании с юридическими особенностями этих стран и связи правовых систем.Современное право выделяет следующие правовые системы: романо-германская семья, к которой относится Россия, и англо-американская семья, к которой принадлежат Англия, Австралия и США. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в разных правовых системах, и в них должны использоваться разные формулировки.При переводе должно соблюдаться правило: оригинал составляется в соответствии с правовой системой определенной страны, а его перевод предназначается для применения в рамках правовой системы другойстраны. Но формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести одинаковый смысл. Для этого «нужно знать судебную систему Англии, США, правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т. д. »[1, 7с.]. Система классификации американской и британской юридической терминологии разная: у американского юридического английского сохранилась старая терминология, в британском варианте юридического английского собственная классификация.Например:понятия condition и warranting в значении, «существенные условия» и «простые условия» употребляются исключительно в английском праве. В американском праве warranty имеет значение «гарантия», «поручительство».Различия наблюдаются и в использовании юридических терминов в британском и американском английском. Например: министерство иностранных дел на британском английском будет звучать как Foreign and Commonwealth Office, тогда как американцы называют его State Department; министерство юстиции в британском английском звучит как Department for Constitutional Affairs, в американском - Department of Justice; в Америке Attorney General – это министерство юстиции, тогда как в Великобритании - это Генеральный прокурор.


Кроме необходимости знаний правовой системы Англии, США, переводчику необходимо знать российскую систему права, поскольку в нашей стране существует своя юридическая классификация и терминологическая система. «Унификация терминов требует обращения к сфере использования термина в реальной жизни, в реальных правовых системах и сопоставления правовых понятий, стоящих за самим термином»[20, с.13]. Одним из условий качественного перевода юридического текста является учет норм «отраслей права». Под отраслью права понимается «совокупность юридических норм, регулирующих определенный род общественных отношений»[22, с.88]. Список отраслей права в Российской юридической науке включает: Гражданское право, Конституционное право, Муниципальное право, Административное право, Уголовное право, Гражданское процессуальное право и Уголовно-процессуальное право. Список отраслей права в англоязычной юридической науке представлен следующим образом :International law, Constitutional and administrative law, Criminal law, Contract law, Tort law, Property law, Equity and trusts.То, что в английском юридическом дискурсе называется, Bodies of Law соответствует понятию правовая семья в русском. Сопоставительное изучение наименований отраслей права показывает, что в русском и английском языках эти наименования часто совпадают, хотя имеют особенность, например:конституционное право передается понятиями constitutional and administrative law. Термин constitutionlaw дополнен понятием administrative law, в то время как в русском варианте «административное право» представлено как отдельный термин. Какой бы способ передачи ни выбрал переводчик, ясно одно: «Независимо от контекста термин переводится термином» [8, с. 273].

Следующим условием качественного юридического перевода является подготовка переводчика по искусству перевода.Идеальный перевод-это искусство,которое требует со стороны исполнителя трудолюбия , практики в области юридического перевода и любви к своему делу. С увеличением количества переводов накапливаются знания, создается словарный запас, оттачивается мастерство, и повышается качество выполненной работы. Так постепенно начинающий переводчик превращается в творца. Основное правило для профессионального юридического лингвиста – внимательно изучить текст, выделить целое, суть текста, и только затем выполнять перевод с английского языка.. Профессиональный переводчик владеет таким искусством и постоянно развивает в себе чувство целого.

Юрист Сильвия Смит выделяет три главных условия для точного и грамотного перевода юридических текстов:1) юридический переводчик должен хорошо изучить правовые системы страны исходного языка и языка перевода;2) хорошо ориентироваться в терминологии; 3) понимать языковой стиль юридических текстов, и уметь выражать языковые конструкции на языке перевода в соответствии с этим стилем [4, р 8].


Понимать языковой юридический стиль необходимо для соблюдения норм официально-делового стиля канцелярской разновидности в языке права.Так, например, при переводе юридических дискуссий, стиль может оказаться важнее точности передачи информации, а при переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.

Для качественного перевода юридических текстов важно выполнение принципа передачи смысла всего текста, высказанного еще Иеронимом Стридонским еще в IV веке н.э. о том, что не слово передается словом, а мысль мыслью. Объектом передачи в переводе является смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Несоблюдение этого принципа перевода приводит к буквальному переводу, т.е. переводу «слово в слово». В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала.

Таким образом, переводчик в юридическом переводе должен соблюдать основные пять принципов перевода: 1)в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора ;2)отлично владеть языком, с которого переводит, и превосходно знать язык, на который переводит;3)избегать перевода слово в слово; 4)использовать в переводе общеупотребительные формы речи ,правильно выбирая и располагая слова; 5) воспроизводить смысловое впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Учитывая все тонкости языка оригинала и учитывая всю многогранность русского языка, мы получим перевод, равный с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Один из величайших поэтов XX-го века американец Роберт Фрост сказал: «Поэзия – это то, что теряется при переводе». Юридические тексты являются поэзией закона, и потому очень важно не потерять их в переводе. Даже сухой научный текст может показаться настоящему исследователю произведением искусства. И кто тогда посмеет сказать, что перевод юридических текстов – это наука, а не искусство?

Выводы по главе 1

В первой главе были рассмотрены разные теории определения перевода и переводимости, определены причины появления юридического перевода, выделены его признаки и принципы классификации, раскрыты виды юридического перевода по типам, показаны языковые средства оформления юридического текста. Была установлена роль юридического перевода для современного мирового сообщества и его влияния на глобальное информационное и коммуникационное пространство, представлены условия и принципы качественного перевода юридического текста.